創作內容

5 GP

【趣談】無論是達爾特(達洛特)、悟達爾,在香港的命名方式挺特別的!

作者:小魚兒諸葛亮│七龍珠│2017-02-17 00:01:50│巴幣:10│人氣:4864

  悟空與達爾以「波特拉」的耳環進行合體,兩者都用賽亞名「カカロット」(卡羅特/卡卡羅特/卡洛特)與「ベジータ」去做結合,變成了「ベジット」(達爾特達洛特);在原創性質的劇場版《七龍珠 Z 復活融合!!悟空與達爾》中,悟空與達爾進行「合體術」(融合),悟空的部分便用地球名去合,成為了「ゴジータ」(悟達爾)。而我們台灣也是遵照此形式去拼湊翻譯。相信各國的命名也是差不多這樣的模式?
  不過香港那邊倒是挺特殊的!首先,悟空的賽亞名「カカロット」在那邊是叫「格古洛」,而達爾則是「比達」。用耳環合體的「ベジット」亦如日本一樣,用民族化的「比古洛」去稱之;但想不到融合的「ゴジータ」卻沒按照原作(此指日本原產的動畫)讓悟空用地球名?也是用民族化的「格比達」來稱呼,與「格古洛」的差別只是二人的賽亞名順序不同罷了!著實讓人有些不可思議。
  如果當初香港按原意用「悟比達」去稱呼悟空與達爾(比達)的融合,也是不錯聽的叫法!不過與他們自行拼湊的「格古洛」比較,又有點難分難解了?XD


◎小魚的座右銘:「藝術,沒有絕對的客觀...只有很主觀的美感!」◎
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=3483068
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:七龍珠

留言共 5 篇留言

蔓藤
這就跟比卡超念作皮卡休一樣難聽

02-17 16:19

小魚兒諸葛亮
哈哈XD02-17 17:50
秘魯蛇
因為有在玩七龍珠的遊戲 所以能在討論版各種不同的翻譯 看久了常常會搞混XD

02-17 19:41

小魚兒諸葛亮
我以前也有接觸香港的翻譯
布瑪被翻成莊子可真是奇耙XD02-17 20:04
c534
RE 蔓藤:
比卡超你是要用粵語發音才會發得比較接近Pikachu
用粵語讀出皮卡丘的話完全與Pikachu對不上

回應原文
香港是講粵語, 寫中文
(香港九成人都是講粵語的)
粵語有別於台灣的國語,
有平仄入聲九調
而且一個字的發音在粵語和國語之間都大有不同
按語言來做的譯名自然有所不同
就如文中提到的【賽】亞人
香港是譯作【撒】亞人
台灣國語【賽】唸出來會接近日文中的サイ
但粵語中的【賽】發音與【菜】一樣
只有譯作【撒】音才會接近サイ
只是因為大家都是寫中文的關係才會出現你看我怪, 我看你怪的情況出現

02-18 00:19

小魚兒諸葛亮
那純粹是因為「格」跟「悟」在粵語中音近囉?不是刻意讓兩者合體型態都用悟空的賽亞名(撒亞名)?02-18 00:26
c534
雖然我不是譯者
不知道他的想法
但"格"的粵音跟日文中的ゴ是比"悟"近音很多

02-20 01:33

小魚兒諸葛亮
原來如此02-20 01:38
小魚兒諸葛亮
難怪會有賽亞名的「格」去合02-20 01:40
小魚兒諸葛亮
不好意思,我挺好奇一件事:粵語的「格」跟「悟」發音分別怎麼唸?用羅馬拼音形容即可,謝謝02-21 12:24
c534
悟: ng6
正常是很難發音的
http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/lexi-can/search.php?q=%AE%A9

02-21 22:10

小魚兒諸葛亮
難怪不翻「悟比達」XD02-21 22:13
我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

5喜歡★johnchiu0818 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:中國人認為「四」是不祥數... 後一篇:【轉貼】直譯V.S.意譯...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

asld12347🔉🐷🤓😁
一切都是詛咒 我們都沒有錯看更多我要大聲說1小時前


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】