創作內容

54 GP

總統萬歲6/海島大亨6 繁體化檔 2020/07/13 update

作者:Breezy│2019-05-01 14:07:28│贊助:3,518│人氣:7498
自製的繁體化檔,根據對岸的翻譯,進行優化與繁體化,也修正某些翻譯錯誤名詞,也統一某些名詞的多種說法,翻譯只是興趣,有什麼翻譯問題再留言給我吧,這遊戲我已經有幾年沒接觸了。這次偶然看到兔頭大大身先士卒的貢獻,我想把我的熱情也拿來幫忙輔助,所有資料都是網路搜尋,最後在自己整理翻譯。畢竟我單純只是抽取腳本,翻譯腳本而已。此遊戲文本有好多西班牙的話語,實在是我翻譯下來的收穫之一,順便練練英文翻譯能力,也感謝兔頭大大的指導文章,才會有今天的版本出現。
如果有什麼侵權疑慮,或是不對的地方,請來信告知或留言給我。

更新版本歷史:
v1 : 取自對岸翻譯文本進行繁體化,調整與修改。
-----------------------------------------------------------------------------
v2 : 修改未修改數個錯誤翻譯,調整百多行翻譯的通順度,統一規格化數個名詞解釋,統一數個數值顯示的格式。完成調整與修改以下項目翻譯:憲法、法令、研究、時代要點、經紀人。刪除多餘字眼。
2019/04/25
-----------------------------------------------------------------------------
v3 : 比對兔頭的檔案,全面更新遊戲中的所有介面,修改數個兔頭未翻譯的中文與翻譯錯誤的單字。有些單字我自己覺得兔頭翻的不是很好,所以有稍微微調一些。調整所有格式,讓繁體介面玩起來更為舒服。修補未顯示的數個資訊欄位。劇情文本我目前還未校稿完整,實在有點懶了,就姑且使用吧。未來看心情再繼續更新。
PS:我把遊戲中數個翻譯錯誤的名詞都修正了。遊戲中的許多英文單字有些算是西班牙話。有些英文單字也有多種意思,像是closed job 實際上其實像是擱置工作,可以做,只是不讓人工作。也可以翻譯就近工作。只是對岸與兔頭都翻成內部工作或是封閉工作,其實都跟原意有一點差距。
裡面還有些比較特別的字詞,如果直接翻譯的話會變成智慧聲望,但是看完英文前後句意思,我覺得可以翻成知識份子的聲望。
精神病院的制度化的英文單字,在遊戲中我想應該引申為改造的意思,類似勞改營的感覺,所以我也稍微修改了一下。
還有貿易部分,我有稍微多寫了一些語法,增加可讀性。建築設施的效果,我也稍微統一制式化說法,增加<-->降低,提高<-->減少。
有些建築設施的效果語意也不清楚,我照原本的英文稍微調整了說法。我也稍微調整了年鑑的排版設定,原版的英文排版感覺有特別設計,中文的話,感覺上會比英文單字多出幾個byte,導致位置不太對,所以我也稍微做了一點修改調整。
只是遊戲中我也把所有類似犯罪率的字詞,用公共安全來取代,畢竟在英文原意都是同一單字,所以我想歸於同類來說明會更清楚明了。
有些英文單字保留的話,讀起來會有額外的感覺,所以我就把一些英文保留。然後在法令上,有些字詞,台灣有自有的一套名詞,所以我稍微微調了一些。
2019/4/28
-----------------------------------------------------------------------------
v4:整個檔案跟英文原稿全部校稿結束,劇情盡量全部翻譯完畢。把多個翻譯錯誤的修改,調整了一些介面翻譯。增加些許英文,因為單看英文文本實在不懂它的實際意義可能要進入遊戲才會知道其用途。統一文本內多種說法的名詞,調整了整體的名詞解釋。修正許多說法為台灣常用說法。
2019/04/30
-----------------------------------------------------------------------------
v5:
1.優化修改數個原翻譯位置錯誤 : 火災<-->解雇
2.一些名詞改善:教堂升級服務、劇院升級服務、圖書館升級服務、卡車辦公室的升級服務、朗姆酒工廠升級服務、監獄升級服務、歌劇院服務、餐館服務、工廠升級服務、、等等裡面的名稱
3.法令翻譯錯誤:禁酒令的解釋
4.優化部分劇情翻譯錯誤、優化海盜的說法、優化標點符號。
5.修改誤植的參數說明
2019/05/01
-----------------------------------------------------------------------------
v6:
1.優化酒的名稱(現實中真的有此品質酒)、修改大學功能說明錯誤、修改貿易同盟國家的描述說明、
2.統一制式化格式:庫存-->儲存
3.優化了核電廠升級名稱、警察局升級服務、突擊隊駐地的升級服務、修改地鐵描述、童年博物館的描述、告示牌描述、大教堂升級描述、優化移民局數個升級名稱符合其意思、優化海關服務的說明、修改部分劇情對話、
4.修改一些詞語說法:普通維護/居住-->正常維護/居住
   普通公民-->一般公民
   等等一堆普通的說法,因說法奇怪。
   所以根據英文句子改寫成"一般"或是"正常"或者其他詞語來替代。
5.統一劇情任務裡的某些說法與遊戲裡的說法一致。優化了第一關和第二關任務劇情與需求解釋。
示範圖:劇情任務:  
地圖    1    2    3    
            4    5    6
....以此類推       
2019/05/02
-----------------------------------------------------------------------------
v7:
A:優化
1.某些部長稱謂
2.某些主義者的對話翻譯
3.瑞士銀行兌換的翻譯
4.比較用詞
5.童年博物館的工作模式所有說明翻譯
6.第三關的任務劇情翻譯
7.叛軍對話
8.陵墓的選項翻譯

B:修正/調整
1.生態憲法某些翻譯錯誤
2.部分翻譯錯誤字
3.間諜學院掠奪的觀測描述錯誤翻譯
4.部分兵營錯誤翻譯
5.童年博物館的工作模式所有說明翻譯
6.富人稅的翻譯錯誤。
7.劇情任務的錯誤翻譯
8.部分描述錯誤說明
9.網路運營中心名稱
10.宗教主義的描述與其他主義者描述統一格式化
11.修改我之前會錯意的部分英文句子。

C:統一說法格式化
1.紅利-->獎勵
2.翻譯西方大國或是西方勢力--->統一成西方勢力
3.認可-->認同

PS:意外發現程式裡面有些資訊是誤植參數,還有未有此參數,
這些就跟翻譯無關了,我也沒轍,我都翻得好好的,抑或者需要有人指導一下額外技能了。
不然就只好期待他未來的新更新檔囉。

年鑑->政治->軍國主義/共產主義/工業主義->雜項變化-> BP_T6DealsController_C_0

2019/05/04
-----------------------------------------------------------------------------
v8:
優化:
1.微調部分翻譯說法
2.微調牧場部分升級項目名詞
3.優化舊式公寓工作模式翻譯
4.優化養殖魚場工作模式描述翻譯
5.優化第四、五關任務劇情翻譯
6.優化教堂工作模式項目描述翻譯
7.優化風車發電場工作模式項目描述翻譯
8.優化太陽能發電廠工作項目描述翻譯
9.優化高中工作模式項目描述翻譯
10.優化美食餐館的工作模式描述翻譯
11.優化部分對象說話的稱謂

修正
1.修正油井工作模式選項描述錯誤翻譯
2.調整第四、五關任務劇情翻譯通順度與翻譯錯誤的地方
3.調整快餐店升級服務翻譯
4.調整部分顯示介面翻譯位置
5.刪除部分冗於字
6.修改翻譯錯誤的部分
7.修正我之前翻譯錯誤的某位人物的人名
8.微調部分用詞說法
9.修正馬戲團工作模式描述錯誤翻譯

統一說法格式化:
1.儲藏->存量
2.宗主國,王室,王上,皇宮,,,等等--->皇室

2019/05/07
-----------------------------------------------------------------------------
v9
優化:
1.第六關劇情任務翻譯
2.優化海關、移民局、安全檢查站、消防局、垃圾站、軍營、漁港、離岸辦公室、、
   等等許多建築物的工作模式描述翻譯
(直接簡化說法讓人更清楚明白用處,刪除冗於字和不必要的重複說明,
修改太多建築物,就不全列了)
3.優化部分法令描述
4.優化旁白描述翻譯
5.優化部分建築物的工作模式翻譯
6.優化同盟國對話的翻譯
7.優化旅遊建築的描述說明和世界奇觀描述說明
8.優化旅遊建築錯誤翻譯描述
9.優化數句翻譯意思

修正:
1.第六關劇情任務錯誤翻譯
2.所有劇情內包含海島和熱帶的兩字翻譯差異
3.部分錯字
4.網路營運中心的策略描述翻譯,與調整語句順序
5.部分派系對話翻譯
6.刪除部分冗於字
7.旅遊建築錯誤翻譯描述
8.刪除全文本內多餘標點符號
9.調整統一部分稱謂
10.修補幾段消失的翻譯句子
11.修正任務中錯誤法令翻譯
12修正之前漏掉未修改的統一化字眼
13.修正完全翻譯錯誤的句子(預估應該是貼錯行數)

統一說法:
1.把半形符號全改成全形符號,在繁體時,觀看比較舒服。
2.薪水,工資,工錢,,等等->薪資
3.儲備->儲存量
4.環境主義,環保主義-->環保主義
5.遊客評價-->遊客評級
6.想要輕鬆遊客,放鬆旅客,,,等等-->休閒遊客
7.孩童,孩子,幼童,,,等等-->兒童
8.次品->劣質品
9.修正值->變化
10.離岸辦公室,離岸辦事處-->離岸辦事處
11.消防站-->消防局
12.兵營,軍營->軍營

PS.遊戲中有些英文不在文本裡,不知道官方放去哪裡,舉個例子:Support Local Business 這個工作模式,這一行不在兔頭提供的文本裡,所以我也不知道要去哪裡翻譯掉,雖然單字很明顯簡單XD。

2019/05/11
-----------------------------------------------------------------------------
v10.
A.優化:
1.第七關、第八關前半段劇情任務翻譯
2.優化部分翻譯通順度與用詞
3.優化大學的工作模式翻譯
(我翻譯不直接翻它字面上意思,我引申他的意義來翻譯,會更合理)
4.優化某幾個法令描述翻譯
5.數個派系對話翻譯句子
6.教學關卡數個部分翻譯的句子與某些不通順的句子(感謝有人回饋給我)

B.修正:
1.錯誤翻譯與語意不通的句子
2.刪除部分冗於字
3.調整劇情任務提示
4.修補未翻譯完的部分句子
5.教學關卡數個部分翻譯錯誤的句子(感謝有人回饋給我)
6.部分派系對話錯誤翻譯
7.修正 Brown and Out 意思
(兔頭和對岸的翻譯都不太對,這個詞在美國有特別的意思,
有典故,已修正,證實遊戲中也是符合其意思。)
8.增加部分標點符號,增加句子可讀性。
9.刪除數個意義不明的說法名詞

C.統一:
1.派遣,派出->派出
2.學術點->知識點
3.環境保護主義->環保主義
4.派別,派系,黨派->派系

2019/05/13
-----------------------------------------------------------------------------
v11.
A.優化:
1.第八關後半段劇情任務翻譯、第九關劇情任務翻譯
2.部分抗議選項翻譯
3.瑞士銀行兌換介面翻譯
4.顯示介面排版
5.部分翻譯名詞與通順度(感謝巴哈朋友大量回饋)
6.部分法令描述翻譯(感謝巴哈朋友大量回饋)
7.部分建築物描述(感謝巴哈朋友大量回饋)
8.部分憲法描述翻譯(感謝巴哈朋友大量回饋)
9.經紀人的對話與一些選項與派系部分對話翻譯
10.貿易路線描述(以符合開始與結束的描述翻譯)
11.部分後期派系對話要求
12.部分建築升級名稱選項和工作模式名稱與描述

B.修正:
1.刪除部分贅字(感謝巴哈朋友大量回饋)
2.第八關後半段劇情任務錯誤翻譯、第九關大量錯誤劇情任務翻譯
3.世界奇觀任務的部分錯誤描述翻譯
4.修復部分中文字幕顯示問題
5.部分劇情翻譯描述通順度(感謝巴哈朋友大量回饋)
6.部分建築物錯誤描述(感謝巴哈朋友大量回饋)
7.部分旁白錯字
8.修補起西方勢力任務消失的翻譯
9.製革工廠升級描述錯誤、遊輪、部分建築物升級錯誤描述
10.翻譯"密封"->"海豹"翻譯才是對的(對於任務關卡來說)
11.任務的錯誤翻譯名稱

C.統一:
1.納粹,軸心,軸心國,軸,,等等->軸心國
2.海神山,海怪山,海妖山,,等等->海妖山
3.統一顯示日期格式(中文的一、二、三、四、、,一下阿拉伯的是1、2、3、)->1、2[阿拉伯數字]
4.部分派系領袖人名
5.酒店、旅館、、等等->旅館
6.垃圾堆->垃圾場

PS:有些字幕翻譯跟原文意思完全不同,但卻符合遊戲中的中文語音旁白,
我不清楚為什麼。就暫時不修改了。還有某些英文應該是西班牙話或者其他語言意思,我實在不懂,
硬翻就會很奇怪,只好放上部分原文單字囉,但不影響遊玩程度。

2019/05/17
-----------------------------------------------------------------------------
v12

A.優化:
1.資本派系領袖的自我介紹
2.第十關劇情任務翻譯、第十一關劇情任務翻譯
3.地牢、監獄工作模式
4.部分用詞優化成台灣用語
5.核彈基地的工作內容描述
6.部分建築的工作模式名稱(不是字面上翻而是翻譯"引申"的意思名稱)
7.中東對話翻譯

B.修正:
1.垃圾場工作模式錯誤描述翻譯
2.部分錯字
3.修復第十一關字幕顯示問題與劇情錯誤翻譯。
4.部分建築工作模式的錯誤翻譯
5.錯誤劇情任務翻譯
6.部分錯誤翻譯,正確應為美國俗語和自稱詞
7.部分頒布法令的描述翻譯錯誤
8.部分對話錯誤翻譯
9.部分錯誤旁白翻譯
10.修正水族公園錯誤工作模式描述
11.調整部分翻譯通順度,以增加可讀性

C.統一:
1.資本派系領袖名字
2.共產派系領袖名字
3.知識份子領袖名字
4.觀測,偵查->偵查

PS.過場動畫字幕無顯示的話,請把語音改成英文就可以正常顯示中文字幕了。
(如果用中文語音,可能會讓字幕無法顯示出來,雖然會失去一點笑點就是了,但字幕可以正常顯示。
至於為什麼?我不清楚,這超出我的翻譯的範圍了。)

2019/05/19
-----------------------------------------------------------------------------
v13

A.優化:
1.第十二關劇情任務
2.購物中心的工作模式名稱
3.製藥廠工作模式
4.多人遊戲的部分翻譯

B.修正:
1.刪除部分冗於字
2.對照英文文本微調了中文文本全部格式(盡量與原文文本一致)
3.部分不同步的翻譯字(以符合前後文相符)
4.微調旁白翻譯字幕
5.第十二關部分錯誤劇情翻譯
6.部分錯字

C.統一:
1.知識份子->知識主義
2.尋求刺激的遊客->冒險型遊客
3.休閒遊客->休閒型遊客
4.部分不同步的翻譯字[包括修正我自己之前的翻譯](以符合前後文相符)
5.歐盟領袖名稱

2019/05/20
-----------------------------------------------------------------------------
v14

A.優化:
1.第十三關劇情任務翻譯、第十四關劇情任務翻譯。
2.部分英文句子,因是諺語,所以不字面上翻,直接翻成諺語。
3.Break在各句子的意思,一語多用。
4.部分翻譯句子或詞句,使意思更精準。
5.補齊部分未完整翻譯句子。
6.調整句子通順度。

B.修正:
1.部分翻譯句子修改成引申意義翻譯,不是字面上意思翻譯
2.刪除多餘字眼。
3.部分錯誤翻譯與錯字。
4.再調整全文本的標點符號以符合原文文本(保留部分特殊作用預留的)。
5.第十四關劇情任務錯誤翻譯。
6.部分建築物錯誤工作模式名稱(以符合法令條文描述)。
7.調整我之前了解錯誤的法令描述翻譯。

C.統一:
1.部分建築物統一說法
2.部分劇情任務說法
3.部分漏掉沒統一的翻譯
支持遊戲最新的版本

PS:我有預留一些原文,因為硬翻就怪怪的,一些專有名詞(意思我不確定),但不影響遊戲。

2019/05/24
-----------------------------------------------------------------------------
v15

A.優化:
1.部分翻譯句子或詞句,使意思更精準。(符合遊戲當下的狀況)
2.部分句子的通順度
3.第十五關劇情任務翻譯
4.補齊部分未完整翻譯句子
5.刪除冗於字眼
6.部分句子的單位用詞(更為精準)
7.之前漏掉部分的半形符號轉為全行符號
8.埋了幾個彩蛋進去(應該只有我這翻譯才會這樣翻的一些詞語)
9.部分建築物工作模式描述翻譯
10.部分句子為美國諺語

B.修正:
1.第十五關劇情任務錯誤翻譯
2.部分翻譯完全錯誤的句子(估計應該是貼錯句子)
3.部分建築物工作模式錯誤翻譯

C.統一:
1.廢墟,遺跡->遺跡

PS : 終於全部弄完囉,劇情任務的翻譯大致全部修好了,其他部份我也都修了差不多,應該可以好好享受劇情任務的翻譯了,其他部分就可能需要有人幫我去驗證看看了,畢竟我覺得有些英文句子有多意思,不確定在遊戲中需要哪一種。這中間也讓我接觸了許多美國諺語,算是一大收穫。這應該是最後版本,不會再更新了,除非有新的腳本出來抑或者我又想到某些更好的詞句可以替代,我再更新,不然基本上就定稿了。未來我再看看我時間允許與否再來翻譯吧。我的熱誠大致就全部奉獻了。祝各位玩得愉快。感謝兔頭大大的指導和對岸辛苦的翻譯吧,沒有他們身先士卒,應該也不會有我這版本出現。有什麼翻譯問題在留言或傳訊息給我吧。當然這跟官方中文完全無相關,這只是我個人翻譯,很主觀的,如果使用我的檔案,等同於認同我的觀點。以上分享給需要使用的人。

2019/05/25
-----------------------------------------------------------------------------
v16

A.優化:
1.部分詞語修飾調整(包括補齊多人遊戲的翻譯句子)
2.部分翻譯的順暢度
3.調整全文本的標點符號,方便可讀性與遊玩時的觀感
4.消防局升級選項翻譯和部分建築物工作模式或是升級名稱調整
(以符合遊戲當下情形)

B.修正:
1.部分句子翻譯錯誤

2019/05/27

PS:這次著重於多人遊戲部分翻譯,有些翻譯跟原文不太一樣,被省略掉了,
所以我把部分翻譯給補回來,應該對於多人遊戲時,玩起來的資訊應該會多一些,也更明確。
還有部分翻譯,如果照字面上翻很沒感覺,所以有些我想了許久,覺得修改成這樣會比較好一點。
當然還有很多部份我還沒想到更好的名詞,姑且先這樣更新吧。
-----------------------------------------------------------------------------
v17
A.優化:
1.數個句子的翻譯與通順度調整(感謝巴哈朋友的回饋)
2.數個建築物的描述(與建築物用途更為清楚明白)
3.刪除部分冗於字眼
4.數個句子的翻譯通順度
5.觀眾法令的翻譯描述

B.修正
1.道路的描述翻譯
2.幾乎沒有污染-->根據原文其實還是有,只是一點點,
   遊戲中一直蓋也還是會有,所以翻譯不太正確
3.部分建築物的錯誤描述翻譯
4.刪除部分我之前多餘的冗於字
5.部分之前漏掉為統一的字眼
6.部分錯字
7.數個句子的錯誤翻譯(感謝巴哈朋友的回饋)

C.統一
1.把所有污染的描述統一規格化,順便修正錯誤的翻譯
2.統一所有自由的描述為自由度
3.統一部分單位用詞

2019/06/06
-----------------------------------------------------------------------------
v18

A.優化:
1.補齊數個句子的翻譯完整度(感謝巴哈朋友的回饋)
2.微調部分句子翻譯和建築物的描述與升級描述(使其更通順和更符合其意思)
3.部分建築物升級項目翻譯名稱(包含快餐店、部分休閒設施升級項目、資源升級項目)因為有些根本與遊戲中意思完全不相干

B.修正
1.修正陵墓錯誤的建築描述翻譯、和幾個建築的錯誤翻譯
2.部分建築物升級錯誤翻譯描述與建築物錯誤描述
3.把文本內所有"獲取"意思更改成各句子比較符合的意思翻譯

C.統一
1.等級,水平->水平
2.大樓,建築,,,->建築(除了部分旅遊建築名稱我不統一以外,其餘的盡量都統一)
3.激光->雷射
4.職缺,職位->職位

2019/06/13
PS:所有翻譯文本應該都差不多了,能想到更好的名詞都替換上囉。
-----------------------------------------------------------------------------
v19

A.優化
1.數個句子的翻譯錯字(感謝巴哈朋友的回饋)
2.v1.05新增建築和技能全部翻成中文。

B.修正
1.數個句子的翻譯錯誤(感謝巴哈朋友的回饋)

PS:因後來有更新加了許多新建築和文本,所以我把DLC的東西全部翻譯完成,
新版本新增的內容似乎稍微有變動,我也跟著變動,不知道會不會有影響到劇情翻譯的差異
原因之前有些劇情翻譯我是照中文語音翻的,無法確定有無影響,我只能等我手術完,有空再來確認看看,在這之前,就只好等使用我這份文件的朋友回饋看看囉。還有一些新名詞,我只能先暫且翻個意思比竟不知道在遊戲中扮演什麼樣的狀況,有什麼問題再回饋給我吧。支持目前最新版本v1.05。

七月底我可能要休息一陣子,要動大手術,希望還能有命回來。
在動手術前,能優化翻譯多少就多少囉。

2019/06/20
-----------------------------------------------------------------------------
v20

A.優化
1.數個句子的通順度(感謝巴哈朋友的回饋)
2.部分總統府的飾品名稱
3.微調全文本標點符號,更清楚觀看
4."視窗"翻譯照句子意思修改更符合介面與遊戲內容

B.修正
1.總統府裝飾選項名稱
2.新技能的描述說明(我自己之前會錯意的句子)
3.數個句子的翻譯錯字(感謝巴哈朋友的回饋)

C.統一
1.柔和->淡

2019/06/21

PS:如果還有什麼翻譯上問題,再回饋給我吧。
大致上新增的東西翻譯應該定稿了,大概就這樣翻譯。
-----------------------------------------------------------------------------
v21

A.優化
1.數個句子的翻譯錯字與通順度(感謝巴哈朋友的回饋)
2.部分單位用詞
3.部分升級選項(ex:酒館、餐館、、等等)
4.相關精神病院的一些描述翻譯把"改造"換成"同化"會更恰當

B.修正
1.數個句子的翻譯錯誤(感謝巴哈朋友的回饋)
2.刪除部分多餘字眼(實際上有些翻譯字眼在口語上是不需要翻譯出來的)

C.統一
1.美麗度,美觀度->美觀度

2019/06/24

-----------------------------------------------------------------------------
v22

A.優化
1.總統技能的描述翻譯
2.調整市場操縱的翻譯句子通順

B.修正
1.總統服飾與顏色部分翻譯錯誤的名詞
2.顯示設定名詞上訂正為比較正統的名詞

C.統一
1.部分未統一的名詞
2.兒童的遊客,兒童遊客,幼兒旅客,,etc->兒童型遊客
3.旅遊評價,遊客評級->遊客評級
4.美麗程度->美觀程度
5.開展->展開

v22繁體檔
2019/07/29

PS:身體剛開完刀出院,有點虛,雖然結果並不令人滿意,只能順其自然了。
只能先暫時進行部分翻譯優化,其餘的問題就只能等看看有沒有人回饋翻譯問題囉。
-----------------------------------------------------------------------------
v23

A.優化
1.修改部分修飾語為台灣習慣用語
2.刪除部分多餘字眼
3.部分詞語的通順度
4.部分詞語正確度(有些是新式潮流英文)

B.修正
1.部分我自己之前漏掉的錯誤翻譯修正
2.把v1.06版新增的所有文檔全翻譯,大致一兩百行。
(有些是葡萄牙語和西班牙語,我不確定真正的意思,所以我有些字有保留)

C.統一
1.overlay翻譯成的:地圖、區域、覆蓋 => 覆蓋區域
2.跳出,跳框,,等等 -> 彈出
3.用戶名稱,用戶等等 -> 使用者

V23繁體檔
2019/10/03
PS:很久才又更新,我忙碌到都快忘了這遊戲的存在了,有段時間沒開來玩了,就供各位使用看看囉,有什麼翻譯問題在留言或是回覆給我吧。支持遊戲最新版本v1.06。找時間我再來把文本對應英文語音看看,原本的是對應中文語音。中文與英文的語音長度似乎不太一樣,可能又被和諧化了吧。
-----------------------------------------------------------------------------
v24

A.優化
1.部分修飾語和名詞優化成遊戲中更確切的意思(參照國家教育研究院詞語修正資訊網)
2.部份總統技能描述翻譯

B.修正
1.部份總統技能描述翻譯

C.統一
1.鏡頭,相機->畫面(原翻譯其實沒錯,但我覺得在遊戲中,這樣翻會更好)
2.鳥瞰,視野->視野

2019/10/08
PS:英文語音果然與中文語音在某些部分諸多不同。此版我還沒修正。
-----------------------------------------------------------------------------
v25
A.優化
1.因某些詞太長導致遊戲內字會很小,所以稍微轉換其他修辭來形容
2.修飾部分英文句子長度與通順度
3.把新增的所有文檔包括最新的DLC華爾街的駱駝,大致六百多行。支援目前1.07版本。

B.修正
1.部分單位用詞
2.修改部分語句通順度
3.部分錯字

C.統一
1.美洲駝,羊駝,美洲鴕-->羊駝
2.快餐->速食
3.白金漢宮->總統府
4.加強->強化


PS:手術剛完不久,最近醫生終於肯讓我不用再回醫院檢查了。不知道這段時間變了這麼多,就索性翻一翻,也學到了很多新知識,例如國外如何描述股價,遊戲中還是不免多了許多外國俚語,有點難翻譯,因為我實在是太少碰到了,當然不免還是有些英文句子我想了很久,還是看不懂,所以就無俚頭照翻,有問題在回饋給我吧,我不會天天更新,身體好一點在繼續更新。這次版本把原本對應中文語音的文本全部轉換成對照英文文本。但還是沒有很多,有空時再慢慢修正過去。
2019/12/10
-----------------------------------------------------------------------------
v26
A.優化
1.修飾總統技能、面容、和裝飾品部分詞語
2.補翻譯部分漏翻的英文句子
3.部分標點符號為全形
4.部分翻譯為更清楚明了的翻譯句子

B.修正
1.修正幾個不精確的翻譯為更更清楚明確的翻譯
2.弄懂翻譯之前不懂的幾個翻譯句子,修正為正確翻譯
3.修正部分錯誤翻譯
4.修正部分單位用詞

C.統一
1.視圖->視野
2.海克森,赫森->赫克森
3.通過->透過
4.XX場,x場->牧場

2019/12/15
PS:這次我也抽出官方簡中翻譯來比對研究看看,發現官方簡中行數與英文版的相差三百多行,也把內容中國全部改成"夏國",共產主義全部都和諧化成解放主義。當然我的版本還是保有原有英文翻中文的台灣詞語,而且之前我加的彩蛋,也放在裡面,有使用的朋友不訪注意看看。前一版本可能我翻得太快,眼睛有好多英文句子沒有翻譯到,所以這次所幸全部校稿,一起翻譯過去了。劇情部分,我也盡量改為全英文腳本對照,應該沒什麼問題了。簡中翻譯有些部分翻譯他把遊戲執行語言一起翻成中文,這會導致遊戲會有問題,無法出現相對應的指令使用,所以使用官方簡中的在某部分會有遊玩嚴重問題狀況發生,那不是遊戲問題,而是翻譯人員錯把執行行為的英文一起翻成中文了。我的部分就沒這些問題,請安心使用遊玩。
-----------------------------------------------------------------------------
v27
A.優化
1.調整部分翻譯句子的通暢度

B.修正
1.補翻譯漏的英文句子

2019/12/19 am
PS:這次翻譯的版本越趨穩定(越來越知道遊戲公司的幽默之處了),歡迎使用看看。
-----------------------------------------------------------------------------
v28
B.修正
1.調整翻譯的句子位置

2019/12/19 pm
PS:這次更新只是因前一個繁體檔把某兩句翻譯位置放顛倒了,
導致進入遊戲中會導致翻譯顯示錯誤資訊,緊急修正,其餘目前暫時未檢查。
-----------------------------------------------------------------------------
v29
A.優化
1.刪除部分我自己翻譯多餘的贅字
2.部分語句通順度

B.修正
1.對照新版本增加的文本全部翻譯
2.對照簡體,稍微修正經紀人部分翻譯

C.統一
1.工資,薪資->薪資

v29繁體檔
2020/03/14 am
PS:這次感謝阿湧巴友提醒遊戲更新,還有提供的回饋和部分巴友的反饋,這次補足。
剛從醫院回來,因應這次疫情,導致我工作和身體上極度疲憊,
所以這段時間幾乎沒碰遊戲,就靠眾多的巴友回饋翻譯囉,希望您會喜歡我的翻譯。
-----------------------------------------------------------------------------
v30
A.優化
1.新增的所有文本全部翻譯成繁體
2.對照簡體進行部分修正(因有些意思跟原意已有落差)
3.刪除大量冗於字詞
4.修飾大量用詞
5.對照簡體修改部分過去除了我誤會的意思,還有誤翻程式語言的句子
6.修飾大量翻譯句子的通順度
7.把部分用語修成台灣用語
8.把簡體誤翻的程式語言文本恢復
9.與文本不相符合的怪異的句子刪除
10.大量補翻譯之前自己漏翻譯的句子

B.修正
1.部分簡體文本把一些程式語法也翻成中文,可能會在遊戲中不會再顯示出來了
2.部分單位用詞

C.統一
1.評級->評分
2.部分人名統一稱呼
3.聲望->支持
4.總統先生,總統->總統閣下(不過有些維持原句子兩字,保持劇情通順度)
5.聲望->關係 or 支持度
6.學歷、教育水平->教育水平
7.雇用->僱用
8.解雇->解僱
9.總督先生->總督大人
10.軍國主義,軍事主義->軍國主義
11.環保主義,環境主義->環保主義
12.市民,公民->公民
13.專屬人名統一,把許多用詞統一成台灣比較通俗的用詞
14一旦->一但
15.聲望->支持度 or 關係
16.喂養->餵養
17.政府工具->政府政策
18財產能力,財富水平,經濟水平->經濟水平
19.打印->列印
20.房屋品質,居住品質->居住品質

2020/04/29
v30繁體檔
PS:因應簡體翻譯,所以我把繁體的也翻一翻去對照簡體的,簡體翻譯不錯的,
我繁體這裡就直接使用。
DLC大概新增了一千多行原文,簡體部分跟英文比對少了三百多行。
大概和諧掉裡面只要提到中國的字眼全部改成其他國,然後只要說中國的好,
很意外的中國字眼就出現,也和協調一些中國最近禁止的一些事情。
當然我的版本也埋了一些梗,應該說在翻譯時,我把原文的味道延伸出去,
應該會更符合遊戲玩起來的感受。
這次簡體的翻譯,有好有壞,因為有些簡體翻譯的意思很到位,
頗有味道,有些則是google機翻,不過還是有很多小地方有問題,
可能翻譯完,忘了把程式語法貼回去,
抑或者把類似臉書的tag標籤功能的語法也一起翻中文,和#標籤化的東西,
我不確定這樣能否正常執行,簡體版的遊玩起來,我猜可能會有很多問題吧。
我的版本都盡量保持英文,看看能否正常執行。適用新DLC:Spitter
不過我的版本我不確定原因,進入遊戲時,會有機會crash,
不清楚是不是翻譯的問題,請斟酌使用。
所以我保留前一版本的翻譯留存。
-----------------------------------------------------------------------------
v31
A.優化
1.部分語句的通順度
2.刪除多於冗字
3.部分詞修正成更符合意境的詞
4.部分標點符號放大

B.修正
1.修正部分自己之前誤解句子翻譯錯誤的句子
2.補翻沒注意到部分翻譯詞
3.修正翻譯錯誤的詞
4.部分語句錯字

C.統一
1.教會建築,宗教建築->宗教建築
2.食物品質,食品品質->食物品質
3.離岸辦事處->海外辦事處
4.訊息部->情報部門

2020/05/31
PS:這次我修改大部分的文本之後,然後再稍微調整標點符號大小,
因部分巴友回饋說標點符號還是很小,目前修改完之後已經是很穩定很正常的遊戲,
所以我就把前面的版本載點都先移除了。此外我有把一些時事的梗也順便埋了進去,
應該只有我的版本才會有那些梗,遊玩時,請多多注意看看。有什麼翻譯的問題再回饋給我吧。
近期我因病毒感染,又傷到顏面神經了,又要一直跑醫院了,
更新速度可能會在更慢一點,就請多多擔待。各位外出請多注意戴口罩,以防病毒感染。
天佑台灣,也天佑香港。

-----------------------------------------------------------------------------

v32b
A.優化
1.補部分漏字
2.刪除部分冗於字
3.調整部分語句通順度
4.調整概覽的介面文字數,以符合螢幕小的顯示規格,
看起來整體會比較舒服與清爽,資訊也比較清楚。
(概覽的資訊已經全部整理完畢,也統一概覽所有名詞)
5.優化部分名詞,使其更符合遊戲情境字詞
6.把部分留有的英文註解移除,因為中文已經可以完整表達意思了,
我就不留英文註解了。(只保留人名類的或是不清楚用途的單字,但只有幾個而已)

B.修正
1.把真田巴友回饋的文本一百多個問題,
和部分巴友提供的想法,全部修正與優化。
2.修改部分錯字
3.調整部分翻譯的句子,使其更清楚明白意義,
不過我沒有像簡體版的把直接需求給附上,
我依照英文的文本,用雷同的單字來說明需求,
不會難懂,請大可放心。

C.統一
1.累積,疊加,累加->累加
2.書呆子->知識主義者
3.附近,周圍,周邊->周邊(只留某個地方翻譯為附近)
4.斷開->中斷
5.獎勵->加成(把部分獎勵字眼統一)
6.保衛,保護->保護
7.走私者,走私販->走私販

2020/06/02
PS:感謝巴友的回饋,有了巴友大量回饋,這樣處理的速度快了許多,
這版本應該已經快幾乎完美了,也調整與優化了許多介面翻譯和翻譯的句子想法,
應該會暫時定在這版本不再變動,如有遊戲更新或是其他嚴重翻譯問題
需要再補的必要,我再更新。有什麼問題,歡迎回報。適用最新的Spitter版本。
可以用日文版的字體,介面也全部都是中文,除了在按鍵設定是日文以外,其他都是中文的,
有興趣的玩家不訪可以試試看。

已知幾個英文地方無法修改或是修改後,遊戲中顯示時機點不對:
1.在DLC Spitter裡的種植園的植物介紹那裡會呈現英文,
但只限於DLC新增的地圖和劇情才會出現此問題,舊有的都不會有此問題,
這裡所顯示的英文,我說明一下這裡的英文是指你選擇種植的哪種農作物名稱
2.在年鑑國際關係的中東聲望變化那裡,會有個任務完成後,會無法顯示中文,
那也是遊戲中的原本文本的問題,跟翻譯無關,因為文本裡沒有此翻譯,只能等待版本更新
改善。
3.遊戲失敗時,可能會顯示錯誤的資訊,那應該不是文本的問題,因為文本翻譯沒錯,
而是跟第一個問題一樣,外掛文本檔的關係,可能導致遊戲找錯相對應的文本才顯示錯誤,
也是需要等待遊戲更新改善。
4.貿易選項的已完成貿易的欄位那裡有End Reason英文,在文本裡是沒有的,
所以無法做翻譯,我會再尋找其他文本研究看看。
--------------------------------------------------------------------------------
v33
A.優化
1.更新二十多行文本全部翻成繁中。
2.刪除部分冗於字
3.微調憲法部分句子描述翻譯(使其意思更通暢)
4.調整法令用詞(更美化翻譯)
5.總統技能描述翻譯調整

B.修正
1.修正幾個在遊戲中不合情境的翻譯詞
2.修正幾個位置的標點符號
3.補幾個漏字
4.修正翻譯完全錯誤的句子->應該是我當初沒注意到放錯位置的句子(目前發現1句而已)
5.某個splitter的新建築物翻譯描述,我有一個小地方翻譯錯誤,更正修復。


C.統一
1.張大使->耿爽
2.雇員->員工
3.水平->度 or 狀況 or 程度 or 水準
(水平這裡翻譯我把全文本裡的翻譯根據情境各自微調成適合的詞語,不再統一詞語,
這樣可以幫助融入遊戲情境裡)
4.增長->增加

2020/06/26
PS:感謝巴友通知提醒,對新版本進行翻譯,已結束。
也順便把一些小問題和小翻譯稍微做了點變動。
我的版本是基於英文版進行翻譯的,如果有用中文語音的,對話無法對上文本翻譯的,
是正常的,因為中文語音是給簡體文本用的,會有所差異。
如果有更好的想法與建議,都可以提出來回饋給我,我會找時間去研究與更新。
適用目前最新版本:v.9.1
--------------------------------------------------------------------------------
v34
A.優化
1.把部分修飾詞調整,更符合遊戲中的環境描述的狀況
2.新增的DLC文本與變動的英文句子全部調整與翻譯成繁中
3.精簡部分翻譯詞句
4.把部分翻譯字句同樣句子統一規格化

B.修正
1.把部分錯字修正
2.把多餘的標點符號刪除
3.調整翻譯部分字句

C.統一
1.支持率->支持度
2020/07/12

這次的更新,把整個程式文本架構大改變,導致我需要全部文本調整,
加上新增的DLC文本,滿多整理修改。原文的文本TXT檔已經整合到其他.pak裡了。
一口氣就把這幾天連續的更新全部翻譯成繁中,
我也把某建築物名稱改成海島大亨5的官方建築物名稱。
適用目前最新版本 v10 & 適用 Lobbyistico DLC

當然這次我還是有稍微埋了一些實事梗進去,不影響遊戲氣氛,
但應該可以增加遊戲氣氛,希望你會喜歡。

2020/07/13
臨時更新,因有一建築物的描述翻譯,沒翻到,所以就補翻一下,再重新上傳。

2020/07/13
把全文本校稿完之後,發現還有一句英文句子沒翻譯到,
所以補翻譯,這次翻譯結束,除非有其他重大問題翻譯,我才會再更新。
有什麼翻譯問題,請在回饋給我,謝謝。
--------------------------------------------------------------------------------
2020/08/06 註記
我的版本是從英文版辛苦翻譯過來的,在比對簡中翻譯句子意思,
所以完全沒有和諧化,最多我有稍微加了一些額外話語來加強原英文句子意思,
和把某些翻譯微調成時事翻譯,大概就是這樣。
--------------------------------------------------------------------------------


--------------------------------------------------------------------------------
等我想到用什麼更好的翻譯名詞來取代舊有的名詞,就會替換上。
畢竟我英文只有TOEIC MIDDLE 資格而已,還有很多不足的地方,請多多耽待吧。
我只有一個人,一句英文句子總是要琢磨一下才能翻出更好的中文句子,
速度慢就別在意了,請別拿來營利就好了,能為自己喜歡的東西貢獻一點,
我想我就滿足了,希望你會喜歡我的翻譯


引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=4377838
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:繁體化|總統萬歲6|海島大亨6|翻譯

留言共 44 篇留言

如夜如天
建議換一下字顏色 配銀魂背景 看到眼睛痛 謝謝翻譯

07-10 15:00

Breezy
哦哦,好的,感謝提醒,畢竟我是用他預設的字體顏色!07-10 18:54
噗噗Risk
檔案該丟哪呢?

07-21 23:01

Breezy
請參考兔頭的教學,或者參考巴哈討論版有教學
https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=170061019707-22 13:14
Breezy
請參考這篇教學:https://forum.gamer.com.tw/C.php?bsn=2595&snA=624&tnum=1&bPage=2
我就不另行說明了。07-22 13:20
罪的烙印
不好意思V22已經壞掉了,下載下來不能使用[e26]

08-11 21:52

Breezy
不好意思,可以再把問題描述詳細一點嗎?目前本文本只支持v1.05版本。還是您檔案放的位置沒有放對位置。08-12 01:09
罪的烙印
我也不知道是哪個版本(我更新到最新),只是這個壓縮檔壞了(附圖)
https://i.imgur.com/LABmkqY.png

08-12 16:47

Breezy
壓縮檔格式請用winrar5.70版以上的版本解壓縮哦~~目前遊戲最新應該是1.05版本的。08-12 18:10
Breezy
我自己剛也確認過壓縮檔沒有壞掉,請再重新下載解壓縮看看。或者可以用7zip解壓縮看看也是可以的。08-12 18:13
罪的烙印
原來是我的解壓縮軟體沒有更新,感謝大大~

08-12 20:35

Breezy
不會,祝您玩得愉快!有什麼翻譯上的問題,再回饋給我。08-12 21:01
Breezy
已更新成v1.06版本翻譯文本,需要的人請自行下載使用看看囉。祝各位遊玩愉快。

10-03 15:51

小4昕
我已更新在文章裡面
http://bit.ly/2p5ehS5

感謝你對遊戲的支持。

10-08 15:07

Breezy
哦哦,謝謝你的回覆,也謝謝您的指導文章,讓我有機會去貢獻自己的一份心力。10-08 15:34
黑蝕番人
請問解壓縮後這樣是正常的嗎?

https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=4570823

10-25 09:18

黑蝕番人
我用了整個假日還用不好..
[e3]

10-25 09:18

Breezy
解壓縮出來是Game.locres沒錯。在依照兔頭大大之前的教學,替換掉同樣的檔案即可。10-25 09:36
Breezy
我上面留言有巴哈友提供的圖文教學網址,你在不懂,可以連線過去看圖說明。10-25 09:42
黑蝕番人
感謝回復請問替換方式是我把您的Game.locres 檔名改成pakchunkEN_TXT-WindowsNoEditor.pak
然後直接取代就可以了嗎

10-25 09:53

Breezy
不是,是Tropico 6\Tropico6\Content\Localization\Game\zh-Hant-TW底下的資料夾檔案替換過去。10-25 09:55
Breezy
請參考https://forum.gamer.com.tw/C.php?bsn=2595&snA=624&tnum=1&bPage=2這篇文章10-25 09:56
Breezy
和兔頭這篇文章https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=170061019710-25 09:56
Breezy
pakchunkEN_TXT-WindowsNoEditor.pak 這檔案不用做任何動作。這是封裝過的檔案,請勿動手更改。10-25 09:57
Breezy
如果遊戲底下沒這些資料夾,請自行新增加到遊戲目錄下。10-25 10:00
黑蝕番人
謝謝您仔細教導我先去試試看 感恩

10-25 09:56

Breezy
有問題再提出來。祝你玩得愉快。10-25 09:58
黑蝕番人
竟然自創資料夾就成功了 感謝感謝

10-25 10:13

Breezy
不客氣,因為兔頭原本就把檔案連同路徑一起附上了,而我只有附上檔案,就這樣而已。祝你玩得愉快,有什麼翻譯上的問題再回報給我,最近因工作繁忙,更新速度會更慢。10-25 10:16
阿湧
最近更新,自訂的總統府的花園裝飾多了萬聖節裝飾,然後沒有翻譯

10-26 10:00

Breezy
最近我要再去動手術了,要等我開完刀之後,身體好一點才能再繼續更新,這段時間可能要請你多多擔待了。10-28 22:08
葬心
不好意思想請問一下,我的作業系統是mac的,我也有依照那兩篇討論找到路徑,並建立相關資料夾後將下載的檔案貼上去,但進入遊戲中在gameplay底下並沒有看到可以變更語言選項,請問大大有什麼建議方式嗎

10-28 19:19

Breezy
這個我就不是很清楚了,可能要去討論區那裏詢問看看有沒有相同問題的巴友能否替你解決問題了,不好意思。10-28 22:09
阿湧
對不起,萬聖節裝飾英文也是沒字.

10-28 22:28

葬心
謝謝Breezy大的翻譯!
補充說明一下處理狀況及方式:
狀況:依照討論區文章在遊戲資料夾Tropico 6\Tropico6\Content\Localization\Game\zh-Hant-TW 中將Game.locres檔案放進去,但進入遊戲並沒有在Gameplay中看到可以調整語言選項(跟兔頭大畫面不同)

處理方式:
MAC 1.06
1. 在 steam 中,選擇遊戲 -> 右鍵選擇"內容"->本機檔案 -> 瀏覽本機檔案
2. 找到 Tropico6.app,按下右鍵“顯示套件內容”(重點在這,因為在這同時就會看到Content資料夾,直接在裡面路徑貼上是沒用的,必須要在Tropico6.app按下右鍵查看套件內容)
3.依序尋找路徑 Contents -> UE4 -> Tropico6 -> Content
4.依序建立Localization\Game\zh-Hant-TW 3層資料夾,並將下載的Game.locres放在zh-Hant-TW資料夾中
5.進入遊戲後就會看到直接變成中文了(不用調整選項)
以上經驗供參

10-29 08:18

Breezy
感謝你的說明,提供許多不會使用此檔的朋友方便參考,感謝再感謝。12-09 09:43
阿湧
遊戲更新成v7.0了

12-06 19:28

阿湧
還有推出新的dlc了,請作者麻煩找時間更新.

12-06 19:33

Breezy
感謝提醒,我最近一直往返醫院,可能需要一點時間整理一下資料再進行翻譯。12-09 09:34
阿湧
對了,作者需不需要人手翻譯?我可以幫忙翻譯.

12-07 20:10

阿湧
我做過tropico 4的繁體中文翻譯的檔案,雖然只是自己用的,還有做過steam的Endless legend繁中化的mod,還有幫忙翻譯gas guzzlers extreme的中文化雖然做完後計畫好像胎死腹中.

12-07 20:16

Breezy
最後胎死腹中是什麼情況呀!我先看一下新增多少句子。不過我有點希望有人可以幫我校稿,幫我進遊戲去看看是否有無錯誤,畢竟我自己最近沒時間玩遊戲,身體經幾次手術開刀後,也越來越虛弱,沒辦法一直玩遊戲驗證我翻譯的文本。之前有某幾位巴哈友幫我驗證,只是不知道對方現在還有沒有再玩這遊戲就是了。12-09 09:41
Breezy
如果玩遊戲覺得遊戲中的翻譯有更好的名詞,也歡迎留言給我或是巴哈私訊給我。12-09 09:45
Breezy
已更新成目前最新版本的翻譯文本,需要的人請自行下載使用看看囉。祝各位遊玩愉快。希望你會喜歡

12-10 21:52

小蛇丸
我也可以幫忙測試遊戲中是否有無不通順的地方!

12-13 09:19

Breezy
哦哦,可以的,謝謝你。12-13 09:39
yoyo
非常非常感激作者的繁體化跟修飾,繁體字及用語還是比較熟悉跟親切,有你真好,讓遊戲有了新生命,
希望作者後續身體好些能再找時間更新1.07,希望您多多保重身體,早日康復

12-13 18:53

Breezy
哦,不好意思,我前面忘了補充說明,目前已經支援到1.07了12-13 18:56
Breezy
謝謝你的鼓勵,謝謝。12-13 18:58
LUNA LUNA
非常感謝作者的漢化支援造福大家
也希望作者能夠養好身體!!!

12-19 20:36

Breezy
謝謝你的留言鼓勵,希望你會喜歡我的翻譯。12-19 23:23
LUNA LUNA
想請問一下 中文語音也是照搬過去嘛 因為語音好像是PAK檔 會造成遊戲不能玩?

12-20 01:41

Breezy
不太懂你的意思,語音檔不用移動。12-20 06:16
LUNA LUNA
我想請問一下要怎麼讓音效那裡出現中文可以選呀...

因為我記得我以前是直接放檔案就有 但現在V1.07音效那裡的語音選項不見了..

12-20 07:50

Breezy
把語音檔案放到Paks裡就好了,不用搬。12-20 09:27
Alex
感謝作者肯持續繁中化這遊戲,也祝你身體健康
不知道你預計會持續更新多久呢?
滿怕玩到後來沒中文化能用QQ

12-20 19:53

Breezy
如果時間上有空的話,我應該會一直更新,直到遊戲沒更新為止。12-23 09:17

沒有右鍵顯示套件內容呢

12-21 13:59


2. 找到 Tropico6.app,按下右鍵“顯示套件內容”(重點在這,因為在這同時就會看到Content資料夾,直接在裡面路徑貼上是沒用的,必須要在Tropico6.app按下右鍵查看套件內容)

12-21 14:03

LUNA LUNA
請問一下可以看一下你的資料夾內容嘛 我試了好久都沒辦法把中文語音選單叫出來
包括改localization資料夾那些

純把pakchunkZH_VO-WindowsNoEditor丟到主資料夾content paks都不行

12-25 07:29

Breezy
這我就不清楚了,畢竟我目前沒時間玩遊戲,沒去測試使用,只幫忙翻譯文本而已,可能需要你寄信問一下官方看看。或者詢問兔頭大大吧,畢竟中文語音檔是他提供的。12-26 09:59
阿湧
據facebook官方消息指出在1月24日推出中文版本(簡體中文版),到時簡體中文版會有中文語音.

01-17 23:25

Breezy
感謝您的熱心提醒,謝謝您。03-12 23:58
yuki8255
用簡體字真的不習慣 又回來用你的補釘 感謝大大

02-02 11:24

Breezy
很高興你會喜歡,最近工作和身體出了點問題,一直沒辦法去更新檔案。03-12 23:58
與天地爭輝的聖鬥士
請問有辦法中文介面 英文語音嗎?

02-14 10:31

Breezy
我有段時間沒開遊戲了,不是很清楚。03-12 23:57
yoyo
謝謝作者的繼續更新,還是繁體字體順眼多了,
造福台灣朋友,希望作者能多多保重身體呢

04-30 17:57

Breezy
謝謝你的關心,最近疫情關係,也請多加注意。05-29 11:34
阿湧
感謝吐特有翻譯成繁體中文.

05-24 20:04

Breezy
不客氣,希望你會喜歡我的翻譯,有什麼需要改進的地方,請再回饋給我。05-29 11:34
武者小路
感謝作者的翻譯,有下載有感謝~~

07-08 00:18

Breezy
謝謝你,希望你會喜歡我的翻譯,有什麼翻譯問題都可以回饋。07-11 19:08
TomChang
感謝翻譯,剛好這周末免費遊玩兩天,先玩一下再決定冬特買不買
點進遊戲右下角版本是v.10,希望v33還能用

07-11 11:48

Breezy
v33勉強可以用,至於新版本的翻譯,我正在製作,已經剩下1/3了,晚上看看能不能趕出來。07-11 17:52
Kevin
請問還有Tropico6Cht.zip 的下載網誌嗎?steam上面的好像被刪了

08-07 19:16

Breezy
我這裡沒有,如需要,請自行跟兔頭詢問。我的檔案使用方式,可參考第16樓。
08-07 23:12
secciiy_0311
請問載了你提供的檔案以後步驟也都對可是遊戲內沒有可以選語言的選項是因為沒有Tropico6Cht.zip這個嗎

08-24 13:05

Breezy
跟那個壓縮檔無關。08-24 19:20
Pohan88
想請教大大能否閒暇之餘指點一下怎麼漢化的,因為像是pak檔案我用pakexplorer跟解壓縮都沒辦法打開。
想學習漢化的方法,感恩

08-30 17:00

Breezy
使用兔頭之前指導的方式就可以把.pak原文檔導出來了。請參考兔頭的教學。09-03 09:44
Breezy
不過這只限於總統萬歲的.pak,其他遊戲的.pak檔,我就不確定是否可行。09-03 09:49
TomChang
@Kevin Steam上的Tropico6Cht2.zip和這邊的一樣,都是只有一個Game.locres
只是多了資料夾放置位置而已
Tropico6\Content\Localization\Game\zh-Hant-TW

09-12 00:16

祥宇
愛死你的翻譯了

09-24 23:49

Breezy
很高興你會喜歡。09-26 11:32
Pohan88
謝謝大大指導

09-25 01:20

Breezy
希望有對你幫助到。09-26 11:33
嗚啦啦
感謝!

10-04 18:14

我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

54喜歡★thechildish 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

後一篇:刷ASUS RT-N16...

追蹤私訊

作品資料夾

aaa1357932大家
各位有空可以來我家看看畫作或聽聽我的全創作EP!看更多我要大聲說5小時前


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】