切換
舊版
前往
大廳
主題

【翻譯】放棄理解之時

吹雪翻譯 / 祭絲觀星中 | 2019-08-18 21:14:36 | 巴幣 357 | 人氣 4071

艦これ落書き6
セバス紫(id=242043)

Pixiv:illust_id=68301349
翻譯:緋鈴 / 嵌字:安久
https://fubukitranslate.tw/2019/dont-think


我也常常搞不懂漢字該用哪個念法

然後這篇的翻譯我上字做到一半
就已經放棄完全本地化了
原本只有兩個音的狀況下還可以圓
後面出現第2第3第4音
根本無法圓滿的圓起來啊啊啊

創作回應

巨像古城大鷲の桐生醬
難得有翻譯我根本看不懂WWW去看了原文.....我還是洗洗稅WW
2019-08-19 08:07:24
竹風(浦風我婆)
二戰日艦的命名很好記(只是巡洋要搞清楚是山還是河),頂多幾個歸類或故意的而已
例如金剛型是"戰鬥"巡洋艦,所以用"山",赤誠跟加賀是後來改裝建造
利根型跟最上型則因為海軍條約,故意用輕巡規則命名與裝備(戰時升級武裝)
漢字讀音讓日本人想廢掉,但發現一廢掉會讓許多閱讀出現障礙(同讀音不同意思)
2019-08-19 11:19:19
~冰璃~
直接俄文!
2019-08-19 16:37:10
我只是路過的蘿莉控
笑死wwwwwww
2019-08-19 21:12:06
蒼月さん (停用中)
直接放棄www
2019-08-19 23:03:22

更多創作