切換
舊版
前往
大廳
主題

【新甲蟲王者SP】偷跑的第三彈&悲劇到不行的翻譯(04/24更新)

Karas | 2018-04-23 22:23:16 | 巴幣 16 | 人氣 2215

今天晚上在FB閒晃,突然看到有人發布了第三彈的消息

沒想到第三彈居然提早開始了呢,興致勃勃的我騎上機車衝去附近的據點
才發現全都還是第二彈,看來目前有辦法玩到第三彈的據點都是偷跑日期達成的
只好乾瞪眼看別人曬卡了嗚嗚~目前開放時間仍然未知,心急的人可以再等等哦!

不過曬卡的同時個人也發現SEGA這次對於新卡的翻譯不用心的程度又更上一層樓了
就先來看看本次登場的全新SSR甲蟲 ── 英特梅迪亞鬼豔鍬形蟲到底變成甚麼樣子吧


我:........翻譯給我把你的證書給燒了

其實達爾曼鍬形蟲是勉強算是合理的翻譯,正確來說是達爾曼鬼豔鍬形蟲,這是英特梅迪亞鬼豔鍬形蟲的另一個名字;讓我十分不滿意的是必殺技的翻譯【融合墓地】,先給大家看看這個必殺技的日文原文【フュ―ショングレイブ】;給不懂日文的人:這個字是一串英文的片假名呈現方式,正確解讀方式應該是Fusion Glaive,其中Glaive這個字表達的是長柄類(長槍、長矛、長戟等)冷兵器的統稱,直翻會變成【融合長槍】,不過SEGA翻譯似乎誤會把Glaive解讀成Grave了才會導致這個結果;但是即使如此,以一個翻譯來說直接這樣翻譯是不合格的,這樣毫不修飾的翻譯只凸顯了翻譯者的草率了事,站在個人的角度會翻譯為【幻變魔槍】,象徵著這個招式在遊戲中融合了多種長柄兵器攻擊模式的特徵;還有一點比較糟糕的是卡面的翻譯與遊戲中並不統一,遊戲中把這隻甲蟲稱作【菲律賓鬼豔鍬形蟲】(詳細請見第一張圖),但卡面上卻把他稱作達爾曼鬼豔鍬形蟲,做為一個有教育性質的遊戲卻不在這上面用心讓小朋友搞混實在不是很好

接著是洛奇大兜蟲,在台灣變成了什麼樣的名稱呢?


雖然洛奇大兜蟲確實是海神大兜蟲的原名亞種,但是直接在甲蟲的名稱接續亞種一方面是不好聽(人家可是有堂堂正正的"洛奇"之名啊),另一方面則是讓人不知道這隻到底是不是海神大兜蟲,說真的同樣的例子套用在波特力豎角兜蟲人家名字可沒變成【豎角鋸齒獨角仙亞種】啊!至於必殺技的翻譯【崔萊頓暴風雨】,完全是原文的Triton Tempest直翻,先不說直翻有沒有錯,使用崔萊頓這個音譯的時候就可以知道翻譯完全沒有查過這個字的典故,因為Triton是海神之子的名稱,通常翻作特里同,在此有與原種海神大兜蟲比較的意味,翻譯直接忽視這點實在相當可惜,個人會將此必殺技翻譯作【海皇風暴】

接著是本彈的覺醒甲蟲──SSR黃五角兜蟲



由於多數舊版就登場過的甲蟲直接沿用舊版譯名,所以甲蟲名稱的部分就不多挑剔了,來說說必殺技的部分,這個招式在日文原文為【ブリューナク】;典故為太陽神璐所使用的一把長槍(有玩暗影詩章的人應該對這個名字不陌生,沒錯就是那張金卡),然而台版翻譯直接蹦出一個完全沒有關係的翻譯【魯格魔槍】,就我所知魯格是一把手槍的名字,手槍跟長槍可是一點關係也沒有啊!這張牌必殺技的翻譯已經直接放棄治療,不參考日文原文,直接創新發想,真的是好棒棒啊!既然打從一開始就沒有要遵從原文翻譯的意思怎麼不多一點創意的名稱啊,像是【狂槍連斬】【暴風之翼】之類的呢?唉....順帶一提,這個必殺技個人會翻作【烈陽神槍】

這個部分後來發現是我的誤解,因為魯格其實就是我在上文所提到的太陽神璐的另一個翻譯,這邊把布琉納克(那把長槍的名字)翻作魯格魔槍其實就有點類似將剛格尼爾翻作奧丁神槍一樣的概念,這樣來看的話倒是沒什麼問題了,是我搞錯歹勢....雖然我還是會想翻【烈陽神槍】

04/24更新:今天又看到了本次SSR助手的台版翻譯



這隻竹節蟲在昆蟲見常見的名稱是扁竹節蟲或扁葉竹節蟲,有沒有叢林仙女竹節蟲這種稱呼有待查證;不過這邊最大的問題在於必殺技【分裂剪刀】,看到翻譯這樣翻我就知道他又犯了類似前面的【融合墓地】類似的錯誤,此必殺技日文原文為【スピリットシザース】是為英文Spirit Scissors的片假名呈現方式,然而此處台版翻譯將スピリット(靈魂)誤解為スプリット(Split,分裂的意思),雖然只差了一個片假名但是意義可是完全不同啊!可見翻譯的不用心之處,此助手技能個人會翻譯為【靈魂魔剪】

接著是本次甲蟲王者登場的全新甲蟲N卡


我:....美感君你上哪裡去了

這隻甲蟲的名稱沒什麼問題,常見名稱為路易士角葫蘆鍬形蟲;主要問題在於必殺技的名稱【一生一次】;我的老天鵝!到底是嗑了什麼才能想出這麼搞笑的翻譯?先說說這個必殺技的原文是【イチゴイチエ】,為日文"一期一會"的片假名發音,雖然一期一會本身意思就是每次邂逅相逢可能一生只有一次,用來強調每個邂逅都是十分珍貴的,但是翻成一生一次也未免太直白,美感不見了...本來就有漢字呈現方式的招式硬要改成自己的解讀實在是有夠滑稽的;此處個人會採用原始稱呼【一期一會】

再來是本彈登場的全新SR助手 -- 熊蟬



我:...不作死就不會死你們知道嗎?

這張助手卡本身翻譯其實不能說是錯,但問題在於這個翻譯省略太多部份了;這張卡的日文名稱是【アカネクマゼミ】,常見的中文譯名是紅脈熊蟬,將它翻譯作熊蟬看似沒有什麼問題,然而這次SEGA將這張牌譯作熊蟬我可以確定一個事實:SEGA的翻譯是一彈一彈找的而不是一次將既有的資料全部翻譯完,因為下一彈就有一張真的全名為【クマゼミ(熊蟬)】(見下圖)的助手卡登場!這下好笑了,這張紅脈熊蟬被翻作熊蟬的話,那請問SEGA下一彈的熊蟬你們要翻成什麼呢?使用別的譯名豈不是本末倒置?不能省略翻譯的地方就請不要省略,否則到頭來害到的還是自己的作業!順帶一提,前面提到的達爾曼鬼豔其實也是某一類鬼豔鍬形蟲的統稱,要是未來有一張在日文被稱為達爾曼鍬形蟲的卡登場是不是要被翻譯成【達爾曼鍬形蟲亞種】了呢?


↑於日版激鬥四彈登場的【巨人之響 -- 熊蟬】

目前先寫這些,總之甲蟲王者推出到現在各種翻譯出包大家也是略有感受了,只是這彈變本加厲實在讓人受不了,已經讓我想寫信給SEGA請他們找我翻譯了....唉,我不知道SEGA是認為翻譯這塊有多不重要,而當中有不少翻譯雖然並非全盤皆錯,但顯然並不是最好的翻譯方式;再怎麼說不適當的翻譯就代表你不重視這款遊戲,拿到一張翻譯不正確的卡感覺就像拿了塊充滿屎味的黃金,雖然你知道他的本質是你所喜愛的,但他的外表卻讓你有些排斥與難受,不知道SEGA有沒有機會看到這篇文就是了,如果看到了:

拜託聯絡我,請我當甲蟲王者的翻譯
拜託聯絡我,請我當甲蟲王者的翻譯
拜託聯絡我,請我當甲蟲王者的翻譯

最後我只想跟SEGA的翻譯說:



大家一起期待第三彈吧~喔耶(棒讀)

創作回應

全覆式可樂薯條
Lugh台灣是還挺多人翻魯格的啦
2018-04-24 01:04:46
Karas
我後來有查到,看來這個部分是我誤解了
2018-04-24 01:11:00
冒險者小e
直接加亞種真的好突兀wwww還有那個一生一次,好像用完甲蟲就會死掉一樣wwww
2018-04-26 11:28:11
kingder_o
哭了哭了(淚崩
2018-04-29 11:52:14
喵可
融合墓地..我一看到機台上面介紹我就吐槽翻譯到炸XD
加上第3彈一開始玩出師不利,到現在連張SSR都沒刷到不太想玩了。
翻譯的超悲劇
2018-05-07 14:37:04
波波耶格
這...太用心了吧,沒講根本看不出來,還覺得亂帥一把的QQ
2018-06-30 02:48:12

更多創作