民國38年(1949),中華民國遷臺後,那時臺灣便有許多漫畫、小說出版社自日本引進未【經合法授權自行翻譯】的作品。民國51年(1962)開始實施《編印連環圖畫輔導辦法》,同年11月6、7日送交教育部與內政部會銜公布實施,並由【中華民國國立編譯館】負責審定。
那時候,許多【盜版出版商】更是私下賄賂漫畫審查官員,讓盜版日本漫畫取得【合法出版字號】,並以低價、大量、快速來霸佔【臺灣漫畫出版市場】。其中有一盜版漫畫出版社於民國66年(1977)在臺南成立,便是臺灣現今仍為非常著名的【東立出版社】。
民國76年(1987)7月15日,中華民國臺灣省解嚴之後,漫畫出版送審制度自動失效,漫畫盜印業界頓時呈現【百家爭出】的混亂局面,【搶譯】、【搶稿】甚至【撞稿】的情況比比皆是。民國78年底(1989),「東立出版社」時創辦了《少年快報》週刊,集合了《七龍珠》、《城市獵人》、《七笑拳》、《七小福》、《聖鬥士星矢》等著名暢銷作品。
那時候的《七龍珠》還是盜版漫畫,又為了配合政府審查,又參雜「中式在地化」的因素,翻譯上常改動,與原意不同,包括人名:如「ブルマ 」被譯為「丫頭」、「 ヤムチャ 」被譯為「樂平」、「天津飯」被譯為「范天津」等等。其中一位《七龍珠》的知名要角「 ベジータ 」也不知是什麼緣故也被譯為「達爾」。
直到全球各地開始意識到「智慧財產權」的重要性,如燎原之勢蔓延。紀元九零年代初期,中華民國被美國以301條款優先列為【觀察中的地區】,中華民國又有有加入世界貿易組織的壓力,因此便於民國81年(1992)開始實施【新著作權法】,訂下【落日條款】規定盜版翻譯外國人的著作只能販售至民國83年(1994)6月12日(也就是所謂的「六一二大限」),以重視保護智慧財產權。
此外,臺灣盜版漫畫雜誌過高的發行量(光《少年快報》就高達23萬)也引發日方關切,同年1月,【東立】、【大然】(已倒)、【尖端】、【青文】等漫畫出版社被【講談社】等各家日本出版社要求進行【國際版權交涉】,其中「東立」取得大友克洋《阿基拉》國際中文版發行權交涉。同年,東立陸續被日方要求取得鳥山明《七龍珠》、冨樫義博《幽遊白書》與臼井儀人《蠟筆小新》等作品的臺灣中文版發行權,臺灣的漫畫出版真正轉型為合法翻譯出版。
《七龍珠》經過原產國合法授權之後,大量錯誤的翻譯也都進行修正,如「ブルマ 」音譯為「布馬」、「 ヤムチャ 」音譯為「亞姆」(早期動畫的國語配音則意譯為「飲茶」)、「天津飯」便維持日本漢字就是「天津飯」......唯獨一角,仍是沒改動的維持了下來,那就是「ベジータ 達爾」,這麼錯誤的人名還是以中華民國當地正式名稱的形式,延續了下來。
之後其動畫在網路上的音譯來看,「ベジータ 」該角常會被譯為音近的「貝吉塔」或「貝基塔」等非正式名稱,但不知是「達爾」這個錯誤人名太過響亮,還是大多臺灣觀眾已經習慣?對於《七龍珠》「ベジータ 」一角,在中文上還是以「達爾」稱呼,可謂深根柢固,甚至還會影響到大陸、香港等「大中華地區」同愛《七龍珠》的部分華人在國語上對該角的稱呼,效應頗大。
直到民國91年(2002),東立出版《七龍珠》完全版的中文漫畫,以及民國105年(2016)出版《七龍珠 超》的中文漫畫,「ベジータ 」也已進行正確音譯的轉換,變成了新的正式名稱「貝吉達」。但即使如此,民國100年(2011)在臺灣開播的《七龍珠 改》動畫,翻譯上還是沿用民國81年東立出版的舊版單行本,「ベジータ 」該角在國語配音與中文字幕還是「達爾」;民國105年(2016)臺灣開播《七龍珠 超》動畫,維持原先《七龍珠 改》中文翻譯,「ベジータ 」該角在國語配音與中文字幕當然還是「達爾」。還有,大陸百度旗下的網路平台「愛奇藝」台灣站,在《七龍珠 超》動畫的中文字幕的翻譯,「ベジータ 」也是「達爾」。
另外一提,大約於民國99年(2010)出道的臺灣網紅「黃羿傑」,取用的藝名也是《七龍珠》「ベジータ 」該角,但還是以「達爾」示之,而非「貝吉達」。
就這個樣子,《七龍珠》的「ベジータ 」在臺灣就同時有「達爾」與「貝吉達」這兩個本土正式名稱並存下來,而「達爾」放眼全球,也成了《七龍珠》在中華民國裡獨一無二的華語翻譯。
至於身為中華民國國民又喜歡《七龍珠》的你,又比較喜歡「ベジータ 」的哪一種中文名稱呢?