切換
舊版
前往
大廳
漫畫

【翻譯漫畫】【千田浩之】兵器少女(16)

一騎 | 2020-05-08 13:54:00 | 巴幣 544 | 人氣 3044




















《兵器少女》購買連結 (虎之穴) (Melonbooks)



創作回應

player00
作者看來有輕微問句不加問號的習慣,
第二頁最後兩格的
行こうか

へんじゃない
在情境上我覺得都是問句。
因此前面的
無理強いはよくないわな
意境應該是:雖說勉強(去逛大街感到害羞)不是好事,總之去看看吧?
2020-05-09 01:12:09
一騎
你的語順是不是要調一下啊? 不然你的版本我字面上看起來像喬治在輕微責備澪
2020-05-09 01:17:59
player00
不太明白為何會變成責備。

有關於語尾〜わな,
https://hinative.com/en-US/questions/6387170
的說法是等同於〜よね、〜よな,
這也一樣是輕微詢問句。


無理強いはよくない
是個很常接在某人對提案表達排斥後,
原先提案者會拿出來圓場的成語。
意境應該是:勉強不好是一個常理,因此我能接受你的反應。
2020-05-09 01:27:57
一騎
いや、「わ+な」という言い方は君の方よりずっと前にわかっているから、
そこはわざわざこっちに解釈をしなくてもいい。論点をずらさないでほしい。
中国語の文の話をしているんだ。

你原先的語順,前一句的對象是在講澪。跟說她在勉強自己不好,跟一個人說另一個人的行為不好,這樣子的句型就是有輕微的責備語意在裏頭。那樣的語順不符合喬治的個性。我沒有說你理解的不對,是說你在理解之後輸出的譯文再做調整會比較好。
2020-05-09 01:51:47
一騎
至於我的話,如果作者本人沒有進一步的表示,我是不會再修改譯文的。
作者的推特帳號都在文章上了,與其你跟我講「可能是這樣」,「應該是那樣」,
還不如你自己去私訊作者確認。
雖然他沒有回我,不過換個人去問的話,他可能會回覆。
2020-05-09 01:53:16
player00
並不是勉強人不好,而是勉強自己(接受提案)不好。
否則適當的圓場意境應該是:我並沒有要強迫你(的意思),
屬於表(歉)意句,而不會用詢問句。
2020-05-09 01:42:51
player00
只當讀者很久了...寫作能力早就丟光了:P

然而...如果意境是直說"勉強自己不好",
在超麻煩的日本讀空氣文化中確實會變成"代為否定提案"。
因此這句話才變得那麼難翻譯,因為男方是舉了一個"世間認知"來"詢問"女方。
而我也實在想不出來中文之中有甚麼成語符合這個意境...
2020-05-09 02:14:30
一騎
作者有回覆我了。那句「まあ 無理強いは良くないわな」的確是喬治在講要牽澪的手的情況。
現在的譯詞基本上也沒什麼問題,我決定保留。
2020-05-30 01:12:20

相關創作

更多創作