服飾師ルチアとオレンジマフィン服飾師露琪亞與橘子瑪芬
原文連結『魔導具師ダリヤはうつむかない』の番外編を始めました。『魔導具師妲莉雅不會低頭』的番外篇開始了。
どうぞよろしくお願いします。還請多多關照。
(書籍『服飾師ルチアはあきらめない』は書き下ろしのため、こちらのお話は入っておりません)(因為書籍『服飾師露琪亞不會放棄』是直接寫成,這邊的故事沒有加進去)
—————————————————————
「ルチア、痩せて見える服を教えてほしいの……」「露琪亞,希望妳能告訴我看起來顯瘦的衣服……」
久しぶりに会った栗色の髪の友人が、小さな声で切り出した。 好久不見的栗色頭髮友人,以小小的聲音說出開場白。
初等学院時代の友人である彼女とは、半年ぶりに再会した。 與身為初等學院時代友人的她是半年不見的再會。
服飾ギルドの服飾魔導工房で働くルチアは、そこにお菓子を配達に来た彼女と偶然会い、二日後の休みに食事をすることにしたのだ。 在服飾公會的服飾魔導工坊裡工作的露琪亞,在那裡與來送點心的她偶然相遇,決定在兩天後的休假聚餐。
だが、王都中央区の喫茶店に来ても、彼女は好物のオムレツもマフィンも頼まず、野菜サラダだけ。甘党だったのはずなのに、紅茶に砂糖も入れていなかった。 但是,來到了王都中央區的喫茶店,她也沒有吩咐喜歡的歐姆蛋或馬芬,只有蔬菜沙拉。明明應該是甜食派,卻也沒有在紅茶裡加糖。
「痩せて見える服って、ロミーナは全然太ってないじゃない」「說到看起來顯瘦的衣服,蘿米娜並不胖吧」
元々丸い輪郭でソフトな印象のあるロミーナだが、太ってはいない。 雖然蘿米娜原本就因圓圓的輪廓而有著柔軟的印象,但不是胖。
本日は紺色のぴったりしたシャツに、しっかりした生地の黒いスカートと、どこか硬さを感じさせる装いだ。 她今天穿著深藍色的合身襯衫、質地扎實的黑色裙子,是有哪裡讓人覺得拘謹的裝扮。
夏にしては少々暑そうでもある。 就夏天而言稍微有點熱。
以前の彼女は薄い色でふわり軽さを感じさせる服が多かったのだが、どうしたのか。 雖然以前的她有很多淺色且讓人感覺輕飄飄的衣服,但這是怎麼了嗎。
もしやと思い、ルチアは遠慮なく尋ねる。 想到可能性的露琪亞毫不客氣的尋問。
「サイズが変わりがけで、服が着づらいとか?」「衣服因為尺寸改變而穿不下了嗎?」
じつは今、自分がそれを危惧しているところだが――ロミーナは首を横に振った。 其實,自己現在正在擔心那點——但蘿米娜搖了搖頭。
「そうじゃないんだけど、今より痩せて見えたいの……」「並不是那樣,但我想看起來比現在更瘦……」
いつもハキハキと話していた彼女の歯切れが大変に悪い。 總是說話乾脆俐落的她相當地口齒不清。
砂糖の入らぬ紅茶をおいしくなさそうに飲む彼女に、ルチアは察した。 面對似乎不好喝地喝著沒加糖的紅茶的她,露琪亞察覺到了。
「恋人が痩せたタイプが好みだと?」「戀人是喜好纖瘦類型的?」
げほり、彼女がむせる。 咳咳、她嗆到了。
どうやら正解だったらしい。 看來似乎是正解。
「恋人じゃないわよ! 店の先輩よ!」「才不是戀人啦! 是店裡的前輩啦!」
どうにかそこまで言った彼女は、口をぬぐい、大きく息を吐いた。 總算說到這份上的她擦擦嘴,深深的吐了口氣。
彼女は菓子職人を目指し、初等学院卒業後から菓子店に勤めている。 她以點心職人為目標,從初等學院畢業之後就在點心店工作。
最近、自分の仕上げた飾りクッキーを店に出せるようになったと、二日前、服飾ギルドで会ったときに言っていた。 兩天前,在服飾公會遇見她的時候有說過,最近店裡將會推出自己完成的裝飾餅乾。
「じゃあ、店の先輩と痩せて見える服の関係は?」「那麼,店裡的前輩與看起來顯瘦的衣服有關係?」
「昨日、先輩に声をかけられて、来週、勉強のために他店のお菓子を食べに行くことになったの。お店は調理用の服で体型がわからないけど、私服で太ってみられたくないし、でも、この格好じゃなんか合わない気がするし……だからルチアに相談しようと思って……」「昨天被前輩搭話,下禮拜為了學習要去吃別家店的點心。雖然體型因店裡有烹調用的衣服而不清楚,但我不想因私服而被看起來很胖,但是,總覺得這身打扮很不適合……所以才想找露琪亞商量……」
いつも明るく輝いていた赤茶の目が、迷いをこめて自分に向いた。 總是明亮閃耀著的赤茶色眼神,充滿迷惘的朝向自己。
どう聞いても先輩への恋心がいっぱいである。 怎麼聽都是滿滿對前輩的戀心。
「相談してくれてありがとう。今より痩せて見えるだけなら簡単よ。黒か紺か濃茶で膝が隠れるストレートラインのワンピース、それに同色のハイヒール。あとは上着に白やアイボリーの明るい色を羽織って前を開けたままにする。これならすっきり見えるわよ」「謝謝妳肯來找我商量。若只是要看起來比現在還瘦是很簡單的喔。黑色或深藍色或深茶色且遮住膝蓋的直線型洋裝,再加上同色的高跟鞋。還有將白色或象牙白的明亮顏色披在上衣外,讓前面保持敞開。這會讓妳看起來很俐落唷」
「ありがとう、ルチア! 食べ終わったら買いに行きたいから、見立ててくれる?」「謝謝妳,露琪亞! 吃完的話我想去買,妳能幫我挑選嗎?」
勢い込んで言うロミーナを、ルチアはじっとみやった。 露琪亞直盯著奮起說著的蘿米娜看。
「でも、ロミーナらしくて素敵かどうかは別の話よ」「不過,是否像蘿米娜一樣出色就另當別論了唷」
「え?」「咦?」
「仕事ならそういう服もありだし、イメージ違いで時々着るにはいいけど。ロミーナはそういった格好、本当に好き? 今の服もだけど」「工作上也是會有那種衣服的,因印象不同偶爾穿穿就好了。蘿米娜真的喜歡那種打扮嗎? 今天的衣服也是」
「……大人だから、そろそろこういった服を着てもいいかもっては思ってる……」「……因為是大人了,想說差不多也可以穿穿這種衣服了吧……」
視線を外して答える彼女の前、ルチアは無言でオレンジマフィンを食べる。 露琪亞在別開視線回答的她面前,無言的吃著橘子瑪芬。
やわらかな甘さと、オレンジピールの少しだけの苦さをゆっくり味わっていると、向かいのロミーナが再び口を開いた。 慢慢地品嚐著鬆軟的甘甜與、橘子啤酒些許的苦澀後,對面的蘿米娜再次開口了。
「この服、痩せて見えそうだと思って、姉から借りたんだけど、やっぱり似合ってないわよね……」「雖然我認為這件衣服看起來顯瘦,才從姊姊那借來了,但果然不適合我呢……」
「髪をアップスタイルにして、お化粧をきっちりして、ペンと書類を持つと似合いそうよ」「把頭髮盤起來、好好化個妝、拿著筆與文件後就很適合妳唷」
「らしくないってはっきり言って。ホントは明るい色が好きだし、着やすい方がいいし、お腹いっぱい食べても笑える服がいいけど、それじゃ太って見えるんだもの……」「妳就明確說不像我吧。其實我喜歡明亮的顏色、方便穿最好,雖然吃飽飽也能笑的衣服很好,但那樣看起來會很胖……」
ロミーナが少しだけ口を尖らせる。 蘿米娜微微嘟起嘴。
「その先輩は、痩せた子が好みだと?」「那位前輩說過喜好纖瘦的人嗎?」
「いえ、直接聞いたことはないの。でも、菓子職人仲間で食事会があったとき、男の人のグループで『細身で、守ってあげたいような女性がいい』って話になってて……」「沒有,沒有直接問過。但是,在點心職人同伴間有餐會的時候,一群男人的話題會變成『苗條且想讓人保護般的女性很不錯』……」
「ロミーナ、皆での恋話と、聞いてもいない本人の好みは混ぜない方がいいわよ」「蘿米娜,大家聊的戀愛話題與沒問過的本人喜好,不要混為一談比較好唷」
笑顔で聞いていても、その場で反論しないだけということも多いのだ。 就算帶著笑臉去問,很多都只是沒有當場反駁而已。
仕事仲間の服飾師には、自分よりも背が高い女性が好みという者や、顔より筋肉に惹かれるという者、黒革の靴が素足に似合う人が好みという者―― 在工作同伴的服飾師裡,有說是喜歡比自己還高的女性的人及、說是比起臉更受肌肉吸引的人、說是喜歡黑皮靴配上裸足的人——
いろいろあるが、普段は口にしていない。飲み会や個人的付き合いの途中で知ったことである。 雖有各式各樣,但普通不會說出口。是在酒會或個人交往途中知道的事。
「相手が好きで、その好みに合わせたいっていうのはわかるの。あたしも好きな人がいたらきっとそうだと思うから。でも、無理しても何度も会えば体型はわかるし、『素』も出ちゃうし。何より、勘違いして好きになられる方が、後で辛くない?」「我知道妳喜歡對方,而想配合那個喜好。因為我也認為有喜歡的人的話就一定會那麼做。但是,就算勉強去做見過好幾次也會知道體型,『本性』也會出來。更何況,搞錯而喜歡上了,之後不是會更痛苦嗎?」
「あ……」「啊……」
付き合い始めてから、『こんな人だと思わなかった』――そう言われる方がダメージは大きいらしい。 從開始交往之後,『沒想過妳是這種人』——被那麼說的傷害似乎會更大。
もっとも、ルチアは言われたことがないので正確にはわからないが。 由於露琪亞本來就沒有被說過,不知道是否準確。
「よくわかったわ……そうよね、後で違ったって思われる方が嫌だものね……」「我很清楚了……也是呢,之後被認為不一樣會更討厭呢……」
こくり、友が深くうなずいた。 朋友深深的點了一個頭。
「ありがとう、相談してよかったわ。やっぱり恋愛相談はルチアね」「謝謝妳,能商量真是太好了呀。果然戀愛諮詢要找露琪亞呢」
学院時代から、なぜか友達の恋愛相談を多く聞いている。自分はどうやら話しやすいらしい。 從學院時代開始,不知為何聽到了很多朋友們的戀愛諮詢。看來自己似乎很好說話。
友達の力になってあげられるならうれしいが、自分に恋人がいたことはない。 若能成為朋友的力量雖然很高興,但自己並不是有戀人的。
わずかな不条理を感じつつも、ルチアはロミーナに笑み返した。 露琪亞一邊感到些微的不講理,一邊對蘿米娜笑了回去。
「じゃ、しっかり食べてから、かわいいデート服を探しに行きましょ!」「那麼,好好吃一頓後,去找可愛的約會服裝吧!」
「デ、デート……」「約、約會……」
慌てる友の前、まだ手をつけていない二つ目のオレンジマフィンを置く。 驚慌的朋友面前,放著還沒有動過的第二個橘子瑪芬。
ルチアとロミーナ、二人ともの好物だ。 露琪亞與蘿米娜兩個人都喜歡的東西。
「……ええ、違うかもしれないけどがんばる! お洋服の見立てはよろしくね!」「……對,雖然不一樣也說不定但我會加油! 就拜託妳挑洋裝了呢!」
澄んだ赤茶の目に戻り、ロミーナが笑った。 回歸清澈赤茶眼神的蘿米娜笑了。
追加の料理もしっかり頼んで食事を終えると、二人で服飾店を回った。 確實吩咐了追加的料理並結束用餐後,兩人逛了服飾店。
厳選に厳選を重ねた結果、薄いレモンイエロー色のふわりとしたセーターに、薄水色のフレアースカート。歩きやすそうなアイボリーの紐靴となった。 重複嚴選又嚴選的結果是,淡檸檬黃色的輕飄飄毛衣、加上淡藍色的喇叭裙。好走路的象牙白綁繩鞋。
お洒落でかわいい、何より、ロミーナらしい装いである。 漂亮又可愛,再加上,是像蘿米娜一樣的裝扮。
「これならウエストが目立たないし、しっかり食べられそう!」「這樣的話腰圍就不會醒目了,好好吃一頓吧!」
甘物好きの菓子職人に戻った友に安堵しつつ、ルチアはそっと恋の幸運を祈った。 露琪亞一面對朋友回歸為喜好甜食的點心職人感到安心,一面悄悄地祈禱戀愛的幸運。
・・・・・・・
秋のはじめ、できたてのオレンジマフィンが一ダース、ルチアの家に届けられる。 初秋,剛做好的一打橘子瑪芬被送到了露琪亞家。
差出人はロミーナ。 寄件人是蘿米娜。
夏のデートは成功で、次の約束もしたと手紙をもらっていた。 夏天的約會成功了,且收到做了下個約定的信件。
だから恋愛成就の御礼だろうと思いつつ、メッセージカードを読む。 一面想著所以是戀愛實現的謝禮吧,一面讀著留言卡。
「『春になったら、結婚式の服の相談にのってください』……春。早いわね……」「『到了春天的話,請接受我的結婚禮服諮詢』……春天。真快呢……」
ルチアは服飾師である。 露琪亞是服飾師。
春までに、ロミーナに似合いのドレスやワンピース、家着をたくさん描いておこう。 春天來臨前,來畫很多適合蘿米娜的禮服或洋裝、居家服吧。
こっそりと一枚、かわいい家着を作って贈るのもありかもしれない。 也許能偷偷地做一件可愛的居家服送給她。
なお、自分の春がまったく見えない件については考えないことにする。 另外,關於自己的春天完全看不見這件事就別再思考了。
その日、家族で食べたオレンジマフィンは、とてもおいしかった。 那一天,家人一起吃的橘子瑪芬非常美味。