創作內容

4 GP

阿魯庫雷姆公爵領篇二 二百五十六話 今天的預定:在晚飯時決鬥

作者:SPT草包│2018-10-03 21:48:45│巴幣:11│人氣:485
四度目は嫌な死属性魔術師
討厭第四次的死屬性魔術師
作者:デンスケ
第十一章 アルクレム公爵領編二 二百五十六話 今日の予定:夕飯時に決闘
第十一章 阿魯庫雷姆公爵領篇二 二百五十六話 今天的預定:在晚飯時決鬥
原文連結

 早朝、少し短めの睡眠から目覚めたヴァンダルーは、昨夜リクレント大神殿から盗んできた……祭られている神が認め、神託まで使って手引きしたとしても、盗みは盗みである。
 早上,從稍微短的睡眠中醒來的范達魯,昨晚從里庫連特大神殿偷來了……被祭祀著的神認可,就算連神諭都使用來嚮導了,偷竊就是偷竊。
 その盗んできた欠片の封印を二つ、自分の前に置いた。
 把那個偷竊來的碎片的封印兩個,放在自己的面前。

「では、解放するので皆離れていてください」
「那麼,由於要解放請大家離開」
 本来はアダマンタイトより硬く、ミスリルよりも対物理、対魔、両方の防御力に優れるオリハルコンの封印具は、同じオリハルコン製の武具で何度も攻撃されない限り、封印を守り続ける事が出来る。
 本來是比精金硬,比密銀對物理、對魔,兩方的防禦力還優秀的歐里哈爾肯的封印具,是能做到用同樣歐里哈爾肯制的武具不會被攻擊好幾次的限度,持續守護著封印。
 【魔王の欠片】に寄生された宿主や、宿主を乗っ取って暴走している【欠片】が破壊しようとしても、簡単には壊れない。
 就算打算要破壞被【魔王的碎片】寄生的宿主或、竊取了宿主而暴走著的【碎片】,也無法簡單地破壞掉。

 だが、ヴァンダルーが【ゴーレム創成】スキルで形を変えたら、簡単に効力を失った。封印具の製作者や、使用した『真なる』ランドルフも、まさか封印具その物を操って形状を変化させられる事は想定の範囲外だったのだろう。
 但是,范達魯用【哥雷姆創成】技能改變形狀的話,就能簡單地失去效力。封印具的製作者及、使用著的『真正的』蘭道魯夫都是,沒想到是操作封印具那種東西讓形狀被變化的事情是設想範圍外的吧。
 封印が効力を失った瞬間、オリハルコンの筒が内側から膨張し、裂け、中身が這い出てきた。
 封印失去效力的瞬間,歐里哈爾肯的圓筒從內側膨脹、破裂、內容爬了出來。

『我、新たな宿主に――本体イィィィ!』
『吾,向新的宿主――本體一!』
『合流せよ! 本体に合流せよ!』
『匯合吧! 匯合到本體吧!』

 行動するために新たな宿主に寄生しようとしていた欠片達は、ヴァンダルーを認識した途端、彼に向かって飛び込んでいく。
 為了行動打算寄生到新的宿主上的碎片們,剛認知到范達魯,就朝向他跳進去。



《【魔王の卵管】と【魔王の絹糸腺】を統合しました!》
《整合了【魔王的卵管】和【魔王的娟絲腺】!》
《【魔王】スキルのレベルが上がりました!》
《【魔王】技能的等級上升了!》



「問題無く欠片を取り込む事が出来ました。ですが……」
「沒問題地把碎片拿進來的事做到了。但是……」
(また一歩、魔王に近づいてしまった)
(又向魔王,靠近一步了)
 脳内アナウンスで【魔王】スキルのレベルアップを聞き、思わず視線が遠くなる。
 以腦內廣播聽到【魔王】技能的晉級,不由得視線變遠了。

『本体との合流に成功せり! 本体との合流に成功せり!』
『與本體的整合成功了! 與本體的整合成功了!』
『我等は欠片にあらず! 魔王なり!』
『吾等並非碎片! 是為魔王!』
 本体の所感に構わず、【魔王の欠片】は大はしゃぎで騒いでいた。
 不介意本體的感想,【魔王的碎片】用大大的喧鬧騷動著。

 ミノタウロスキングが、ナターニャを生贄に使った儀式で用意していた欠片の封印、その中身の【絹糸腺】も興味深いが……。
 彌諾陶洛斯王,在將娜塔孃當活祭使用的儀式上準備著的碎片的封印,那個內容的【娟絲腺】雖也很有興趣……。
「それはともかく……【卵管】」
「那個暫且不提……【卵管】」
 ヴァンダルーは【魔王の卵管】を発動して、身体の一部を変化させる。【卵管】そのものを腕や脚から生やす事も、指や舌、そして追加で発動した【魔王の触手】を変化させて卵管にする事も出来るようだ。
 范達魯發動了【魔王的卵管】,讓身體的一部分變化。不論是將【卵管】那種東西從手臂及腳長出的事,還是將手指及舌頭、還有用追加發動的【魔王的觸手】變化作為卵管的事情似乎都能做到。

 そして一通り試した後、こちらを伺っているユリアーナと、彼女の傍についているナターニャに話しかける。
 然後嘗試了一遍之後,向窺探著這邊的尤莉亞娜和,跟在她的旁邊的娜塔孃搭話。
「どうです、ユリアーナ、ナターニャ? 吐き気や頭痛、眩暈等を覚えますか?」
「如何,尤莉亞娜、娜塔孃? 有感覺噁心或頭痛、暈眩等嗎?」
 【魔王の卵管】は、二人を捕らえたミノタウロスキングが使っていた欠片だ。ミノタウロスキングはこの【卵管】で、二人と同じように捕えられていた女騎士達が繁殖の道具にされるのを見せつけ、ユリアーナ自身も最後には大量の卵を体内に産み付けられている。
 【魔王的卵管】是,抓住了兩人的彌諾陶洛斯王所使用著的碎片。彌諾陶洛斯王用這個【卵管】,展示著與兩人同樣被抓住的女騎士們是被當作繁殖的道具,尤莉亞娜本身也是在最後被產下大量的蛋到體內了。

 それによってユリアーナは、精神が崩壊し廃人になるまで苦しめられた。
 藉由那樣尤莉亞娜,精神崩壞直到成為廢人為止都被折磨著。
 ナターニャは生贄として使うために【卵管】を使われていなかったし、正気を保っていたが、トラウマになっていてもおかしくない。
 娜塔孃因為作為活祭使用沒有被使用【卵管】,雖保持著神志清醒,但成為精神性創傷也不奇怪。

 もし二人が【卵管】に拒否反応を起こすようなら、今後使うのは控えよう。それこそ、絶体絶命の危機にでも陥らない限り。
 假如兩人像是對【卵管】產生抗拒反應的話,今後要用就控制吧。正是如此,即便在窮途末路的危機裡也不會陷入的極限。
 その覚悟で尋ねたヴァンダルーだが、二人は心の傷に耐えている様子を一切見せず、ひたすら困惑した様子で彼を見つめ返し、ボソボソと何事か囁き合っている。
 雖是以那樣的覺悟詢問的范達魯,但兩個人全部都沒展現忍耐著內心創傷的樣子,用一昧困惑著的樣子回看他,碎碎唸著什麼事嗎互相低語著。

「あのー、言いたい事があったらはっきり言って構いませんよ? それと、本当に大丈夫ですか? 舌が震えて声が出せないとかもありませんか?」
「那個,有想說的事情的話說清楚沒關係喔? 還有,真的不要緊嗎? 舌頭顫抖發不出聲音之類沒有嗎?」
 そう重ねて尋ねると、ユリアーナが言いにくそうにしながら口を開いた。
 如此重複詢問後,尤莉亞娜一邊難以言說似地一邊開口了。

「じゃあ……見ても気分は悪くなりませんし、足や唇が震えるような事もありません。でも、凄く気になる事があります」
「那麼……看了心情也不會變壞,腳或嘴唇顫抖般的事情也沒有。但是,有變得非常在意的事情」
「師匠、そのランカンってので卵を産めるの?」
「師傅,用那個叫軟館的能產蛋嗎?」

「ふむ……試してみましょう」
「嗯……來試看看吧」
 二人に見やすいよう、腕から生やした【触手】を【卵管】に変化させたヴァンダルーは、卵を出せるか試してみた。勿論、ヴァンダルーにそんな経験はないし、ダンピールという種族にはそんな機能は無いので、感覚も分からない。
 讓兩人能容易看般,將從手臂長出的【觸手】變化成【卵管】的范達魯,嘗試看看能不能讓蛋出來。當然,范達魯沒有那樣的經驗,由於名為半吸血鬼的種族沒有那種機能,感覺也不明白。

 しかし、【魔王の欠片】には人にはあり得ない部位や機能を持つ物がある。その欠片を吸収し、融合しているヴァンダルーはそうした欠片を意志で操る事が可能だ。
 可是,【魔王的碎片】是有著擁有就人來說不可能的部位或機能的東西。將那個碎片吸收,融合了的范達魯就這樣用意志操控碎片的事情是可能的。
「卵……こんな感じでしょうか?」
「蛋……是這種感覺嗎?」

 触手の先端から土間の上に三つ、両生類の卵のような赤黒い中身が透明な膜に包まれているだけの卵、爬虫類のように柔らかい殻に包まれている卵、そして鳥類のように硬い殻に包まれている卵を続けて産みつける。大きさは比較しやすいよう、どれも大人の握り拳程だ。
 從觸手的前端到泥土房之上持續產下三個,像兩生類的蛋般紅黑色的內容只是被透明的膜包覆著的蛋,像是爬蟲類般被柔軟的殼包覆著的蛋,還有像是鳥類般被堅硬的殼包覆著的蛋。大小為了容易比較,哪個都是大人握拳的程度。

 その途端、ユリアーナとナターニャも含めて、一同がざわめいた。
 剛一結束,尤莉亞娜和娜塔孃也包含,全體嘈雜起來。
「消費する魔力の量は基本的にどれも変わらないけれど、殻の弾力や硬度、それに中身を弄ると消費量が変わるみたいですね」
「雖然消費的魔力量基本上哪個都沒有改變,但殼的彈力及硬度、還有擺弄內容後消費量好像會改變呢」
 何故二人以外も動揺するのだろうと思いながらも、自身の新しい能力の考察も止められない。しかし、今後使うかは彼女達次第だと思いながら顔を上げる。
 一邊想著為何兩人以外也會動搖呢,一邊也沒停止本身的心能力考察。可是,一邊想著今後要不要用要看她們了一邊抬起頭來。

「本当に卵を……ヴァンダルー様は女の子になったのですか!?」
「真的把蛋……范達魯大人變成女孩了嗎!?」
 しかし、顔を上げたヴァンダルーを待っていたのは、ユリアーナの驚愕の叫びであった。
 可是,等待著抬起頭來的范達魯的,是尤莉亞娜驚愕的大叫。
 そのあまりの衝撃で、思考まで硬直させて動きを止めるヴァンダルー。
 因那過度的衝擊,就連思考都僵硬停下了動作的范達魯。

「そうだよな。卵を産むのは雄鶏じゃなくて雌鶏だもんな」
「是那樣呢。產蛋的並非是公雞而是母雞呢」
「……師匠、俺はとりあえず昨日のスープを温めてますんで」
「……師傅,我姑且去加熱昨天的湯」
『お、おめでとうございます、坊ちゃん? と言うべきでしょうか?』
『非、非常恭喜,少爺? 應該要說嗎?』
「ええっと、こういう時は赤いご飯を炊くって、カナちゃんが言っていたけれど……それでいいのかしら?」
「呃呃,雖然加奈醬說過,這種時候要煮紅豆飯……但那樣就好嗎?」
「いや、その、女の子には、なってないんじゃない? 卵を出せるだけで。そうだよね?」
「不,那個,女孩子的話,不是沒有成為嗎? 就只是讓蛋出來。是那樣吧?」

 その間にナターニャは鶏に例えて納得し、サイモンは現実逃避に朝食の下準備を始め、サムとダルシアとカチアは動揺を露わにする。
 在那期間娜塔孃比喻成雞認同了,賽門逃避現實開始早餐的預先準備,薩姆和妲露希亞和卡奇亞暴露了動搖。

「これは、お土産にしたらルチリアーノが喜びそうでござるな」
「這個,當土特產的話路基里亞諾似乎會很樂意呢」
「ヴァン君……この卵? 温めたら何が孵るのかな? 小さなヴァン君?」
「范君……這個蛋? 加熱的話會孵出什麼呢? 小小的范君?」
「ヴァンが卵を産む……では、拙者は何をすればいいのだろうか?」
「范產蛋了……那麼,在下要做什麼才好呢?」
 そして卵を産んで増える卵生の種族のミューゼやプリベルの動揺は大きく……なかった。彼女達はヴァンダルーがまた常識から外れた成長を遂げただけだと認識しているらしい。
 然後用產蛋來增加的卵生種族的繆澤及普莉貝爾的動搖很大……才沒有。她們似乎就只是將范達魯又完成了從常識脫離的成長來認知著。

 ……ギザニアは思わずよろめくほど動揺していたが。
 ……吉薩妮亞雖不由得踉蹌般動搖著。

「グルルっ」
「咕嚕嚕」
「チュー!」
「啾!」
 そしてファングやマロル達は、キラキラした瞳でヴァンダルーが産んだ卵を見つめ、涎を垂らしている。元々は草食だったはずのメーネとホーフも、ニンジンを目にしたかのように歯を噛み鳴らし食欲を露わにしていた。
 然後梵古及瑪洛魯她們,用閃閃發光的眼眸凝視著范達魯產的蛋,留下了口水。本來應該是草食的梅涅和霍夫也是,像是看中胡蘿蔔般咬牙鳴叫顯露著食慾。

『陛下~、正気に……我に返ってくださいっ』
『陛下~,神志清醒……請返回自我』
『凄く珍しい気がするけど、そろそろ戻った方が良いよ』
『雖然感到非常稀奇,差不多該回來了比較好喔』
 そしてレビア王女とオルビアに声をかけられ、はっと我に返るヴァンダルーは慌てて首を横に振った。
 然後被蕾碧亞公主和歐露畢亞搭話,突然返回自我的范達魯驚慌地左右搖著頭。

「いえ、性別は変わっていません。単に【卵管】から卵を作れるようになっただけです。ミノタウロスキングがどうだったかは知りませんが、これで子孫を増やす事は俺には出来ないでしょう。子孫以外のものは、作れると思いますが。
「不,性別沒有改變。僅僅只是變得能從【卵管】製做蛋。彌諾陶洛斯王雖是怎樣不知道,但用這個增加子孫的事我做不到對吧。雖想著要製做,子孫以外的東西。
 だから母さん、赤飯は炊かないでください」
 所以媽媽,請不要煮紅豆飯」

 ミノタウロスキングは【魔王の卵管】を使い、短期間で大量のミノタウロスを産みだし、己が支配する群れの勢力を拡大していた。だが、それは元々雄しか存在せず、他の人型の魔物の雌や人間の女性を犯して同族を増やすミノタウロス種族の特性が【魔王の卵管】に影響を与えた結果だろう。
 彌諾陶洛斯王是使用【魔王的卵管】,在短期內產出大量的彌諾陶洛斯,擴大著自己支配的群體的勢力。但是,那是原本只有雄性的存在,侵犯其他人型魔物的雌性或人類的女性增加同族的彌諾陶洛斯種族的特性給予【魔王的卵管】影響的結果吧。

「じゃあ、この卵からはやっぱり小さなヴァン君が!?」
「那麼,從這個蛋裡果然是小小的范君!?」
「プリベル、期待を裏切って悪いですが、この卵からは何も孵りません。中身は全て俺の血です。ほら、赤黒いでしょう?」
「普莉貝爾,背叛期待雖然很抱歉,但從這個蛋裡什麼都不會孵化。內容全部是我的血。妳看,紅黑色的對吧?」
 両生類に似た卵を指差されて、プリベルは「あ、本当だ」と納得した。
 被用手指著的類似兩棲類的蛋,普莉貝爾是「啊,是真的」認同了。

「だからファング達が食べたそうにしてるのね。でも、それだったらこの欠片って何の役に立つの? 刺さりそうだけど、それなら【口吻】でもいいはずだし」
「所以梵古他們表現出似乎很想吃呢。但是,那樣的話這個碎片有什麼用? 雖然似乎能刺入,但那樣的話用【口吻】應該也可以」
「カチア、ちゃんと分身も作ろうと思えば作れますよ。……プリベルが期待している小さな俺ではないですが。
「卡奇亞,好好地想著分身也能製做的話就能製做喔。……雖不是普莉貝爾期待著的小小的我。
 ユリアーナも平気そうですし、今度はそれも試してみましょう」
 尤莉亞娜似乎也沒事,這次這個也來試看看吧」

 ヴァンダルーが【卵管】からもう一つ卵を産みだすと、その卵は先程の三つと違いすぐに震え出し、数秒で殻を破って中身が出現した。
 范達魯從【卵管】產出另一個蛋後,那個蛋與剛才的三個不同馬上開始震動,用數秒破殼了內容出現了。
『みぎゃぁぁぁぁぁああああああ!』
『咪呀啊啊啊啊啊啊!』
 八つの目を持つタコのような生物は、孵化した瞬間から凄まじい速さで成長し、両掌に乗る程度から一分とかからず大人も見上げる程の巨体を表した。
 擁有八顆眼睛的章魚般的生物,從孵化的瞬間就以驚人的速度的成長,從乘在雙掌的程度花不到一分鐘就表現出大人也要抬頭看的程度的巨體。

 そして八つ目のタコは驚いている様子のカチア達を見回して、手の代わりに足を振りながら言った。
 然後八隻眼的章魚環視著驚訝著的樣子的卡奇亞她們,一邊揮著代替手的腳一邊說了。
『こんな感じになります』
『變成這種感覺』
 多少くぐもっているが、ヴァンダルーの声で。
 雖多少含糊不清著,但是用范達魯的聲音。

「このタコ、使い魔王?」
「這個章魚,使魔王?」
『ええ、使い魔王です。タロスヘイム等にこっそり配置している使い魔王と、何も変わりません』
『對,是使魔王。與悄悄配置在塔洛斯海姆等的使魔王,什麼都沒改變』
 使い魔王。それは、ヴァンダルーが自身の【魔王の欠片】の幾つかを繋ぎ合わせて創る、疑似生命体にして自らの分身。つまり、使い魔である。
 使魔王。那個是,范達魯互相連結本身的【魔王的碎片】的幾個所創造,當作疑似生命體的自己的分身。也就是說,是使魔。

 当然、【魔王の卵管】が無くても創りだす事は可能だが……。
 當然,雖然【魔王的卵管】就算沒有也能創造出來的事是可能的……。
『【卵管】で産みだした卵を使う事で、通常よりも早く使い魔王を創る事が出来ると言う訳ですな』
『使用用【卵管】產生出來的蛋的事,就是說會比通常還早就能創造使魔王的事呢』
「普段はヴァン殿が直接欠片を生やしてパーツごとに組み立てたり、血を変化させたりして作っているでござるからな。時間も、凝った使い魔王程長く必要な様子でござったし」
「因為平常是范殿下直接長出碎片組裝每個零件,讓血變化製做著呢。時間也是,凝固使魔王的程度需要很長的樣子」

 このように、卵から急成長させる方が、手間も時間も節約できる。
 就像這樣,從蛋急速成長的方法,功夫和時間都能節約。
「ところでヴァンダルー、さっきの『みぎゃぁあ』って?」
「話說回來范達魯,剛才的『咪呀啊』是?」
「母さん、『みぎゃぁあ』に意味は在りません。演出として吠えてみました」
「媽媽,『咪呀啊』沒有意義。作為演出試著吼叫了」

「小さなヴァン君が出ないのは残念だけど、おもしろいね。普通の使い魔王と同じぐらいの強さなの?」
「雖然小小的范君沒有出來很可惜,但好有趣呢。與普通的使魔王同樣般的強度嗎?」
 同じ触腕を持つからか、興味津々といった様子で八つ目タコに触れ、触腕を引っ張るプリベル。今にも試してみようよと、提案してきそうだ。
 是因為同樣擁有觸腕嗎,用所謂興致昂然的樣子觸碰八眼章魚,拉扯著觸腕的普莉貝爾。現在也是似乎說著來試看看吧,提議了。

『多分そうだと思います。実際に試すのは、外で見張っている人達にも気がつかれるかもしれないので、またの機会にしましょう』
『我認為大概是那樣。由於實際地測試的話,會被在外面監視著的人們注意到也說不定,有機會再做吧』
 しかし、ヴァンダルー達がいるこの建物の周辺には、昨夜から複数の密偵らしき者達が張り込んでいた。
 可是,在范達魯他們所在的這棟建築物周圍,從昨晚開始複數像是密探的人們暗中監視著。
 恐らく、主にアルクレム公爵家が放った諜報組織の者達だろう。他の公爵領の関係者や、アミッド帝国が潜り込ませた草の者も混じっているかもしれないが。
 恐怕,主要是阿魯庫雷姆公爵家放出的諜報組織的人們吧。雖然其他公爵領的關係者或、阿密多帝國潛入著的忍者也混雜著也說不定。

「あいつ等、キングがこの建物に入ってからずっと見張ってる。今もだ」
「那些傢伙等,從王進入這棟建築物開始就一直監視著。現在也是」
『建物の中に侵入しようとする様子も無ければ、魔術やマジックアイテムで建物の外から中を伺っている様子もありやせん。きっと、モークシーの町でのダルシアさんの活躍を聞いてビビって、ばれないよう距離を取って監視する事に専念してるんでしょう』
『打算侵入建築物裡面的樣子也沒有的話,用魔術或魔法道具從建築物外面窺探著裡面的樣子也沒有。一定,是聽到在摩庫希之城的妲露希亞小姐的活躍而膽怯,取得不會暴露的距離專心致志在監視的事情上吧』

 ブラガとキンバリーが続けてそう報告する。
 布拉格和金巴利持續如此報告著。
「そんなに怖かったかしら……」
「是如此地恐怖……」
 ダルシアはこっそり落ち込むが、密偵の立場からすればB級冒険者相当以上の実力の持ち主は、ダークエルフの美女だろうが、子持ちだろうが怖いだろう。
 妲露希亞雖悄悄地消沉著,但作為來自密探的立場的話相當B級冒險者以上的實力擁有者,雖是暗黑精靈的美女,雖是有孩子的但很可怕吧。

「こうして中で話しているだけならともかく、模擬戦の物音は気がつかれるかもしれません。衛兵の巡回も、この建物の周囲だけ頻繁に行われているようです。
「像這樣只是在裡面說話的話姑且不論,模擬戰的聲響會被注意到也說不定。衛兵的巡邏也是,好像只在這棟建築物的周圍頻繁地進行著。
 始末いたしますか?」
 要收拾掉嗎?」

「グファドガーン、それは無しで」
「古法德岡,那個就不了」
『とりあえず、この使い魔王は俺に戻りますね。それとこっちの卵は食べて良いですよ』
『總而言之,這個使魔王回歸我了呢。還有這邊的蛋可以吃喔』
 八つ目タコはそう言うと、ヴァンダルーの影の中に沈んでいく。残ったヴァンダルーの血液入り卵はファング達が残さず食べた。
 八眼章魚如此說後,逐漸沉入范達魯的影子裡面。剩下的加入范達魯的血液的蛋梵古他們吃個精光。

「ミューゼ殿、さっきの卵と使い魔王がいれば――」
「繆澤殿下,有剛才的蛋和使魔王的話――」
「おお、そうでござった! ヴァン殿、ちょっと相談があるのでござるが!」
「喔喔,就是那樣! 范殿下,雖有稍微要商量的!」
「巨大なカエルの形をした使い魔王の卵なら、創れますよ。あまり小さくは出来ませんが」
「如果是做成巨大的青蛙的形狀的使魔王,能創造喔。雖然太小做不出來」
 ヴァンダルーの言葉に、「十分でござる!」と両手を上げて喜びを露わにするミューゼ。
 對范達魯的話語,舉起雙手說「足夠了!」流露著喜悅的繆澤。

 他にも卵の中身ではなく、殻を硬くして卵管から弾丸のように撃ちだせば、飛び道具として使えるだろうとヴァンダルーは考えていた。
 其他也並非是蛋的內容,范達魯思考著讓殼變硬從卵管像是子彈般射擊的話,能作為飛行道具使用吧。

 もう一つの欠片である【絹糸腺】は、試しに糸を幾つか吐いただけですぐ試すのを止めてしまった。
 身為另一個碎片的【娟絲腺】,嘗試上就只是吐了幾條絲馬上就停止測試了。
 絹糸腺とは、蛾の幼虫等が持っている器官で、糸を作る事が出来るとヴァンダルーの知識にはあった。魔王グドゥラニスが糸を吐いて繭を作っていたとは考えにくいので……それを言えば【卵管】もだが……グドゥラニスの肉体がバラバラに切り裂かれた後、変異した事で発生したのだろう。
 所謂娟絲腺是,蛾的幼蟲等用擁有著的器官,能做到製做絲的事情有在范達魯的知識裡。由於就魔王古都拉尼斯吐絲製做著繭來說是難以思考的……說道那個的話雖然【卵管】也是……古都拉尼斯的肉體被零零碎碎地切開之後,變異的事情發生了吧。

 欠片を使って出した糸の強度は、今までヴァンダルーが自力で出していた時よりも数段上で、更に太さや性質も操作する事が出来た。カイコが吐く生糸のような糸から、蜘蛛が巣を作る時に出す粘性のある糸まで、自由自在だ。
 使用碎片出來的絲腺的強度,由於比至今范達魯自力出來的時候還好數段以上,並且粗細或性質操作的事情也能做到。從蠶吐出生絲般的絲線,到蜘蛛在製做巢的時候出來有黏性的絲線,自由自在。

「前からそうだが、ヴァンにはアラクネも形無しだな」
「雖然從以前就那樣,但對范來說阿剌克涅也很不像樣呢」
 ギザニアがそう言ってくれた。糸の有用性は卵管よりも分かり易いので、時間をかけて試す必要が無かったため、切り上げて朝食となった。
 吉薩妮亞給那樣說了。由於絲線的有用性比卵管還簡單易懂,因為沒有花時間測試的必要,變成告一段落的早餐。

 尚、サイモンが自主的に用意したメニューは、昨日の夕飯で作ったスープを温めたものと、鶏が変化した魔物であるギーガ鳥のスクランブルエッグとレタスを挟んだ卵サンドである。
 再者,賽門自主性準備的菜單是,加熱在昨天的晚飯製做的湯和,身為雞所變化的魔物的吉嘉鳥的炒雞蛋和夾著生菜的雞蛋三明治。

「それで、テイマーギルド本部は避ける方針ですかい?」
「因此,馴獸師公會本部是避開的方針嗎?」
「ええ。ここのギルドマスターとは話が合わないので、あまり親しくせず距離を取る事にしました」
「對。由於與這裡的公會長話不投機,要做到取得不太親近的距離的事」
「厩舎は下手な宿より快適だったけど……あの話を聞いちゃったらねぇ」
「雖然廄舍比拙劣的旅店舒適……沒聽到那種話的話」
 厩舎は快適だったと評していたはずのカチアも、座った目でヴァンダルーの言葉に同意し、プリベル達も頷く。
 應該評論著廄舍是舒適的卡奇亞,也用凝視空中的眼神同意范達魯的話語,普莉貝爾她們也點頭。

 ギルド本部のマスター、『角無き鬼将軍』のペドロがヴァンダルーにした提案。それは自身や組合員の従魔の繁殖相手を融通して欲しいと言うものだった。
 公會本部的會長,『無角鬼將軍』佩多羅對范達魯提的建議。那個是所謂想要通融本身及公會員的從魔的繁殖對象這東西。
 魔物を従魔にしてテイムする際、その難易度を下げる手段として一般にも知られているのが、子供の頃からテイマーが育てると言う方法だ。
 將魔物作為從魔馴服的時候,作為降低那個難易度的手段被普遍知曉著,是所謂馴獸師從小孩子的時候開始培育的方法。

 これはデーモンや蟲等特定の種族以外の魔物全般に効果があり、竜騎士達も卵からワイバーンを育てて強い絆を育んでいる。
 這個是對惡鬼或蟲等特定的種族以外的魔物全部都有效果,竜騎士們也是從蛋培育成飛龍培養著強烈的羈絆。
 ペドロも後進の指導にこの方法を積極的に活用しようとしていたが、彼が主に従魔にしているオーガーやトロール、ミノタウロスには共通した問題点があった。……雌が存在しない、雄のみの単性種族である事である。
 佩多羅雖也是打算在後進的指導上積極地活用這個方法,但他主要當作從魔的食人魔及山怪、彌諾陶洛斯有著共通的問題點。……有著不存在雌性,唯獨只有雄性的單性種族這件事。

 仔が産まれるまで飼育しなければならないので、野良のオーガーのように他の魔物の雌を使うのは難しい。獣型の魔物の雌でも使えない事はないが、母体にかかるストレスが大きく半分は胎児が流産してしまう。また、相性が悪いと交尾ではなく殺し合いを始めてしまう。
 由於幼崽直到被產下都必須要飼養,像是野生的食人魔般使用其他的魔物雌性是很難的。雖然獸型魔物的雌性也不是不能使用,但施加在母體上的壓力很大有一半胎兒會流產。並且,相性不好的話並非交尾而是開始互相殘殺。

 そこでペドロは今までは、ランク3ぐらいの魔物の雌を数匹生け捕りにして「数打ちゃ当たる」とオーガー達に励まさせるか……女の奴隷を使っていたらしい。
 為此佩多羅至今是,打算生擒數匹位階3左右的魔物的雌性「亂槍打鳥」給食人魔們鼓勵或……似乎使用著女性奴隸。
 使われたのは、山賊に浚われ売られた違法奴隷や、借金を返したら解放される借金奴隷ではなく、一度堕ちたらまず死ぬまで解放されない犯罪奴隷の女なので、法律的には問題は無い。
 被使用的由於是,被疏通賣給山賊的違法奴隸或、並非是返還了欠債的話就被解放的欠債奴隸、而是墮落一次的話姑且到死之前都不會被解放的犯罪奴隸的女性,在法律上沒有問題。

 それに犯罪奴隷は鉱山などで過酷な労働に従事させられて使い潰されたり、時には魔物を討伐する際の生餌として使われたり、戦争では消耗品として扱われる存在だ。
 而且犯罪奴隸又是在礦山之類使其從事嚴酷的勞動被用到垮掉,有時又是作為討伐魔物的時候的活餌被使用,在戰爭是作為消耗品被對待的存在。
 オーガーやミノタウロスの繁殖に使っても、仔が産まれるまで三食食べられるだけ、鉱山よりもマシと言われる程である。
 就算使用在食人魔及彌諾陶洛斯的繁殖上,也被說是直到幼崽被產下為止只要能吃上三餐,就比礦山要好些的程度。

 ただ、女の犯罪奴隷の数は男に比べて圧倒的に少ない。犯罪奴隷になるのは主に生け捕りにされた山賊や海賊なので、当然なのだが。
 只是,女性的犯罪奴隸的數量比起男性壓倒性的少。由於會成為犯罪奴隸的主要是被生擒的山賊或海賊,雖是當然的。
 そのため、魔術師ギルドの実験で創られたライフデッドを融通してもらった事もあるそうだ。しかし、ルチリアーノのような変わり者は魔術師ギルドにもそう居ないので、ライフデッドも頻繁には創られない。
 因此,有請通融在魔術師公會的實驗上被創造的活死人的事似乎也有。可是,由於像路基里亞諾般奇怪的人在魔術師公會也不存在那樣的,活死人也無法頻繁地被創造。

 それに、大抵の場合犯罪奴隷の女やライフデッドは複数回の出産には耐えきれず、一回目が終わるとすぐに死んだり、死体に戻ってしまったりする。
 而且,通常的情況犯罪奴隸的女性或活死人是完全無法忍受複數次的生產,不是第一次結束後馬上就死了,就是回歸為死屍了。
 そのため思うように従魔の仔を増やせず困っているところに、珍しいグールや、ミノタウロスの変異種という事になっているユリアーナを連れたヴァンダルーが来たので、提案してみたらしい。
 因此就像所想的在無法增加從魔的幼崽而困擾著的時點上,由於帶著稀奇的食屍鬼及變成了所謂彌諾陶洛斯的變異種的尤莉亞娜的范達魯來了,似乎試著提議了。

 グールは屍食鬼とも呼ばれるし、人間よりも肉体的に数段丈夫で痛みに強い。ミノタウロスの変異種同様に、オーガーやミノタウロスと相性が良いのではないかと考えたらしい。
 食屍鬼也被稱為食屍鬼,比起人類在肉體上因相當結實而很耐痛。彌諾陶洛斯的變異種同樣,似乎思考著與食人魔或彌諾陶洛斯的相性好不好。
 しかし、その提案がヴァンダルーにとって愉快なはずはない。
 可是,那個提議對范達魯來說應該不愉快。

「はっきり断ったので、流石に俺の考えは伝わったと思いますし、彼もすぐに撤回し、忘れてくれと言っていたので大丈夫だと思いますが」
「由於清楚拒絕了,畢竟我認為我的考慮傳達了,他也馬上撤回了,雖因說了請忘了而認為不要緊了」
 しかし都に入る時の審査と違い、拒否できる提案であり、ペドロの態度も穏当であったため、ヴァンダルーも激怒する事はなかった。
 可是與進入首都時的審查不同,是能拒絕的提議,因為佩多羅的態度也很穩當,范達魯也沒有激怒的事。

「ヴァンダルー様、念のためにペドロの従魔を全て去勢しましょう!」
「范達魯大人,慎重起見將佩多羅的從魔全部去勢吧!」
「まあまあ、落ち着いて。ペドロが実力行使に出た時は、本人を物理的にどうにかしますから」
「好了好了,冷靜點。因為佩多羅去行使實力的時候,會在物理性上設法解決本人」
 そのため今のヴァンダルーは、ユリアーナを宥める余裕もあった。
 因此現在的范達魯,有著勸解尤莉亞娜的餘裕。

「後何日かで、モークシーの町でやってるバスディアの姉御達の噂もここに届くでしょう。そうすりゃ、そのペドロって爺さんも、少なくとも同じ提案は二度としなくなるんじゃないですかね?」
「在幾天後,在摩庫希之城做著的巴斯蒂亞大姐們的流言也會傳達到這裡吧。那樣的話,那個叫佩多羅的爺爺,不是至少變得不會再做同樣的提議了嗎?」
「グールやミノタウロスハーフが、アイドル扱いなんだから。それなのに従魔の繁殖に使うなんて、外聞が悪くて出来たもんじゃないよ、きっと」
「因為食屍鬼及彌諾陶洛斯混血是,偶像待遇之類。明明如此卻使用在從魔的繁殖上什麼的,聲譽不就是打壞的東西了,一定」

 サイモンやナターニャの言う通り、時間が経てばペドロも考えを改めるだろう。改めなくても、口に出さなくなるはずだ。
 如同賽門及娜塔孃所言,時間經過的話佩多羅也會讓思考改變吧。就算沒有改變,應該也會變得不會說出口。

「何なら、アルクレムでも歌って踊る? カチアとダルシアさんがやるなら、ボクも手伝うよ。元々歌と踊りは得意だし!」
「那樣的話,在阿魯庫雷姆也要唱歌跳舞嗎? 如果卡奇亞和妲露希亞小姐要做,我也要幫忙喔。原本唱歌和跳舞都很拿手!」
「ならば是非某も。エンプーサの認知度を広めるために!」
「那樣的話好歹余某也要。因為要拓展恩普薩的認知度!」

「それなんだけど、残念ながら、ヴィダ神殿では良い返事が聞けなかったのよ」
「雖然是那樣,儘管很遺憾,但在維達神殿沒有聽到好的回答喔」
 プリベルの提案にダルシアが、そう言ってため息を吐いた。
 妲露希亞對普莉貝爾的提議,如此說了嘆了一口氣。

 モークシーの共同神殿とは違い、アルクレムではザンターク以外の大神の神殿は独立している。その神殿の内ヴィダ神殿をダルシアは尋ね、神殿長と面会したのだが……神殿長は彼女達にとっては微妙な人物だった。
 與摩庫希的共同神殿不同,在阿魯庫雷姆贊塔克以外的大神的神殿是獨立著。在那個神殿裡面妲露希亞打聽著維達神殿,雖然與神殿長會面了……神殿長對她們來說是很微妙的人物。
「今、アルダ融和派主導でアルダ神殿との関係が好転しているから、出来るだけ穏便に、まずは穏便に、とりあえず穏便に……私が何を言っても、穏便にって答えられるから、もう何度言われたのか覚えていないわ」
「因為現在,因阿魯達融合派主導與阿魯達神殿的關係好轉著,盡可能穩當地,姑且是穩當地,總而言之是穩當地……因為就算我說什麼,也被回答穩當地,已經不記得被說了幾次了」

「ええっと、それはこの場合どう言う事でござるかな?」
「呃,那個是這種情況是怎麼一回事的嗎?」
『この場合は、『現状を維持したいから、目立つ事は何もしないで』という事でしょうな』
『這種情況是,所謂『因為想要維持現狀,顯眼的事什麼都別做』的事吧』
「じゃあ、無理かぁ……公爵さんとの話し合いも、まだ日にちは決まってないんだよね? それまで、偽顔剥ぎ魔を探しながら待つの?」
「那麼,不可能嗎……與公爵先生的協商,日子也都還沒決定吧? 到那之前,要一邊尋找偽剝臉魔一邊等待嗎?」

「一応、昨日貰ったこの手紙の相手には会おうと思います」
「姑且想著,要見見昨天得到的這封信件的對象」
 ヴァンダルーは、昨日テイマーギルド本部からの帰り道で謎の大男……アーサーから投げ渡された手紙を手に、そう言う。
 范達魯,將昨天在從馴獸師公會本部的歸途上被謎之大漢……亞瑟丟過來的信件拿在手上,如此說著。

 内容はシンプルで、人気のない場所で内密に話したい事があると言う要件と、アーサーと言う差出人の名前だけだった。
 內容只有所謂有想要在簡樸且、沒有人煙的地方祕密地交談的事情的重大事件和,名為亞瑟的發信人的名字。
 ヴァンダルーからの返事を受け取る方法については何も書かれていないので、彼が直接受け取りに来るつもりなのだろう。……ヴァンダルー達は目立つので、探すのは難しくない。
 由於關於收下來自范達魯的回答的方法什麼都沒有被寫上,他是打算直接來收下的吧。……由於范達魯他們很顯眼,尋找不會很難。

「師匠、そのアーサーって奴、スゲー怪しいよ」
「師傅,那個叫亞瑟的傢伙,非常可疑喔」
「……やっぱり、そいつが偽顔剥ぎ魔じゃないの?」
「……果然,那傢伙不是偽剝臉魔嗎?」
「素早く消える身のこなし、怪しい」
「俐落消去身體的動作,很可疑」
 そう口々に訴えるナターニャ達だが、ヴァンダルーも別に彼は良い人間だと信じている訳ではない。
 雖是如此各自表述的娜塔孃她們,但范達魯也並沒有特別相信他是好的人類。

「アーサーらしい人物の周囲には、彼に殺された人の霊はついていませんでしたし、彼は良い筋肉をしていました。
「在像亞瑟的人物周圍,沒有附著著被他殺掉的人的靈,他有著一身好肌肉。
 しかし、俺も彼を信用した訳ではありません。レビア王女達に憑いて来てもらいますし、皆も影の中に入って来てもらいたい。そして、背後にはグファドガーンがいる状態で会いに行きます」
 可是,我也並沒有信任著他。想請蕾畢亞女王她們來憑依,請大家也進來影子裡面。還有,會以古法德岡在背後的狀態去見面」

 見た目は一人で、実際には全戦力で会いに来ました作戦である。
 外觀是一個人,實際上是用全戰力去見面的作戰。
 手紙には人気のない『場所』で、内密に『話したい』とあるだけで、ヴァンダルー一人だけで来いとは書いてないので、嘘ではない。
 由於信件上只有在沒有人煙的『地方』,祕密地『想要說話』,並沒有寫只要范達魯一個人來,沒有撒謊。

「なるほど、それなら問題ないね」
「原來如此,那樣的話沒有問題呢」
 そう話し合い、とりあえず今日は冒険者ギルドと商業ギルドに顔を出そうと決めて貸家を出た。すると、見覚えのない白づくめの中年女性と扉の前に立っていた。
 如此商議著,總之今天決定要在冒險者公會和商業公會露臉離開租屋。於是,沒見過的裹著白色的中年女性站在門前。

「……何かご用でしょうか?」
「……是有什麼事嗎?」
「ああ、丁度あんた達を訪ねるところでね。あんたが、ヴァンダルー・ザッカートかい? 堕ちた勇者ザッカートの名前を名乗ってるダンピールの?」
「啊啊,是剛好要拜訪你們的時點呢。你是,范達魯.札卡特嗎? 自稱墮落勇者札卡特的名字的半吸血鬼?」
「はい、俺がそのヴァンダルーです」
「是的,我就是那個范達魯」

「そうかい……あんた、まだまだ青い坊やの癖に随分調子に乗っているらしいじゃないか。モークシーに比べれば、アルクレムのあたし達は古いとか、新進気鋭の自分の方が上だとか、随分な事を言って」
「是嗎……你,還是個小屁孩習性且似乎相當得意忘形不是嗎。相比摩庫希的話,阿魯庫雷姆的我們是陳舊之類,年少氣盛的自己這邊還比較上等之類,說了過分的事」
「いえ、一言もそんな事言った覚えはありませんが」
「不,雖一句都沒有說過那樣的事的記憶」
「え、そうなの?」
「不,是那樣嗎?」

 きょとんと、恰幅の良い中年女性が目を丸くして聞き返すが、ヴァンダルーは本当に覚えがないので「はい、本当にないです」と答える。
 發楞著、體格良好的中年女性雖睜大了眼睛反問,但由於范達魯真的不記得而回答「是的,真的沒有」。
 中年女性は確認を求めて、ヴァンダルーの後ろにいるダルシア達に視線を向けるが、ダルシア達も首を横に振って「言ってない」と意思表示する。
 中年女性尋求確認,雖將視線朝向在范達魯的後面的妲露希亞她們,但妲露希亞她們也左右搖著頭表示「沒有說過」的意思。

「えーっと、そうなの? 話しと違うけど、しょせん噂だしねぇ。いや、ごめんね、鵜呑みにして誤解しちゃって。でもあたし達も新参者の鼻っ柱を叩き折るって周りに言っちゃった手前、格好がつかなくてさ。
「呃,是那樣嗎? 雖然與說的不同,但反正是流言呢。不,抱歉呢,盲信而誤解了。那麼我們也是在周圍說著要挫挫新來者的銳氣的跟前,真不成體統啊。
 後生だからあたしらと決闘しちゃくれないかい? 別に看板を賭けろとか無茶は言わないからさ」
 正因為是晚輩要不要來與我們決鬥呢? 因為不會特別說要賭上招牌之類的亂來」
 すると、中年女性は態度を改め拝むような様子でヴァンダルーに、決闘して欲しいと頼み込んできた。
 於是,中年女性改變態度以鞠躬般的樣子對范達魯,懇求著想要決鬥起來。

「決闘は構いませんが、何時でしょうか?」
「雖然不介意決鬥,但是什麼時候呢?」
「出来れば今日かなーって思ってたけど、予定もあるだろうし……昼頃か夕飯時のどっちかなら、何日でも」
「雖然想著可以的話是否今天,但也有預定吧……如果是白天的時候或晚飯的時候的哪裡,用好幾天也型」
「じゃあ、今日の昼は時間が足りないので、今日の夕飯時で良いですか?」
「那麼,由於今天的白天時間不夠,在今天晚飯的時候可以嗎?」
「いいのかい!? 話しが速くて助かるよ。道具や食材は?」
「可以嗎!? 對話快速幫大忙了喔。工具及食材呢?」
「持ってきたので大丈夫です」
「由於帶來了不要緊」

「流石! あたしは『アルクレム屋台五芒星』の一人、『たっぷりサンドイッチ』のサンディ! 打ち合わせもあるから夕飯時のちょっと前には中央広場に来ておくれよー! 場所は用意しておくから!」
「不愧是! 我是『阿魯庫雷姆攤販五芒星』的一人,『夠分量三明治』的珊蒂! 因為也有協議在晚飯時刻的稍微之前過來中央廣場吧! 因為地方先準備了!」
 そう言うと、サンディと名乗った中年女性は軽やかに駆けて行った。通行人に、モークシーの少年『屋台王』と対決すると宣伝しながら。
 那樣說後,自稱珊蒂的中年女性輕快地跑過去了。對過路人,儘管宣傳著與摩庫希的少年『攤販王』對決。

「……ヴァン、屋台ごぼーせーとは何なのだ?」
「……范,攤販午忙興是什麼啊?」
「アルクレムの人気屋台の店主五人の事らしいですよ。中央広場に出店していて、出店している場所を結ぶと偶然五芒星の形になるので、そう名乗っている内に定着したとか、バッヘムさんが言っていました」
「似乎是阿魯庫雷姆的人氣攤販的店主五人的事情喔。由於在中央廣場擺攤,連結擺攤的地方偶然形成了五芒星的形狀,在如此自稱的時候安定下來啦,巴黑姆先生說過了」
「……そう言えば、そんな事を話していたような気がしないでもないような?」
「……如此說來,也不是沒有談到那種事情般的感覺呢?」

「では、予定を変更です。今日は商業ギルドに行って、その後『アルクレム屋台五芒星』との決闘という事で」
「那麼,變更預定。是所謂今天去商業公會,那之後與『阿魯庫雷姆攤販五芒星』的決定的事」
「偽顔剥ぎ魔はどうします?」
「偽剝臉魔怎麼辦?」
「屋台を準備している間、都中の霊に被害者や目撃者がいないか聞いてみます」
「在準備攤販的期間,向首都中的靈試著打聽有沒有被害者或目擊者」
「アーサーって奴への返事は?」
「給叫亞瑟的傢伙的回答呢?」
「俺が都の中央広場で屋台を開いていれば、気がついて返事を受け取りに来るでしょう」
「我有在首都的中央廣場開設攤販的話,注意到就會來收下回答的吧」

「じゃあ、ヴァンダルーが商業ギルドに行っている間、母さん達が出店準備をしておくわね」
「那麼,范達魯去商業公會的期間,媽媽我們就先做開店準備吧」
「ありがとう、母さん。じゃあ、行ってきます」
「謝謝,媽媽。那麼,我走了」
「目立つ事をするなって言われたのは私で、ヴァンダルーじゃないし、働くなって言われた訳じゃないから、私が屋台で売り子をしても大丈夫♪」
「因為被說了別做顯眼的事的是我,而不是范達魯,並沒有被說別工作,我在貨攤做店員也不要緊♪」

 ダルシアは弾む足取りでサムの荷台に乗せて来た屋台の準備を始める為に借家の中に戻り、ヴァンダルーは商業ギルドに向かった。
 妲露希亞用跳躍的步伐為了開始搭乘薩姆的車廂過來的貨攤的準備回到了租屋裡面,范達魯朝向了商業公會。
 それに遅れて我に返ったギザニア達が、慌てて二手に分かれてそれぞれヴァンダルーとダルシアの後について行った。
 而且晚了回到自我的吉薩妮亞她們,驚慌的分成兩邊各自跟在范達魯和妲露希亞的後面去了。



 その様子を物陰で見ていた者達がいた。
 有在隱蔽處看著那個狀況的人們在。
「ラルメイア様の策通り、『アルクレム屋台五芒星』が動いたな。奴も話に乗ったようだ」
「如同拉魯梅伊亞大人的策略,『阿魯庫雷姆攤販五芒星』行動了。那傢伙似乎也參與了對話」
「よし、三班に分かれるぞ。お前はラルメイア様に報告し、その後中央広場班と合流。奴の屋台を観察できる場所を確保しろ。残り二班で息子と母親をそれぞれ監視する」
「很好,分成三班吧。你向拉魯梅伊亞大人報告,那之後與中央廣場班匯合。確保能觀察那傢伙的地方。以剩下的兩班各自監視兒子與母親」
「分かった、抜かるなよ!」
「明白了,別疏忽了!」

 そしてその様子を姿を消したまま眺めるゴーストのチプラスは、何とも言えない顔をしていた。
 然後消去身姿依然眺望著那個狀況的幽靈奇普拉斯,有著無法形容的表情。
『ラルメイア……たしか、アルクレム公爵家に仕える『アルクレム五騎士』の一人だったはずだが、それが何故こんな事を?
『拉魯梅伊亞……雖然確實,應該是侍奉阿魯庫雷姆公爵家的『阿魯庫雷姆五騎士』的一人,但那個是為何要做這種事?
 人間の考える事は、やはり吸血鬼の儂には分からんのか』
 人類考慮的事情,果然是吸血鬼的老夫不明白的嗎』
 そう嘆きながらも、とりあえずヴァンダルーに報告に向かうチプラスであった。
 是儘管如此嘆息,總之也要向范達魯報告的奇普拉斯。
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=4150773
Some rights reserved. 姓名標示-非商業性 2.5 台灣

相關創作

同標籤作品搜尋:討厭第四次的死屬性魔術師|デンスケ

留言共 3 篇留言

幸運草
謝謝你的翻譯,從貼吧來的><

10-03 23:35

SPT草包
虧妳找的到,我沒留連結的說。10-04 14:52
幸運草
有心就找的到ㄚ

10-04 18:36

KL
感覺我之前一直沒搞懂彌諾陶諾斯王的生殖方法 看起來應該是使用魔王的卵管將帶有米諾陶諾斯基因的卵先塞進尤莉亞娜與其部下體內吸收母體的養分與基因 在將這些卵集中移入尤莉亞娜體內發育 所以最後活著的只剩兩人 一人是苗床(尤莉亞娜)一人是祭品(娜塔孃)

07-02 15:57

SPT草包
這段我沒看我不知道囧,可是尤莉亞娜的部下們也都轉生成彌諾陶洛斯混血了不是@@?,我在翻這篇時想到的是像背子蟾那樣的情況=3=...07-02 19:00
我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

4喜歡★okinadog 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:郷愁の空(八奏絵巻)... 後一篇:暁ノ糸(八奏絵巻)...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

ShuLongQinHu大家好
小屋更新彩色插圖~二戰日本and美國軍服 (APH)看更多我要大聲說9小時前


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】