這算是…把自己的興趣結合的練習吧,希望會成為良性循環的配音動力。我還是很在意版權的問題,所以不是用Bandicam的程式完美錄影,而是想把我買的正版遊戲硬體都擺明,所以手不穩的讓全部的東西都入鏡了(除了發票…當年忘了放盒子內),希望這樣能證明我不是盜版玩家又二創…之類的。字體的部份也是…看過某位YouTuber的影片後,後來都盡量提醒自己只能用微軟正黑體,我真的只是一介艸民,沒有什麼錢也沒後台啊。
注意本創作影片內容有雷,未玩過的玩家請斟酌觀賞
……講是這麼講,但遊戲都出若干年了,現在大家都在瘋三代,應該沒人被我雷到吧
在前一練習中,雖然或多或少受王華怡老師當時專業的影響,但發現自己就算打了台詞在旁邊,還是不免會跟到原畫面的字幕,這樣就變成只看畫面人物的嘴,急著唸下面的字幕,而不是看著稿子配音了;所以想起了「時間碼」的概念,再把時間打在台詞旁,眼盯著Player的時間來唸稿,這樣唸錯的機率或許會比較低吧…但這樣子做是否又跟配音原本的專業技巧不同呢? 非常困惑中…
比較不好意思的,是租屋處的鄰居…最近大學好像在期中考? 我晚上還一直在揣摩曹操「倒下了~」的吼配音。很妙的是,本來手機錄影的遊戲音量小到不行,我中間還打算再補錄一段「軍吼聲」,沒想到經過Movie Maker後,我的配音與遊戲音量有著微妙的平衡啊~
這次的難題是,中文翻譯的字數,與原本日文配音的內容不同(本來語言之間就有會這樣的狀況),有的中文一堆日文才講一點,有的日文嘴巴一直唸,但我中文字幕沒辦法每個唇型都配…也因此發現自己,好像常有「一定要跟原音一樣長」的迷思。
四個結局的影片先選個人數最少的來配…後面
吳、
蜀與
戰國繼續努力中。最近螢幕開始殘障,電腦主機常常發出,像是硬碟慢下來又重新加速再轉的聲音
搬來
台北後真的有種捉襟見肘的緊張感,如果這時候電腦掛了,錢是個問題、配音自主練習也是個問題、個人的檔案哪些要備份也是問題、上課前時間分配也是問題…唉,請各位勇者分給我勇氣與好運吧!!若要傳授電腦急救知識或是配音訣竅也很歡迎!!
相關聯結