切換
舊版
前往
大廳
主題

Tropico 6總統萬歲6 正體(繁體)檔 2025/03/17

Breezy | 2019-05-01 14:07:28 | 巴幣 18509 | 人氣 33516

自製的繁體化檔,根據對岸的翻譯與兔頭的翻譯,
前期時進行優化整理與正體/繁體化,後期修正某些翻譯錯誤名詞,
然後也進行統一部分名詞的多種說法,後期大部分都是自己翻譯居多,
也添加許多亞洲的部分政治或是娛樂時事到遊戲中,
讓遊玩時在遊戲中體會更深一點,然後對比簡體版翻譯調整修改。
因官方簡體版翻譯有許多被和諧化和減少許多劇情和支線,
使遊玩體驗會少了許多樂趣,我的版本盡可能原汁原味地把原文的趣味,
盡量原封不動的翻譯過來,我的版本並不是單純的簡轉繁,
希望你能體驗到最好的總統萬歲6。也感謝我的測試團隊幫我進行遊戲中的測試與發現翻譯問題,翻譯已經佔了我生活大部分時間,我無暇於去注意翻譯時可能出現的小錯誤,
謝謝測試團隊的眾人,還有許多默默回饋的巴哈姆特眾多朋友的幫忙,才有今天的如此好的版本。

翻譯只是興趣,有什麼翻譯問題再留言給我吧。
這遊戲我已經有幾年沒接觸了。這次偶然看到兔頭大大身先士卒的貢獻,
我想把我的熱情也拿來幫忙輔助,所有翻譯資料都是網路搜尋了解之後,
我再自己在整理翻譯與調整文句通暢度,並把前後文翻譯同步化,
畢竟我單純只是抽取文本,翻譯文本而已,遊戲其他問題,我沒辦法替你解答。
請善用遊戲問題回饋或是到Tropico論壇回饋問題。
此遊戲文本有大量非英語的話語,實在是我翻譯下來的收穫之一,
在訓練英文翻譯能力同時,也了解外國人的幽默與風趣,
也感謝兔頭大大的指導文章,才會有今天的版本出現。
如果有什麼不對的地方或是想加入幫忙的團隊,請來信告知或留言給我

更新版本歷史:
v43
A.優化
1.把更新增加的文本繁體化

B.修正
1.根據更新版本的微調文本,修正原本繁體文本

C.統一
1.None

2021/12/16
PS:久違的更新,最近在研究上古卷軸5的模組世界,以前我在switch上玩的是沒模組的
,最近看到PC上的這遊戲,原來模組裝了,這遊戲就完全是另一個遊戲的感覺。
不過也了解到翻譯字典的厲害,所以我最近也在建立通用於各種遊戲的翻譯字典,這樣未來可以用這翻譯字典來刷其他簡體遊戲成繁體,所以此繁體更新速度慢了點。
此v43繁體檔是用於目前最新版版v.16,新增兩建築物,還有2個未來會新增的地標
(不過這非常嘲諷某個國家...很微妙的感覺)就看遊戲公司未來如何進行更新囉。
新的一年又快過了,先預祝各位新的一年事事順利。有什麼翻譯問題,請在回饋給我。
--------------------------------------------------------------------
v43b1
A.優化
1.把部分翻譯詞句微調成更符合遊戲內氣氛意思的翻譯字句情境

B.修正
1.修正繁體文本部分我打錯的錯誤與錯字
2.修改部分翻譯用語(根據中國與台灣用語習慣進行修改)
3.把幾個冗餘字刪除
4.修正巴友回饋的繁體翻譯錯誤進行修正

C.統一
1.監控,監視->監視

2021/12/22
PS:感謝巴友回饋問題,我把巴友的回饋順便包含在這幾天整理的繁體檔。
遊戲的翻譯詞句部分已用更適合的翻譯字句去替換。希望你會喜歡我的翻譯。
此篇文章前面的更新歷史因長度過多,轉移備份到另一個文章空間存起來,
如果對總統萬歲6繁體中文遊戲更新歷史有興趣的朋友,不訪到以下連結去觀看,謝謝。
在底下我也有放置測試團隊的Discord,如果有總統萬歲6的問題,或是想一起遊玩的朋友們,
都可以到底下來一起邊聊天邊遊玩。不過因我其他諸事繁忙,我不常出現在那裡,請見諒。
不過我已請測試團隊的大頭頭在那裡招待您的,請放心。
--------------------------------------------------------------------
v43b2
A.優化
1.把部分翻譯字句稍作整理調整,美化翻譯字句(針對旅遊用詞)
2.把部分建築翻譯用詞替換更適宜的翻譯用詞
3.微調符號顯示的位置

B.修正
1.部分巴友回饋的翻譯問題已修正

C.統一
1.NONE

2022/01/03
PS:這次優化,使年鑑的介面變得更清爽明白。
遊戲中翻譯詞句"懲罰"詞語代表是負面效果的意思,為了不影響翻譯排版情形,所以暫時不替換。
--------------------------------------------------------------------
v43b3
A.優化
1.補上幾個漏字
2.替換幾個更適宜的翻譯字句
3.把部分翻譯詞句通順度進行調整(讀起來更是通順)
4.優化年鑑內的翻譯字句

B.修正
1.修正幾個顛倒的翻譯字句(應該是當初我翻譯時,腦袋與手沒同步)
2.修正幾個錯字
3.刪除冗於字
4.修正一個語意錯誤的翻譯

C.統一
1.統一掠奪用詞翻譯

2022/01/09
PS:這次的小更新,把一些建築描述翻譯極細節的小地方問題全部修正完畢。
應該都極難發現的小地方錯誤翻譯。(有可能你根本都沒有發現XDDD)

--------------------------------------------------------------------
v44
A.優化
1.調整部分地方的翻譯
2.再次簡化年鑑內的部分翻譯,使整個翻譯整齊劃一,又不會失去所要傳達的意思

B.修正
1.根據v.17版本更新的原文文本,更新翻譯
2.修改一個小地方錯誤翻譯
3.修正幾個小地方錯字
4.刪除部分翻譯贅字
5.補上漏字

C.統一
1.NONE

2022/04/04
這幾天在整理翻譯時,我稍微看了一下目前玩家的回報BUG,有以下幾個問題,
如有遇到可能只能等官方接下來的更新修復。
目前已知回報的BUG:
1.鼓舞人心的雕像似乎不起作用。
2.中央情報局替代工作模式恢復正常,不過原本默認的工作模式會有問題,無法正常執行
3.接俄羅斯的同盟支線任務,有可能會出問題,無法完成任務
4.加勒比海天空的DLC劇情會有支線任務無法完成的BUG

這次我嘗試把年鑑的翻譯為了好看整齊劃一,稍微精簡了一個翻譯,使排列整齊,但不失其意思
看各位玩家是否習慣這小修改。還有一些翻譯詞語,我一直在思考是否更換更明確的,
但目前還沒定案,所以都還是先以目前的為準,如思考後覺得可以,我會再補上更新紀錄裡。
目前我的身體狀況不是很好,近期可能要常去醫院進行放射性治療,
所以翻譯上更新速度會變得比較慢,請多多海涵,
--------------------------------------------------------------------
v44b1
A.優化
1.部分總統個性化建築翻譯優化
2.優化艾菲爾鐵塔地標和柏蘭登堡門地標的描述
3.優化部分建築物翻譯

B.修正
1.修正公安幸福度為公共幸福度
2.修正部分標點符號

C.統一
1.NONE

2022/04/19
先把決定比較好的翻譯先調整更換上去,未來翻譯盡量以意義來翻譯,
無法理解或想不到更好的名詞翻譯時,我再使用音譯。
上個版本的公共安全翻譯,會讓人有其他意思聯想,所以更換比較不會其他意思聯想的翻譯。

趁身體還沒開始治療前,先做一個小更新。
--------------------------------------------------------------------
2022/11/20
拖了許久,這次更新,可能暫時說聲say good bye了,長達好幾年的翻譯路途!
目前新版的遊戲版本文本,如果要提取,請用quickbms v0.12,
搭配0.4.27d.bms版本的bms才能提取遊戲文本出來。過去兔頭大大教的,
給的提取軟體都會提取失敗。
然後我已經把文本全部翻譯完畢!但是~但是~但是,這很重要,所以我要說三次。
我發現了另一個問題,照過去以往的方式,替換文本的方式,已經無法使用。文本會全部亂掉。
就算以往想說用日文的字體來遊玩,都可以把資料夾名稱改成相對應名稱即可,
外掛繁體中文的文本,就可以遊玩,現在全部都不行。
也有可能我沒注意到什麼或是漏掉什麼,但目前我看來沒辦法處理這個情況。
如果有高手願意指點迷津,小弟我會很感謝你。

(以下是我的個人猜測,不見的是對的,看看就好,就當我天馬行空,沒事別亂反白)
遊戲目前應該有額外附加編碼設定對應的樣子,用以往的方式對應,
找不到對應的字體編碼,文本可以對應,但是位置都不太對。無法正常替換。
每種語言都有嚴格的字體編碼對應,沒對應到就是無法顯示或者就是胡亂顯示。
當然會這樣是可能是有其他原因,但我這裡無法細說原因,想知道,可以來Discord,
會有人跟你解釋我推測的其他原因。
我大致研究了相關文本架構,才大概推論出以上的結論
也有可能是我才疏學淺,遊戲軟體並不是我的本業,我只是個軟韌體工程師。
半路出家加入研究遊戲軟體程式,真的是意外,謝謝當初我的一股腦衝動,
讓我維持了這麼長時間,我的休息時間都奉獻給這款遊戲了

目前上一版本的繁體文本勉強還可以使用,不過在那個日期之後的更新,
新版建築或是其餘新加的,可能都無法對應到,
需要先轉到簡體之後,再轉回繁體文本,或許可以利用這個方式,
讓顯示英文的地方都轉成簡體。不過我不確定這種方式,未來還可不可行。
我只能提供這個額外的方式給各位使用。

未來有機會或有時間我會再研究看看,或是有高手願意高抬貴手,指導小弟我迷津。
大致就這樣,小弟暫時下台一鞠躬。未來不確定會不會更新,看機緣吧!
哪天我突然開竅,我應該就可以繼續幫忙翻譯了。Discord會有很多朋友,
想要朋友一起連線玩的,都可以去那裏找我或我們。如果有什麼消息,那裏會有我最新的消息。
--------------------------------------------------------------------
2022.12.04
新遊戲版本推出之後,原本死心的我,試了一下,發現文本又可以正常對應了,所以我接著會繼續翻譯。
不知道之前我的翻譯版本為什麼會無法對應,不知道是不是我之前化療完之後,
腦袋可能一整個打結,沒有注意到其他細節地方的關係原因?還是有其他不知名神秘的力量在操控。
所以請稍等我一下,繁體版的接下來版本會更新上去。所以繁體版的將復活,繼續更新。
----------------------------------------------------------------
v45
A.優化
1.把新DLC文本和更新過後的新增文本全部繁體化
2.優化部分總統特色建築翻譯名詞
3.年鑑中的俄羅斯更改為俄國,方便整齊度
4.把部分名詞調整:俄羅斯->俄國。
5.把幾個翻譯用更精確的字詞替代

B.修正
1.補幾個漏字
2.把6個以前未修正的小地方錯誤更正(當初真得眼花漏掉,不過應該沒多少人發現)

C.統一
1.周邊、附近->附近
2.遠古遺址,古代遺跡,古遺跡->遠古遺跡
3.家伙,傢伙->傢伙
4.把所有人名再統一整理
5.整體文本的用詞,前後對照整理完畢(遊玩起來應該會比較舒適,但可能還是會漏掉)

2022/12/13
PS:
終於全部翻譯完畢,把新增的DLC和從上一版本到新DLC新增的文本也都全部翻譯完畢。
不過這個版本的繁體,我還沒交給測試團隊去驗證我的翻譯是否有無出錯(可能還是有),
我會再請我的測試團隊幫忙測試,測試完畢,就還會再放一版完整本。如果都沒放新版本的話,
那就代表這版本很完美,哈哈哈。

簡體版的跟我的版本會有些差異,新DLC似乎把某些翻譯全部遮蔽掉了,
英文版的跟簡體版略微差異,但我的版本是跟著英文版跑的,
所以簡體版會碰到的問題,我這版本應該都不會碰到,所以請別再問我簡體碰到的問題,
請直接寫信給遊戲開發商比較快。還有文本的編排,不知道是不是有神祕的力量幫忙,
讓我的文本又可以對應了,如果有的話,我感謝那些神秘力量的幫助。

真不好意思,因為其實再翻譯這遊戲的時光,我身體時好時壞,但把當初的想法,
頭都剃下去了,就該堅持下去。所以就一直邊治療邊翻譯然後邊工作,感覺意外挺忙的。
不過身體治療進入下一階段了^_^"從標靶藥物,目前身體的反應不如以往,只好進入了化療階段。
但還需要再嘗試其他治療了,要雙管齊下治療了,
現在大概每兩個月都要躺醫院一兩個禮拜左右,所以我沒辦法一直很快的更新,請多多海涵。

--------------------------------------------------------------------
v46

A.優化
1.update 20新增的文本兩百多行全部翻譯完畢。
2.部分未明確定義的原文暫且不改動,遊戲中應該也不會顯示出來。

B.修正
1.None

C.統一
1.租戶,房客,->房客
2.外國援助,國外援助->國外援助

2023/04/17
PS:久違了更新,據之前的更新有段時間了,不好意思,拖到現在才更新。我都快遺忘了他。
此檔案適用於2023/04/04更新後的遊戲內容。
未來應該還會有一個大更新,這次遊戲團隊感覺聚焦在亞洲,未來應該有很多時事可以運用上了。

--------------------------------------------------------------------
v47

A.優化
1.新增DLC:Going Viral文本全部翻譯完畢
2.把一些翻譯贅字優化刪除
3.配合遊戲製作團隊的用心,加入三個現在時事。

B.修正
1.把幾個不對的標點符號給修正
2.補上一些翻譯字句的漏的幾個字
3.把一些錯字都修正掉


C.統一
1.許多翻譯詞句統一名詞
2.精確化一些翻譯詞語

2023/10/13
PS:這次DLC:Going Viral算是大更新,新增許多文本,然後製作團隊真的很用心,
政治方面都一直再打擦邊球,這次打到疾病這裡了。簡體版本的話,
你會看不到製作團隊的用心,我這次也配合他們,加入了一些時事進來加強他們的擦邊球效應。
然後原本有些跟烏克蘭戰爭(我猜測的)相關的事件和建築,應該也是為了要吻合現在時事需求,
當初有先放進來準備使用的,但是可能後面又怕傷了他們人民的心,
所以那些事件和建築都暫時被移除了。(以上是我的假設想法,不見得是對的)
以上是我的翻譯心得,還有一些新建築物沒有被放進來(跟目前的時事也很吻合),
大家就好好期待吧。

--------------------------------------------------------------------
v47b1

A.優化
1.新增與修改的文本,繁體進行同步翻譯
2.把2個翻譯名詞稍微修改更為正確。

B.修正
1.微調幾個標點符號
2.修改幾個個錯字

C.統一
1.None

2024/01/24
PS:這次我把版本訂為beta 1,是因為原文其實新增建築的許多文本,但是都是未完成的。
所以我就暫時不翻譯,保留原文。然後我對一些翻譯稍做一點點修改,應該會更有帶入感,
參考外國朋友討論的結論翻譯,距離我前一次更新有一點久遠了。

--------------------------------------------------------------------
v48b1

A.最佳化
1.把新增的DLC文本全部正體化。
2.把部份"黨派"翻譯修改更精確的翻譯字詞。
3.把居住建築的描述翻譯更精確調整。
4.把所有空格與標點符號全部做調整。
5.把一些多餘贅字與描述翻譯給刪除,讓翻譯字句變得簡潔易懂。
6.統一掠奪項目描述用詞翻譯和排版
7.把大量當初翻譯用詞因應後面新增的資料翻譯單詞有所衝突,所以重新調整翻譯用詞。

B.修正
1.把原本幾個翻譯意思修正成更精確翻譯詞句
2.把部分翻譯:地位-->修正成:支持度,精確化意思
3.骯臟->骯髒
4.修正或補上以前一些小地方翻譯錯誤或是漏翻幾個字的翻譯
5.把無聊疾病的DLC大量翻譯詞句作修改
6.早上好,晚上好-->早安、晚安
7.一些翻譯好的字詞應該是當初複製貼上時,貼錯沒發現的,已修正。
8.夥伴,伙伴區分開
(https://kiroro9930.pixnet.net/blog/post/163505051)
9.發現有一個整句話翻譯錯誤,應該是當初翻譯時,錯看行數了。已修正。
10.把一些錯字修正。
11.太空方面介面UI翻譯大修正

C.統一
1.崗位,職位-->職位
2.市民,公民-->公民
3.建設,建造-->建造
4.內幕交易,骯髒交易,秘密交易,不法交易-->地下交易
5.貨船,貨輪->貨輪
6.超級大國支持度,超級大國地位->超級大國聲望
7.派系聲望,派系地位->派系支持度
8.載入,讀取->讀取
9.瞧瞧,看看->看看
10.噴發,爆發->爆發
11.房間空位,房間空間,住宿空間,房間數量-->房間空間
12.訪客位置,訪客欄位->訪客欄位
13.海島國民,海島公民->海島公民
14.員工,工人->工人
15.乾凈,乾淨->乾淨
16.槍支,槍械->槍械
17.伙計,夥計->夥計
(https://dict.revised.moe.edu.tw/dictView.jsp?ID=84440&la=0&powerMode=0)

2024/08/16

PS:不好意思,久等了。這次因為身體狀況加上工作太忙碌,速度有一點慢。
因為DLC新增太多東西,翻譯起來,與原本舊有翻譯有所衝突,所以我把以下
住宿品質全部重新定義。不過我不確定這樣定義順序對不對,如果在遊戲中,
有發現不對的地方,再麻煩跟我說一下。然後又把舊有翻譯為了跟新DLC翻譯做出區別,
所以我也稍微調整翻譯用詞。所以這次速度就很慢,請多多包涵。

這次除了翻譯新DLC,檢驗過去翻譯錯誤外,我把過去大家習慣的舉報、早上好、優化、、、
等等中國用詞都修掉了。以上有些我改掉的部分,我都有附網址給大家參考看看。
驗證翻譯的團隊,目前已經驗證到太空任務這裡前半段,後半段還在驗證中。新出的DLC,
目前也還沒驗證,所以這些部分,我可能會忙中有誤,還請多回報翻譯問題給我。
預計還會有再更新版。不過這一版文本翻譯應該可以全部對應到遊戲所有文本。
如果之前用v47b1版本玩的朋友,翻譯文句可能到一半就會被切掉,導致看不懂或誤以為翻譯差,
我想澄清一下,這是因為文本翻譯順序有做調整,所以外掛翻譯檔案上去,就會不小心被切掉了。

住宿品質:
Lower-quality :低-->低
Fair-quality:一般-->一般
Mid-quality :中等-->中等
Medium-quality:中等-->中等
Good-quality:優良-->好
Better-quality:高品質-->優良
High-quality:極高品質-->高品質
Slightly-higher-quality :極高再好一些-->比高品質再好一些
Best-quality:頂級高品質-->最高品質

--------------------------------------------------------------------
v48b2

A.最佳化
1.部分翻譯名詞替換,用字更精準
2.把部分語句最佳化成比較順暢的說法

B.修正
1.修正幾個錯字
2.修正幾個當初看錯句子的翻譯

C.統一
1.NONE

2024/10/28
PS:這次修改了一些翻譯上的錯誤與語句通暢度。
目前文本校稿的進度到邊界DLC的第二章。如果你還有看到哪裡翻譯上的問題,
都可以回覆在此文章底下,我會抽時間去看與修改。

--------------------------------------------------------------------
v49

A.最佳化
1.新DLC文本全部翻譯完畢
2.補充解釋遊戲中的樹屋(hoho)是英文全名惡搞縮寫,念起來會像聖誕老人的打招呼的聲音(這是我的理解翻譯,所以我就不把hoho翻譯成中文了,有疑問還請提出,謝謝)
3.把很多詞句翻譯調整成統一描述方式(這樣遊玩應該感受會更好),
不過你應該感受不出來,這都是很細微的細節。如果你有發現,那代表你真的是很細心的人。
4.聚變反應->核融合,這樣比較讓人容易懂這動作。

B.修正
1.稍微調整幾個用詞,使整體翻譯看起來比較順眼
2.原本預設模式全部統一成基本設定,但有幾個例外翻譯,所以保留部分
3.比如改成例如
4.精簡化翻譯
5.修改幾個我自認為之前翻譯不好的翻譯字句
6.根據新DLC加入的詞語,得要把原有的翻譯詞句做調整來配合新DLC
7.補足一些翻譯漏掉的幾個字詞

C.統一
1.預設模式,基本設定->基本設定
2.繩子,繩索->繩索
3.薪資,工資->薪資
4.未受過教育,文盲->文盲
5.禁用,不可用->禁用

2025/03/16
PS:終於把新增的DLC文本全部翻完。這次沒有什麼令人驚豔的文句,中規中矩。
所以我就沒有做太多的額外發揮,雖然近期有許多時事,可惜都不太適合加進這個DLC。
有什麼翻譯上問題,再麻煩留言讓我知道。
--------------------------------------------------------------------
v49b1

A.最佳化
1.把一個翻譯詞語改得更精確
2.印刷工廠的描述,我實在不太懂他的獎勵是什麼,所以我目前暫時文字照翻,如果你知道意思,麻煩留言讓我知道一下。


B.修正
1.補上一個建築物少漏了補後半段翻譯詞句

C.統一
1.NONE

2025/03/17
PS:我大致重複校稿完,就以上那些問題,如果還有什麼翻譯問題,
就可能要靠大家幫我注意看看了。
--------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------
總統萬歲 6 繁體化檔更新歷史 part 1 請從此進入
總統萬歲 6 繁體化檔更新歷史 part 2 請從此進入
測試團隊的Discord


等我想到用什麼更好的翻譯名詞來取代舊有的名詞,就會替換上。
畢竟我英文只有多益中級(TOEIC MIDDLE)資格而已,
可能還有很多言不達意的地方,還請多多耽待。
我只有一個人進行翻譯動作,一句英文句子總是要琢磨一下,
才能翻出更好的中文翻譯句子,速度可能會慢許多,請別拿來營利就好了,
能為自己喜歡的東西貢獻一點,我想我就滿足了,希望你會喜歡我的翻譯


送禮物贊助創作者 !
0
留言

128則留言

2025-03-18 01:56:44
對耶… 這遊戲有他特有的「幽默」…🫠
2025-03-18 07:07:16
嗯,是的,我得需要先了解她的涵義才能轉成用我們的口吻來表達。這GPT沒辦法。照字面上翻譯它可以。
2025-03-17 19:58:41
最近想回溫Tropico,謝謝大大!翻譯上想不到的時候可以參考ChatGPT的答案,我認為ChatGPT意外的很擅長翻譯
2025-03-17 22:10:17
哦,對吼!可以哦~謝謝提供建議,我到時候來使用看看。
2025-03-18 00:00:36
我剛試了一下,還是不行。ChatGPT翻出來的翻譯跟我翻譯一樣,這遊戲的原文就是很難理解,他們常會用其他用字來代表意義,這是我翻譯上常碰到最麻煩的狀況。
2025-03-17 03:05:37
感謝你多年來的持續付出,雖然只能獻上感謝,還望你不要嫌棄。
2025-03-17 19:12:45
不會,很高興你會喜歡我的翻譯。不知不覺貢獻了好多年,哈哈,沒有大家,我應該不會這麼持久
2025-03-16 19:15:32
感謝大大翻譯了 翻的超好的!
2025-03-16 20:36:32
謝謝你的稱讚,希望你能玩得盡興。有什麼翻譯上問題,還請你多多反應給我。
2025-03-16 16:05:15
感謝大大翻譯~

更多創作