切換
舊版
前往
大廳
漫畫

【翻譯漫畫】【千田浩之】兵器少女(19)

一騎 | 2020-05-10 03:12:22 | 巴幣 540 | 人氣 3703




















《兵器少女》購買連結 (虎之穴) (Melonbooks)








這一回和原文有些改動較大的地方。翻譯時比平常還戰戰兢兢,也跟作者回報了。只是不知道他會什麼時候回覆我......

改動的地方有兩個;這次新登場的角色「賴因」的名字,還有她朗讀的《愛麗絲漫遊奇境》的內容。

在原文裡,「賴因」被澪叫作「ルア」 ,來自於她的名稱「R-1(ル・アインツ)」 。
本來按照原文,是要翻成「露亞」之類的名稱,但是那個「ル」並不符合作品中威德方裡常出現的德語,的發音。德語 "R" 的發音要音譯成日語,會變成「エァ」來表示。不會是「ル」 。
這裡我選擇了貼近德語發音的翻譯,來貼近作品本身的世界觀。
我從「R-1(ル・アインツ)」反推成德語的發音表記「R-eins」,再縮約成「Reins」,再翻譯成現在的「賴因」。不特別翻出"s"只是覺得這樣也能兼顧到日語名「ルア」的兩個音。

而《愛麗絲》的內容,則是因為原文裡作者千田老師寫的台詞都不是原書
"Alice's Adventures In Wonderland"當中路易斯.卡羅所寫的句子,
我就從原書的中文翻譯版裡找了可以同時符合《愛麗絲漫遊奇境》和本作場面的台詞做替換,
並且在圖中加上註釋,表示我是從哪本譯本的哪一個章節裡抓出那些句子的。

相對於一般我們熟知的標題「愛麗絲『夢』遊『仙』境」,在查過資料後我覺得
張華先生翻的「愛麗絲『漫』遊『奇』境」更貼合原作,之前13回的台詞也會做修改。

另外,現在多數人(包括我)都以為
非生日(原文:unbirthday。日語譯詞:何でもない日)」
這個詞是出自《愛麗絲漫遊奇境》,但其實這個詞是出自續作《愛麗絲鏡中奇遇》。
會有這個誤會,是因為迪士尼的卡通電影《愛麗絲夢遊仙境》當中,交雜了部分《鏡中奇遇》的角色和詞彙,導致一般人產生誤會。

啊對了。第一頁裡的軍官罵的「他奶奶的」,雖然這邊可以有其他表現,不過我自己是聯想到《戰地琴人(The Pianist)》裡,譯者趙丕慧小姐就在德軍剛進華沙時的一段插曲裡用了這個表現,讓我還滿印象深刻的,就在這裡就也用了。這裡也跟大家分享一下。

《戰地琴人(The Pianist)》的片段(譯者:趙丕慧)

我正走在耶路撒冷大道上,有輛摩托車從維斯杜拉河方向過來,上面坐著兩名士兵,穿著綠色制服,頭戴鋼盔,臉很大,面無表情,眼珠是淡藍色的。他們在人行道旁停車,吆喝某個驚愕的男童,他趕緊跑過去。
『Marschallstrasse!Marschallstrasse!』
他們不停說著同一個字,也就是德文的馬沙烏克夫街。男童只是愣在那裡,一頭霧水,張大了嘴巴,卻一個字也說不出來。
士兵失去了耐性。『喔,他奶奶的!』騎車的那個大吼,憤怒的揮手,一踩油門,摩托車揚長而去。

創作回應

門神Door god
馬的還不是你們的人把她改造成這樣還好意思說喔
2020-05-10 10:01:27
神父:蓋斯柯恩
乾...戰地琴人,真他媽神作
2020-05-10 10:03:25
一騎
國中時電影和原作都刷了好幾遍
2020-05-10 10:40:04
洨智
一騎大真是博學啊
2020-05-10 11:27:43
一騎
基本上要做翻譯就得比我再博學。
2020-05-10 11:34:31
玄雲
辛苦翻譯了!
沒看到這些註解,真的不知道譯者跟文學家差不多
想要翻譯的好,還要去查出處或者相來源呢
2020-05-10 15:17:23
一騎
有捏他的最好是別只憑印象亂翻。
2020-05-10 16:33:31
白煌羽
喔喔
2020-05-10 17:27:07

相關創作

更多創作