文字是怪文書,難道漫畫就不是了嗎?
怪文書豈是如此不便之物
所以來推薦一些某些老師的漫畫吧
水月奏伊
沒錯巴哈有人在專門翻譯老師們的漫畫
有甜的、有怪的
下面一位
緋雨大和(榛名吾嫁)
有名的艦娘(艦C)作者,他也來畫馬娘了
對艦C有興趣的也可以看一看
釣果為零
這是sky星雲天空的某條世界線吧
微沉重
自己去查
在113頁
2240-2247有著一個鋼鐵飛鷹子的故事
醒目飛鷹、馬娘偶像傳承著火的故事
或者你直接google就可以找到像是
推特賽馬娘同人
喇叭與內洽桑
官方的賽馬娘四格漫畫
球體X老師的賽馬娘小漫畫
baka-man的賽馬娘漫畫
nonco推特的賽馬娘四格漫畫
Takiki的賽馬娘小短篇
賽馬娘的沙雕日常-推特同人
荒森進賽馬娘同人
kamicat的賽馬娘
還有你在了解馬娘名之後(中文、英文、日語)
可以去看看一開始沒人知道賽馬娘所代表的賽馬名的翻譯
馬娘PrettyDerby漫畫
災難性的翻譯
斯佩夏爾維克-->special week 特別周
辛保利魯德芙-->Symboli Rudolf 魯驛象徵or鲁道夫象征
第一最重要,休息不需要-->Eclipse first, the rest nowhere
其實之後大家都默認翻譯為"一馬當先,萬馬無光"
滕香緹奧-->Tokai Teio 東海帝王
不過第六話之後好像就沒問題了Te i o !!! Te i o !!!媽的,看完第二季後的粉絲看到這翻譯肯定龜覽趴火