前往
大廳
主題

翻譯委託:『泡』feat.可不 - Maneki

星櫻@翻譯委託開放 | 2024-02-27 15:32:07 | 巴幣 104 | 人氣 114

原曲標題:泡
作詞:Maneki
作曲:Maneki
vocal:可不
self cover(作者演唱):Maneki

翻譯標題:泡
翻譯:星櫻


痛くないって嘘ついた
自欺欺人說沒有痛楚
あの日の逃避行
那一日的逃避行
今でも覚えてる
至今仍如昨日
吐いて誤魔化した
口吐出的盡是
不器用な願い
焦點模糊的願望
あなたのことさえ
就連關於你的事也都

曖昧空虚主食にしてる
以曖昧空虛為主食
ヒロインぶって嘘泣きしたいね
多想裝作悲劇女主假哭一場啊
どうなったって振り出しなんだ
怎麼做都仍舊停在原點啊
あなたみたいに踊れないの
我沒法像你一樣起舞
衝動ばっか当てに生きてる
只會追隨衝動隨意活著
未来なんて泡みたいに
未來將如泡泡一般
飛んで消えてゆくのでしょう
飄於空中化作虛無吧

らしさだって信じてた
也相信過追求自我
わたしのボートは
我的孤舟
描いてた幻
所劃出的幻景
暗転繰り返す
不停壟罩黑幕
幕引きなんてない
沒有所謂的終幕
溺れてゆく
只是逐漸沉溺

等身大で足踏みしては
凝望等身大的足跡
這い回ってふと我に返る
倒伏在地才終於恢復清醒
同情買って惨めになった
已如乞討同情般悽慘
あなただけがわたしのすべて
只有你,是我的全部
盲信だって構わないから
就算是盲信也不在乎了
幼気な想いみたいに
將如稚幼的戀心一般
咲いて枯れてゆくのでしょう
悄悄綻放,枯萎凋亡吧

揺れてる情緒が
動搖的情緒
気づかないまま
正於不知不覺中
どっか染み出している
從某處逐漸滲出
ねえ
吶—
あなたの所為なら
如果是你所造成的
この痛みはずっと離れない
痛楚我將永不拋棄
ずっと
永不
ずっと
永不

今も
現在也
曖昧空虚主食にしてる
以曖昧空虛為主食
ヒロインぶった借り物の愛で
裝作悲劇女主,依存於不屬己物的愛
どうなったって振り切れないんだ
怎麼做都仍舊無法割捨啊
あなたが見せる甘い記憶
你所讓我望見的甜美回憶
衝動しいなわたしの言葉
我因衝動脫口而出的話語
渦みたいな水面になって
已形成宛如漩渦的水面
きっともう見つからない
一定再也尋不回了

褪せる感情だってもう気づいてる
感情早已褪色,也早已注意到
『最初』なんて覚えちゃいないんだ
所謂的『最初』早就不記得了
同情なんて嘘つきばっか
嘴上掛著同情的也不過是群騙子
あなたがかけた解けない呪い
你所施加予我,解不開的詛咒
もう死んだって構わないから
就算已凋亡也不在乎了
溢れ出した泡みたいに
就如溢出的泡泡一般
飛んで消えてゆくのでしょう
飄於空中化作虛無吧
いつかきっと疼く感傷も
某天,這股作痛的感傷
あなたの見せる影も
你所讓我望見的泡影都將





本篇為委託件,非常感謝 無戀之光 找我翻譯這首歌。

原作相關著作權由原作者所有,翻譯僅作分享,轉貼翻譯請附上譯者姓名


送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

無戀之光
好聽的歌又是失敗的戀情,聽不懂日文的我大失敗
我還在他的翻唱影片下面開玩笑每個VocaloidP都會唱歌lol
2024-02-27 19:48:44
星櫻@翻譯委託開放
抱歉,我發文的時候忘記貼作者演唱版了,已補上,希望不要介意,vocaloid相關圈子,的確讓人感覺什麼都會,常常歌聽一聽發現作者包了好幾樣工作,但佩服的同時,又有一個希望不要他們那麼厲害的自己存在著,總覺得好像不知道什麼時候會突然消失一樣,變得不再是自己認識的他們
2024-02-27 20:32:28

更多創作