切換
舊版
前往
大廳
主題

【TSF漫畫翻譯】請把你的弟弟交給我2-3

早苗控鄉民 | 2019-12-29 20:04:39 | 巴幣 362 | 人氣 3702

每次超過3頁我頭就開始痛了



※作品皆獲得作者同意,請勿擅自轉載。


歡迎支持老師喔
老師的攤位

作者相關

來源

喜歡作者的話歡迎去訂閱作者推特或是到來源按個讚,也是一種支持的方式唷~

創作回應

Yukari
龍保依舊把佑當成男性看待啊 (明明有這麼大的歐派呢[e29]
2019-12-30 03:16:14
巧合,都是巧合
是說我現在才發現,第七張圖左下角:"那就對美生君[在]更坦率一點啦"
這裡應該是要用[再]吧?

https://truth.bahamut.com.tw/s01/201912/48d74bc842a34d180272123bb1b4e504.JPG(誤
2019-12-30 21:14:21
早苗控鄉民
好眼力[e17]
2019-12-30 21:31:47
早苗控鄉民
你的職業484從事教學w
2019-12-30 21:32:39
巧合,都是巧合
ㄅ4,甚至連以前學過的也都跟教學沒有相關.....
不如說你怎麼會這麼認為?Σ(゚д゚)
2019-12-30 22:23:06
早苗控鄉民
你揪錯字的功力頗強啊w
2019-12-30 22:39:15
巧合,都是巧合
呃,挑錯字的能力跟教學能力無關吧?(硬要說的話就是改考卷的時候很有用?)
主要還是有沒有細心地看完一字一句,還有對於語詞的正確用字有一定概念就行了吧.....
2019-12-30 23:57:46
巧合,都是巧合
其實真要說的話這也可能跟我看你們的翻譯時的習慣有關
通常我都是先快速看過大概,然後抓到內容的大綱後產生感想,
然後之後再回過頭去從頭到尾仔細看過一遍,去仔細推敲這些內容裡面可能隱含的內容(或者更直白地說,就是找有沒有埋梗)
然後就會發現錯字了
像剛剛那個錯字也是我回頭重看的時候才發現的
不過偶爾會在第一次快速瞄的時候就抓到錯字就是了,大多是在比較關鍵的劇情部分出現的錯字比較容易抓到,因為第一次看的時候都是先看那些部分,比較瑣碎的部分都是後面會再仔細看
2019-12-31 00:08:53
早苗控鄉民
你看字真的很仔細呢 (我都是眼睛快速掃過型...)
2019-12-31 15:30:30

相關創作

更多創作