本作品是作者在今年(2019)《月刊少年Sunday》的三月號上刊載的單篇漫畫。
作者其他作品
下面是幾個沒用的小知識:
不翻這部我還不會特別查,原來「蘑菇」這個詞是外來語(蒙古語)。
而且以前都以為這個詞是專門指特定品種的蕈類,原來也能當通稱。
故事中三隻蟲的名字基本上都沒有通俗的中文名,
就只好照 日文名→學名→中文名 的順序按圖索驥,不過這樣還是很困難。
總的來說,由於缺乏資料,或是資料之間彼此衝突,導致我很有可能翻譯錯誤。
ニジマルキマワリ 巨眼圓迴木蟲 的話,學名居然出現
Amarygmus 「callichromus」和 Amarygmus 「cuprarius」兩種不同的種加詞,
但是日文又同時都標記成ニジマルキマワリ ,讓我不知所措,
就照後者 Amarygmus cuprarius 所對照的中文物種名來翻譯。
コナラシギゾウムシ 枹櫟(音同 包立) 象鼻蟲
是有順著學名找到Curculio dentipes (Roelofs)這個學名,
但之後就沒辦法再找到對應的中文名,只好查閱此蟲的生態,
再直接用 コナラ(枹櫟) + シギゾウムシ(象鼻蟲) 的簡單翻譯。
枹櫟的木材被用於製作木炭,或是栽培香菇的原木;
木炭的需求在石化燃料出現後便驟減。
モンサビカッコウムシ 紋鏽郭公蟲
也是一樣,只查到完整學名Neoclerus ornatulus Lewis, 1892 就斷線索了;
也是簡單暴力的翻譯法:モン(紋) + サビカッコウムシ(鏽郭公蟲)。
另外很奇怪的是,
還有一個只找到名字的 鏽紋郭公蟲(サビモンカッコウムシ) ,
學名也是被記成Neoclerus ornatulus,不知道是不是記錄錯誤,
因為「鏽郭公蟲」是一個已經有正式分類的郭公蟲亞種。
連日文資料都有很高的可能記錯,可見這蟲有多冷僻。