創作內容

6 GP

[偶爾認真]美國國歌「星條旗」(1931)

作者:血雨死神.飛燕│2021-02-23 13:42:18│贊助:1,010│人氣:64
[可惜今年應該沒什麼機會在體育賽事直播看到]

過往個人在收看FOX體育家族轉播MLB重要賽事的時候,總會看到在歌手在即將唱完這首歌的幾乎同時,球場上空上演戰機衝場的畫面呢。

(說起來,今年的NFL超級盃則是交由三架轟炸機演出壓軸衝場....B-1「槍騎兵」、B-2「精神」、B-52H「同溫層堡壘」,而今年的超級盃則是第「55」屆。)

標題的1931則是「正式採用年份」。

==================
美國國歌「星條旗」(中文維基百科)

作詞 法蘭西斯.史考特.基,1814年
作曲 約翰.斯塔福德.史密斯,1773年
採用 1931年3月3日

《星條旗》(The Star-Spangled Banner,直譯為《星光燦爛的旗幟》,或稱《星條旗之歌》)是美國的國歌,歌詞取自美國律師、業餘詩人法蘭西斯.史考特.基(Francis Scott Key)於1814年9月14日所作的詩歌《保衛麥克亨利堡》(Defence of Fort M'Henry),歌曲取自英國作曲家約翰.斯塔福德.史密斯(John Stafford Smith)所作的《致天堂的阿那克里翁(To Anacreon in Heaven)》。

該曲跨越了19個半音,以演唱難度高而著稱。雖然其有四組歌詞,但現今幾乎只唱第一組歌詞,不唱其他歌詞(尤其是第三組帶有反英情緒的歌詞)。

而蘇沙的著名進行曲《星條旗永不落》因譯名相近和知名度更高等原因而與其混淆,《星條旗永不落》在中國大陸經常被誤認為是美國國歌的名字,這是不正確的。

歷史

1814年,法蘭西斯.史考特.基35歲時,在美國1812年戰爭中,於巴爾的摩目睹英軍對麥克亨利堡的進攻和美軍的英勇抵抗。1814年9月13日凌晨,法蘭西斯.史考特.基透過炮火的硝煙,看到一面美國國旗仍然在城堡上迎風飄揚;他被這景象深深感動,隨手從口袋中拿出一封信,在背面寫下了幾行詩。第二天,法蘭西斯.史考特.基把詩稿送給法官約瑟夫.霍普.尼克森,得到後者大力讚賞,尼克森並建議用一首當時非常流行、約翰.斯塔福德.史密斯作曲的《致天堂的阿那克里翁》(To Anacreon in Heaven)做為配曲,同時取歌名為《星條旗》。

這首歌深受美國人民喜愛,很快傳遍全國。19世紀時,樂隊經常會在各種公眾活動中演奏該曲,包括美國獨立日的慶典。

在南達科他州米德堡展出的一塊牌匾表明,讓這首歌曲成為國歌的想法始於1892年的練兵場。駐地司令官凱萊布.卡爾頓(Caleb Carlton)上校確立了「在檢閱和音樂會結束時演奏這首歌」的傳統。卡爾頓向南達科他州州長謝爾頓解釋這一傳統,謝爾頓承諾他會嘗試在州民兵中建立這一習慣。經過類似的討論之後,戰爭部長丹尼爾.E.拉蒙特也命令「每個駐紮地在每晚撤退時都要演奏」。

1899年,該曲被美國海軍正式採用。1916年,總統伍德羅.威爾遜規定這首曲子「在軍隊及其他合適的場合演奏」。
兩年後,這首歌在1918年美國職棒世界大賽第1戰的seventh-inning stretch(棒球比賽第七局上半結束後的「中場休息時間」)中演奏,此後在該系列的每一戰都演奏,這被視為是這首歌首次在棒球賽中演奏。不過有證據表明,這首曲子早在1897年就於費城的開幕日儀式、以及1898年起在紐約市的Polo Grounds演奏。但無論如何,在每場棒球賽前演奏國歌的習慣始於二戰。

1918年4月10日,美國國會議員約翰.查爾斯.林西克姆提出一項正式承認其為國歌的法案,但是沒有通過。1929年4月15日,林西克姆第6次重複該提案。1929年11月3日,羅伯特.李普利在他的《信不信由你!(Ripley's Believe it or Not!)》漫畫專欄上畫了一幅漫畫,寫道:「信不信由你,美國沒有國歌」(Believe It or Not, America has no national anthem)。

1930年,海外退伍軍人協會發起一份將這首曲子定為美國國歌的請願,共有500萬人簽名支持。1930年1月31日,該請願被遞交至美國眾議院司法委員會。當天,艾爾西.喬斯-瑞里(Elsie Jorss-Reilley)和葛蕾絲.伊芙琳.鮑汀(Grace Evelyn Boudlin)對委員會成員唱了這首歌,以駁斥這首歌「對普通人而言音調太高」的論調,委員會投票贊成將該法案遞交至眾議院投票。眾議院在當年通過法案,美國參議院也在1931年3月3日通過。總統赫伯特.胡佛於1931年3月4日簽署法案,正式認可《星條旗》為美國國歌。目前它已被編入美國法典,原文是「The composition consisting of the words and music known as the Star-Spangled Banner is the national anthem.(以《星條旗》為名的音樂作品,包括其詞曲,謹訂為國歌。)」

歌詞(附中文翻譯)

<Ⅰ>
O say can you see, by the dawn's early light,
What so proudly we hailed at the twilight's last gleaming,
Whose broad stripes and bright stars through the perilous fight,
O'er the ramparts we watched, were so gallantly streaming?
And the rockets' red glare, the bombs bursting in air,
Gave proof through the night that our flag was still there;
O say does that star-spangled banner yet wave
O'er the land of the free and the home of the brave?

哦,你可看見,透過一線曙光,
我們對著什麼,發出歡呼的聲浪?
誰的闊條明星,冒著炮火險象,
依然迎風招展,在我軍碉堡上?
火箭閃閃紅光,炸彈空中作響,
它們徹夜見證,我旗安然無恙。
你看那星光燦爛之旗是否仍在飄揚?
在這自由國土,勇士的家鄉?

<Ⅱ>
On the shore dimly seen through the mists of the deep,
Where the foe's haughty host in dread silence reposes,
What is that which the breeze, o'er the towering steep,
As it fitfully blows, half conceals, half discloses?
Now it catches the gleam of the morning's first beam,
In full glory reflected now shines in the stream:
'Tis the star-spangled banner, O long may it wave
O'er the land of the free and the home of the brave.

透過稠密的霧,隱約望見對岸,
頑敵正在酣睡,四周沉寂闌珊。
微風斷斷續續,吹過峻崖之巔,
你說那是什麼,風中半隱半現?
現在它的身上,映著朝霞爛漫,
凌空照在水面,霎時紅光一片。
星光燦爛之旗,願它長久飄揚
在這自由國土,勇士的家鄉。

<Ⅲ>
And where is that band who so vauntingly swore
That the havoc of war and the battle's confusion,
A home and a country, should leave us no more?
Their blood has washed out their foul footsteps' pollution.
No refuge could save the hireling and slave
From the terror of flight, or the gloom of the grave:
And the star-spangled banner in triumph doth wave,
O'er the land of the free and the home of the brave.

都到哪裡去了,信誓旦旦的人們?
他們嚮往的是能在戰爭中倖存,
家鄉和祖國,不要拋棄我們。
他們自己用血,洗清骯髒的腳印。
那些奴隸、傭兵,沒有地方藏身,
逃脫不了失敗和死亡的命運。
而星光燦爛之旗正在勝利中飄揚
在這自由國土,勇士的家鄉。

<Ⅳ>
O thus be it ever, when freemen shall stand
Between their loved homes and the war's desolation.
Blest with vict'ry and peace, may the Heav'n rescued land
Praise the Power that hath made and preserved us a nation!
Then conquer we must, when our cause it is just,
And this be our motto: 'In God is our trust.'
And the star-spangled banner in triumph shall wave
O'er the land of the free and the home of the brave!

玉碎還是瓦全,擺在我們面前,
自由人將奮起保衛國旗長招展。
祖國自有天相,勝利和平在望;
建國家,保家鄉,讚美上帝的力量。
我們一定得勝,正義屬於我方,
「我們信仰上帝」,此語永矢不忘。
而星光燦爛之旗定將在勝利中飄揚
在這自由國土,勇士的家鄉。

註:為尊重原文,英文歌詞拼寫、標點仍然按原樣呈現,其中部分用法可能已經不符合現代美式英語的習慣。
另有法蘭西斯.史考特.基於1840年手寫的一個版本,第3行作「Whose bright stars and broad stripes, through the clouds of the fight」(誰的明星闊條,冒著戰場硝煙)。

南北戰爭段

為表示對美國南北戰爭爆發的憤怒,老奧利弗.溫德爾.霍姆斯於1861向國歌增加了第5段,該段收錄於當時的歌本中。

When our land is illumined with Liberty's smile,
If a foe from within strike a blow at her glory,
Down, down with the traitor that dares to defile
The flag of her stars and the page of her story!
By the millions unchained who our birthright have gained,
We will keep her bright blazon forever unstained!
And the Star-Spangled Banner in triumph shall wave
While the land of the free is the home of the brave.

當自由的微笑,點亮我們國土,
若有內奸出來,破壞她的榮耀,
拿下、將他拿下,將那膽敢玷污
星光的旗幟與其歷史之徒!
鎖不住的萬民,權利與生俱來,
守衛紋章之光,使之永葆清白!
勝利的星條旗將永遠飄揚,
這自由的國土,是勇士的家鄉。

爭議

「星條旗」雖作為美國最廣泛演唱的國歌,但歌詞存有種族主義的些許爭論,其中的關鍵詞在第三段落中:

他們自己用血,洗清骯髒的腳印。
那些奴隸、傭兵,沒有地方藏身,
逃脫不了失敗和死亡的命運。

由於作詞人法蘭西斯.史考特.基曾在1833年至1840年擔任華盛頓市的地方檢察官,並在任期內為奴隸制辯護,使他在後世留下不好形象。同時歷史學家對歌詞的「奴隸」背後的含義也有待爭論:有人認為這個詞是指整個英軍,但歷史學家傑森.詹森(Jason Johnson)則表示「這歌詞是對黑人奴隸的貶義」。但由於美國對國歌的法律規範較為寬鬆,並允許演唱團體可以改詞或選擇跳過不唱等因素,加上美國人在非正式場合只演唱第一段落,因此該爭議沒有引起很大的影響。

==================

雖說是「非正式場合」....但總感覺好像很多時候(特別是體育競賽活動)都是第一段唱完就收工了?

<飛燕小啟>
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=5078465
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

留言共 0 篇留言

我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

6喜歡★gamera97 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:[動漫小說]本月(202... 後一篇:[命名考證]雪山神女的「...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

tsOhG7432GVanessa
Wake up.看更多我要大聲說昨天14:33


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】