切換
舊版
前往
大廳
主題

【新甲蟲王者SP】來說說官方第四彈翻譯

Karas | 2018-07-27 13:06:11 | 巴幣 10 | 人氣 1858

隨著第四彈上市時間接近,已經有不少人拿到或看到第四彈的部分卡片了
不論是透過遊戲機台上的展示卡還是部分店家釋出的第四彈卡片一覽表

當然應該已經有不少人在前一篇看到我說第四彈的翻譯依然滿悲劇的
雖然這次也要提這件事情,不過個人覺得上次寫的那篇第三彈翻譯挑錯
寫得有點太具攻擊性了;我這次會寫得比較理性點,主要還是讓大家認識下
這次翻譯不適當的地方,會用一些現實的根據去進行說明,那麼請多指教囉~

※由於官方資訊尚未正式釋出,這邊的呈現方式預覽會以日版卡面作為代表
※以下【】內的文字前為日版原文,後為台版官方翻譯




甲蟲名稱:【マレーコーカサスオオカブト / 南洋大兜蟲】
甲蟲頭銜:【天下無双の三叉槍 / 天下無敵的三叉槍】
必殺技名:【コーカサスボンバー / 高加索轟炸】

這張卡翻譯主要的問題在於甲蟲的名字,相信有玩蟲的朋友都知道【南洋大兜蟲】這個名稱只是一個統稱,代表著學名中有著Chalcosoma屬名字首的甲蟲,像是目前在甲蟲王者中登場的高加索大兜蟲(Chalcosoma caucasus)還有擎天大兜蟲(Chalcosoma atlas)其實都可以被稱作南洋大兜蟲,因此南洋大兜蟲實際上並不足以代表這隻甲蟲;那這隻甲蟲日文到底寫著什麼呢?マレー讀作"馬來",後半段的文字則是高加索大兜蟲的日文,這隻甲蟲中文常見的譯名是【馬來半島產高加索大兜蟲(Chalcosoma caucasus kirbyi)】,配合日文原文並與高加索大兜蟲作區別後其實翻作【馬來高加索大兜蟲】是比較適當的

至於頭銜的部分就稍微見仁見智了點,因為其實上網查詢【無雙】跟【無敵】這兩個名詞的差別
是真的存在的,【無雙】如同字面的意思 ── 沒有第二個,其實意思與中文的【獨一無二】是比較類似的,至於【無敵】大家就很清楚了;而【三叉槍】中文常見的翻譯為【三叉戟】,中文按照習慣比起【三叉槍】會更優先稱呼【三叉戟】,三叉槍比較像是日文的說法,統整後在此頭銜比較適當的翻譯為【天下無雙的三叉戟】



甲蟲名稱:【アラガールホソアカクワガタ / 阿拉蓋瑞細身翅鍬形蟲】
甲蟲頭銜:【華やかな秘境の番人 / 繽紛秘境的守門人】
必殺技名:【ラタンエッジ / 藤花邊緣】

這張卡在甲蟲名稱上有個小小的問題是,【細身翅】跟【細身赤】到底哪個才是正確的?照台灣的中譯來看會發現這兩個用法都有,但是假設這個稱呼方式是從日文來的話,【細身赤】其實才是正確的字,日文原文的【ホソアカ】寫作漢字的話為【細赤】,【細身翅】的寫法可能是台灣同音錯字誤傳下來的,畢竟如果真的是【細身翅】的話日文應該會寫作【ホソハネ】才是,有點類似安達祐實大鍬形蟲的翻譯誤傳吧?有興趣的人可以去搜尋一下安達祐實這個名稱的誤傳是怎麼來的哦!這個部分滿有趣的

另外比較大的問題是必殺技名稱【藤花邊緣】,可以理解必殺技會翻成這樣是因為原文中的【エッジ】其實就是英文的【Edge】的片假名,有學過英文的人大多也會記得這個單字的意思是【邊緣】沒錯,但如果時常玩遊戲也會知道這個詞同時也有著【刀的鋒刃處】之意,甚至是直接代表著【刀刃】的意思,由於甲蟲王者是一款遊戲且這邊又是招式名稱,取【刀刃】之意其實是比較適當的,之前因為也看過招式動作了,個人覺得比較適合的翻譯名稱是【藤花飛刃】



甲蟲名稱:【メタリフェルホソアカクワガタ / 塔蘭達斯細身赤鍬形蟲】
甲蟲頭銜:【策略の妖星 / 足智多謀的妖星】
必殺技名:【ヨウソウハザン / 鷹爪破斬】

這張卡最大的問題大概算是本彈最嚴重的一個,因為中文譯名直接搞錯甲蟲了,這張的原文其實是【美他力佛細身赤鍬形蟲】的日文,相信喜歡細身赤鍬形蟲的玩家一定都對【美他力佛】這個名字不陌生,而突然蹦出一個【塔蘭達斯】是怎麼一回事呢?是別名嗎?我原本也想說有這個可能,不過去查了下發現這兩種細身赤鍬形蟲是不同的品種:【美他力佛】的學名為【
Cyclommatus metallifer】,而【塔蘭達斯】則是【Cyclommatus tarandus】,這是兩種不一樣的甲蟲呢~話說回來,前面都把阿拉蓋瑞寫作【細身翅】了,這邊卻又變成【細身赤】,同個屬的甲蟲有兩種中譯屬名這一點其實也不是很適當



助手名稱:【クマゼミ / 高砂熊蟬】
助手頭銜:【ジャイアント ‧ ビート / 巨型節拍】
助手技名:【ヘビィスピーカー / 超級大聲公】

應該有不少人對這張卡有點印象,因為這張正是我在前一篇第三彈翻譯文中提到本應被稱為熊蟬的助手,這次台灣SEGA用什麼方式來挽救上一彈翻譯的失誤的?答案是把他翻作【高砂熊蟬】,然而這樣的翻譯結果卻產生了跟類似塔蘭達斯的問題:【高砂熊蟬】與這個熊蟬並不是同一種昆蟲,【高砂熊蟬】的學名為【
Cryptotympana takasagona】,這隻【熊蟬】則為【Cryptotympana facialis】,還有一個問題是【高砂】這個名稱其實是日本以前對台灣的稱呼,也就是說如果真的被翻作【高砂熊蟬】的話產地卻還寫日本是一件相當奇怪的事情(p.s.【高砂熊蟬】分布在中國東南沿海與台灣,日本確實是沒有的),個人認為想要挽救的話其實翻作【日本熊蟬】就好了



助手名稱:【ハグロトンボ / 羽黑蜻蜓】
助手頭銜:【田んぼの神様 / 稻田裡的神明】
助手技名:【黒き華 / 黑色花朵】

這個助手的中譯也是一個搞錯的問題,而且這次的問題比前面幾個搞錯的還嚴重 ── 直接把【豆娘】翻作【蜻蜓】了,有些人可能會覺得豆娘跟蜻蜓長得很像,不過豆娘跟蜻蜓其實是有很好區別的體態特徵,例如兩對大複眼靠在一起、有著較粗的腹部以及停駐時仍然會將雙翅張開,這些都是蜻蜓的特徵,豆娘則與上述特徵完全相反,因此看看這個卡面就可以判斷出來這其實是一隻豆娘而非蜻蜓;這隻的常見譯名其實是【羽黑珈蟌】(蟌是豆娘的另一種稱呼),和蜻蜓是不一樣的昆蟲哦~如果你是第一次知道豆娘和蜻蜓的差別,恭喜你上了一課

以上算是個人挑出來這一彈翻譯問題比較大的幾張卡,有些甲蟲名稱因為是直接沿用舊版翻譯所以即使有不適當之處也暫時忽略,其他頭銜和助手名稱雖然稍有不盡人意之處不過都還算在可接受的翻譯範圍,如果能夠改善上述這五張卡片的翻譯的話相信這一彈給人的感覺會完全不一樣~也歡迎大家分享出去,一方面可以讓大家認識到這些正確的知識,另一方面則希望更多人能意識到這些翻譯的重要性

創作回應

全覆式可樂薯條
阿拉蓋瑞那張讓我想到以前遊戲王盜版卡的元素英雄.邊緣人
2018-07-27 15:01:11
專業訓練師
這些翻譯真的是台大昆蟲系該有的翻譯嗎...
錯得有夠離譜==
2018-07-27 16:31:38
夜空真龍
這彈部分助手卡有"緊急危機"效果
這個效果是什麼看不懂?
2018-07-28 23:51:33
王者
看你的文章覺得很有趣,好多莫名奇妙的錯誤xd
2018-09-03 19:52:58
王者
Sega翻譯搞得如此不適當真的有失專業
2018-09-03 19:58:36

更多創作