創作內容

14 GP

《冰雪奇緣》的音樂之旅(五)The End

作者:小魚兒諸葛亮│冰雪奇緣│2014-07-12 01:47:20│巴幣:28│人氣:1673
(未看前篇請按)

(警告:以下主觀強烈!奉勸各位有心理準備再往下看吧~)

  《冰雪奇緣》的音樂之旅即將進入尾聲!壓軸介紹的自然是風靡全球的《Let it go》──本曲榮獲第86屆奧斯卡金像獎最佳原創歌曲獎
  在此事先聲明,我對英文版並不是很滿意!以伊迪娜·曼佐作為百老匯音樂劇女伶的出身,最關鍵的這首《Let it go》並沒唱的最理想的地步,劇中她與克里絲汀‧貝爾合唱的兩首《For The First Time in Forever》還比較動人。
  因為這首的特殊,最後的音樂之旅也拿大陸的官方版一起品嚐看看~

放開手隨它吧、Let it go)-伊迪娜·曼佐【英】/林芯儀【台】胡維納【陸】


歌詞如下:

The snow glows white on the mountain tonight
(台)白雪紛飛,一片銀色世界
(陸)白雪發亮,今夜鋪滿山上

Not a footprint to be seen
(台)放眼望去是沉寂
(陸)沒有腳印的地方

A kingdom of isolation, and it looks like I'm the Queen  
(台)遙遠國度放逐自我,孤單寂寞每一天
(陸)孤立的王國很荒涼,我是這裡的女皇

The wind is howling like this swirling storm inside
(台)思緒像狂風呼嘯,巨浪般澎湃
(陸)風在呼嘯,像心裡的風暴一樣

Couldn't keep it in; Heaven knows I tried
(台)無法再壓抑,最後的忍耐
(陸)只有天知道,我受過的傷

Don't let them in, don't let them see
(台)不要靠近、不要相信
(陸)別讓他們進來看見

Be the good girl you always have to be
(台)乖乖聽話,安分一如往昔
(陸)作好女孩,就像你的從前

Conceal, don't feel, don't let them know
(台)隱藏堅強、拒絕表露
(陸)躲藏不讓他們看見

Well now they know
(台)拋下所有
(陸)已被發現

Let it go, let it go
(台)放開手、放開手
(陸)隨它吧、隨它吧

Can't hold it back any more
(台)不需要任何理由
(陸)回頭已沒有辦法

Let it go, let it go
(台)放開手、放開手
(陸)隨它吧、隨它吧

Turn away and slam the door
(台)不理會心中枷鎖
(陸)一轉身不再牽掛

I don't care
(台)還以為
(陸)我不管

What they're going to say
(台)曾經在乎過誰
(陸)他們想說的話

Let the storm rage on,
(台)讓暴雨翻騰
(陸)任風吹雨打

the cold never bothered me anyway
(台)從不畏懼臣服冰霜風雪
(陸)反正冰天雪地,我也不怕

It's funny how some distance makes everything seem small
(台)你我之間有距離,一切變得渺小
(陸)這一點點的距離,讓一切變精緻

And the fears that once controlled me can't get to me at all
(台)那縈繞心頭的恐懼,已經不再重要
(陸)曾經困擾我的恐懼,會遠離我回憶

It's time to see what I can do
(台)看看我要如何去做
(陸)現在開始讓我看見

To test the limits and break through
(台)測試極限能否突破
(陸)是我的突破和極限

No right, no wrong, no rules for me
(台)不分對錯、沒有束縛
(陸)不分對錯、沒有極限

I'm free
(台)起飛
(陸)向前

Let it go, let it go
(台)放開手、放開手
(陸)隨它吧、隨它吧

I am one with the wind and sky
(台)從今往後由我主宰
(陸)跟風和天空對話

Let it go, let it go
(台)讓它走、讓它走
(陸)隨它吧、隨它吧

You'll never see me cry
(台)絕不再受傷害
(陸)眼淚不再掉下

Here I stand
(台)新世界
(陸)這個家

And here I'll stay
(台)在我眼前
(陸)讓我留下

Let the storm rage on
(台)讓暴雨翻騰
(陸)任風吹雨打

My power flurries through the air into the ground
(台)力量強大從地底直竄上雲霄
(陸)我力量從空氣中擴散到地上

My soul is spiraling in frozen fractals all around
(台)我的心層層冰封,銳利碎片很難消
(陸)我靈魂盤旋在冰塊各種不同形狀

And one thought crystallizes like an icy blast
(台)心念動冰晶立起,天地將改變
(陸)我思想結晶變成鋒利的閃光

I'm never going back , The past is in the past
(台)前方的路等待,過去不要留戀
(陸)我永不回頭看,以往會被埋葬

Let it go, let it go
(台)讓它走、讓它走
(陸)隨它吧、隨它吧

When I'll rise like the break of dawn
(台)烏雲後面就是曙光
(陸)讓我在曙光中昇華

Let it go, let it go
(台)讓它走、讓它走
(陸)隨它吧、隨它吧

That perfect girl is gone
(台)只剩記憶迴盪
(陸)讓完美被蒸發

Here I stand in the light of day
(台)新世界,希望在眼前
(陸)這個家,在陽光之下

Let the storm rage on,    
(台)讓暴雨翻騰
(陸)任風吹雨打

The cold never bothered me anyway
(台)從不畏懼臣服冰霜風雪
(陸)反正冰天雪地,我也不怕

  先不論歌聲,以歌詞的中文翻譯,我偏愛台灣的版本,略帶含蓄的去抒發艾莎當下的心境,值得讚賞:像那句「新世界在我眼前」強烈吐發出「Here I stand and here I'll stay」(我如今在此佇立)的人物期望「That perfect girl is gone」(那完美女孩已不在)改成「只剩記憶迴盪」不失意境且確實引起迴盪感
  至於大陸版......直譯的稍過平庸,不是我的菜!雖有人認為最後一句「反正冰天雪地我也不怕」比台灣版「從不畏懼臣服冰霜風雪」好唱許多,覺得「從不畏懼臣服冰霜風雪」容易拗口、吃螺絲;我只能說:「以語言分析來說,或許是這樣」「一個中文不流利的人來唸,或許是這樣」「一個歌唱技巧不佳的人來唱,或許是這樣」但在我心目中,台灣版的演唱者林芯儀就不是這樣!有原住民血統的她,國語標準自不必說,唱起《放開手》放膽無滯,整首聽來並無生硬之處!那句「從不畏懼臣服冰霜風雪」還唸(唱)的挺有俏皮與灑脫的新意,已突破語句唸法上的難處,一點都不輸大陸胡維納的「反正冰天雪地我也不怕」
  接著正式進入歌手詮釋的部分,英文版的伊迪娜·曼佐其實唱的並不差!有強烈凸顯艾莎的「女王特質」,不過「To test the limits and break through」的「through」有點拖,算是小瑕疵;還有,艾莎基本設定為21歲,雖然性格早熟,但我認為仍要展現一點「小女人」的嫩感可伊迪娜過於展現「成熟女王」的風貌忽略掉這個細微的重點
  也許有人認為我過於苛求伊迪娜·曼佐了...或有人說伊迪娜已年過四十,難以配出二十出頭女子的年輕感...但敝人認為:「既然身為一名專業演員,尤其是歌劇出身的女伶,更應達到角色的重要細節。」艾莎再怎麼成熟,才不過21歲,多多少少都要有點「小女子歷練未足」的脆弱吧?注意!我指的「小女子」可不狹義的單指少女,而艾莎的年紀嚴格來講亦跳脫一般大眾對少女的定義,但我仍認為艾莎該有的嫩味還是要有。換個說法,伊迪娜的艾莎過度傾向「完美女王」的形象,完美到削弱該角「不成熟」的張力
  相對而言,27歲左右的林芯儀占了這個優勢,以《超級星光大道》出身的女歌手來說,她的歌唱技巧不亞於第二屆的前輩梁文音,而她本人年輕堅韌,唱起歌來有種「勇往直前」的無懼,且不失柔弱,使台灣中文版略勝原文一籌(個人觀點)──技術層面,林芯儀歌喉上的穿透力、爆發力極強!音調上的轉折猶如觀賞一場「忽而小浪、忽而大浪」的洶湧澎湃,錄音室版本唱完那句「過去不要留戀」的換氣聲真切自然,有加分效果;藝術層面,林芯儀很有年輕女子抑鬱已久的強大奔放,艾莎的「故作堅強,實則悲鬱」紮實地傳達到我的內心!加上她雄渾的嗓音加深角色的成熟度,精準達到那樣「既熟又嫩」的平衡,話說每當唱到「當暴風雨翻騰」,就直覺林芯儀「女王感」一瞬間超越伊迪娜的「Let the storm rage on」。於我而言,台灣版的林芯儀可謂有別於伊迪娜的獨到詮釋,還填補了英文版的不足。
  大陸中文版的胡維納則明顯遵循原文,偏重於女王的唱法,所以我對其評價也比台灣版稍低些。但不可否認,胡維納還是比伊迪娜理想些!至少艾莎的脆弱情感唱得比原文顯著。因此本人的排名為:《放開手》(台)≥《隨它吧》(陸)>《Let It Go》(英)

小結
  《冰雪奇緣》的樂曲聽下來,我對中文版(台灣)的評價稍高於英文版。而台灣版「半含蓄、半白話」的用心翻譯,配上優秀歌手的技巧,並無讓我有不對勁的地方。有人認為「改詞的結果就是失去了這部作品原有的巧思和一語雙關」,我倒覺得更明朗地映襯其巧思及一語雙關:中華詞句很奧妙!無論是古詩、近代詩,皆能從一物件衍生出眾多意境;光是唐朝李商隱的那句「春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始乾」便能傳遞出深厚的相思之情。《冰雪奇緣》的台灣版的填詞也是如此「舉一反三」!就算部分更改,意境上的調整仍與原文不分軒輊
  有人質疑台灣迪士尼有時翻譯的歌詞或台詞「拗口又難記」,令小孩無法琅琅上口,我認為這不是拿來貶低其品質的好理由!就像曾為孩子的我,觀賞過《阿拉丁》、《獅子王》、《大力士》等中文配音,即便有些歌曲當下聽不懂在唱什麼(更別說跟著唱),但也已被美妙的歌聲所俘虜了!等長大後再逐一找尋歌詞練唱。所以說,翻譯的讓孩子好懂好唱很重要嗎?這不是評斷歌曲好壞的標準吧?而且在我看來,台灣迪士尼的翻譯不乏詩意,可也沒艱深到哪兒去吧?更何況,迪士尼歷來每一部中配對白出現的大眾化語句還是占一半以上。有人批台灣翻譯是「畫蛇添足」,我還覺得是有人刻意找碴呢~
  台灣迪士尼漂亮的對嘴,也是我一直很肯定的環節!雖有人說:「動畫歌曲翻譯對嘴雖然重要但不是絕對,是否能如原文般傳遞歌曲的情感和原意也許更重要,因為觀眾要欣賞的是劇的整體感動,而非文字造詣上的優美和完美的對嘴。」而此次《冰雪奇緣》的中文歌曲給予我的正是:「文字造詣的優美、完美的對嘴、如原文般傳遞歌曲的情感和原意、觀眾的整體感動,台灣版一點都沒少!並無顧此失彼。」就好像福音歌曲《Above All》一樣,盛曉玫所改詞過的《神羔羊》,與「原文」有差,「情感」與「原意」卻沒差!(當中一部分還包含演唱者的用心);還有夢工廠《埃及王子》一例,國語版翻譯的歌詞與原文明顯落差,傳達該片「故事人物的心境」、「信仰力量的堅定」卻是如一?台灣版《冰雪奇緣》就是如此景觀。
  還有人提:「台灣版的唱者少了配音自覺而導致情緒、演技沒到位,還有歌詞拗口的問題。」而我的看法正好相反:「林芯儀、劉軒蓁、謝文德等唱者皆很有『配音自覺』,除了說唱交接流暢,情緒及演技都很到位,歌詞也無啥拗口。」反觀英文版「唱者少了配音自覺」似乎比較明顯唷?原音出現了《Love is an Open Door》的男方情感平淡、《Let It Go》的艾莎欠缺小女子脆弱一面...等問題,台灣版的過失就我看來看來是較小的了。
  最後,必須說句實話:輪流點聽林芯儀的《放開手》與伊迪娜的《Let it go》,聽到最後,讓我點最多次的反而是林芯儀呢~

(全文完)


引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=2508960
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:冰雪奇緣

留言共 12 篇留言

璦璿
我覺得會用伊迪娜,除了唱功和演技了得,也是為了和安娜做區分,畢竟姊妹性格不同,除了用聲線詮釋性格,也避免音頻太近會混在一起,以艾莎的性格如果用和安娜一樣清亮的歌聲,反而有違和感。

07-12 02:01

小魚兒諸葛亮
我的重點不是在於聲線調整的清亮,而是情感上的細微變化。我認為艾莎在「小女子」的嫩感要有一點,可是伊迪娜的表現還是太成熟了。

拿台灣女歌手劉若英來舉例(唱功和演技也是了得),她唱的情歌都擁有一種理性女子的成熟,但又透著一股小女人的韻味,這就是我想要的類似感覺。但伊迪娜並沒讓我感受到。07-12 02:08
璦璿
畢竟不是情歌咩~

07-12 02:14

小魚兒諸葛亮
我只是拿情歌來舉例,「在歌唱上擁有大女子的成熟,更揮灑、維持一點小女子的嫩感」是重點。07-12 02:16
璦璿
或許是伊迪娜的特色吧!之前有人放過瑞典版的,聲音表現又是另一種意境(但我聽不懂瑞典語)

07-12 02:21

小魚兒諸葛亮
呵呵,我是比較看好台灣版在聲音表現上的意境07-12 02:23
阿寶去冰斗
那個,小糾正一下
是「從不畏懼臣服冰霜風雪」

另外,你貼的"放開手",是林芯儀之前放的"錄音室版本"

https://www.youtube.com/watch?v=SrjrlbtLGVo
這個是從電影中截取出來的版本(開頭跟後面音樂有小修改,接上了原版OST)

https://www.youtube.com/watch?v=Tk_Wn45Gvd4
這個是出在"Let It Go the Complete Set"專輯的版本

07-12 05:12

小魚兒諸葛亮
謝謝,我就換成電影中截取出來的版本吧07-12 13:06
月巴豆頁 楊伐善
大陸的很糟阿XD 之前一出來的時候我就聽過英台日陸了

07-12 10:36

小魚兒諸葛亮
不過我覺得比英文版好一點XD07-12 13:08
逆十字黑羽
你不覺得台版"很難消"那3個字聽了很讓人出戲嗎?太口語化,意境全消
我在網路看過不少評論認為這是台版的敗筆,我也認同這個說法,
因此在我心目中我偏好英版勝過台版,不知你對這般的看法如何

07-12 21:31

小魚兒諸葛亮
我不覺得,歌手唱的還挺順的~
反而英版的「through」讓我有些感冒
網路有不少對台版這樣的負評,剛好我並不認同
因此我還是台版大於英版07-12 23:29
小魚兒諸葛亮
於我而言,「很難消」三字並沒使意境全消,這要歸功於唱者的功力。07-13 02:07
任孤行
台語版的比較合XD

07-12 22:27

小魚兒諸葛亮
以惡搞性質來說確實很合XD07-12 23:30
璦璿
其實文言文版也不錯XD~

07-12 22:41

小魚兒諸葛亮
以文謅謅來說確實很合XD07-12 23:30
AL
在Let It Go獲得幾乎一面倒的好評下,去質疑原唱伊迪娜·曼佐我認為需要很大的勇氣啊...
不過大大你確實講出了我的心聲,
就是伊迪娜·曼佐對艾莎這個角色來說年紀實在有些距離...
但是我跟大大的觀點有些不同的地方就是我在意的是配音的部分,唱歌的部份倒還好。
我覺得Let It Go從前面艾莎的聲音非常脆弱、沮喪,到後面的正向、充滿能量,
她詮釋得非常好,這個是我覺得林芯儀沒有做到的。
我唯一不滿意的地方是最後的Let the storm rage on,
那個on讓我覺得年齡的差距又出現啦[e28]
台版我的評價是瑕不掩瑜,有些地方我的看法跟滿多人一樣,覺得翻得不夠好,
比如說很難消(我真的覺得很怪),還有從不畏懼臣服冰霜風雪,
但是"只剩記憶迴盪"我覺得翻得很傳神,呼應到艾莎改變自己的決心。
這樣看下來感覺我對原文版的評價比較高,不過沒關係,因為我也覺得比起Let It Go,
伊迪娜·曼佐在For The First Time In Forever Reprise的表現比較好XD

07-14 00:11

小魚兒諸葛亮
謝謝大大的部分肯定
我確實知道許多人對台版的翻譯有意見
不過我還是覺得「後面的正向、充滿能量」是林芯儀有做到的,只是又多了一點不夠肯定的掙扎,然而在我對艾莎的解讀上,這種「不肯定」是必須的
而某時候來說,我會把「翻譯」與「歌唱」分得很開(就好像我前面說過:這是音樂賞析,不是文學賞析),尤其是歌手本身的優異突破這個難關,於我而言,林芯儀成功突破了,這也是我對台版評價比較高的緣故
當然,以上純屬我個人的看法,話說大大的最後一句,我也很有同感:「比起Let It Go,伊迪娜·曼佐在For The First Time In Forever Reprise的表現比較好」XD07-14 00:20
AL
嘛... 雖然知道大大你這串文主要是討論音樂的部分,但請容我在這裡抱怨一下配音orz
伊迪娜·曼佐的聲音不是不好聽,但是真的不像21歲啊囧
尤其是她問的那句"安娜,妳對真愛瞭解多少?"
她的聲音聽起來就是超瞭解真愛啊[e28]
我要是安娜我一定沒辦法回嘴,這嗓音實在太有說服力了,哪裡像21歲啊orz

07-14 00:28

小魚兒諸葛亮
嗯,若以配音來說,我是覺得劉小芸配的比伊迪娜好,成熟感有、嫩也有。XD
話說,音樂的部分,我身旁有位熟稔的網友是認為林芯儀唱得比伊迪娜好聽(但理由方面與我不一樣XD),她主要是認為「伊迪娜根本就不是以角色的心境去唱的,而是歌手個人的風格,那應該是放在片尾曲的部份」也算是個不同的意見,分享一下。07-14 00:34
村松
在還沒看電影時,有沒有讓我聽手機播放的"勒低購(英文)",結果我聽了卻說出"我覺得她沒有唱得很好耶...她有些唱歌的音色有點怪...",之後再好一點的音響聽也是這麼覺得,但是看完電影愛上"勒低購"之後聽久了也接受了[e12]至於電影的中文配音,個人覺得啦...林芯儀感覺有點像在念台詞...有點硬硬的感覺(很像那種,上台或是知道有人特地在聽你說話結果讓自己說話的語調和氣氛不自然)...,但是唱歌部分我很肯定!台灣版的都唱得很好!歌詞部分我也覺得翻的棒!

09-26 23:40

小魚兒諸葛亮
林芯儀只負責艾莎的歌唱部分唷,中文配音(說話)是由資深配音員劉小芸小姐負責。跟英文版不一樣,這部的台灣版配音與配唱是分開的。

至於小芸姊的艾莎,我是不覺得硬,至少比英文版伊迪娜好聽多了。09-26 23:52
小魚兒諸葛亮
詳細配音觀後心得另外分享:http://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=251138709-26 23:53
村松
阿...不好意思...沒注意到配音部分是不同人...,我覺得硬硬的是指英文原唱~中文的我覺得不錯~

09-26 23:55

小魚兒諸葛亮
了解[e34]09-26 23:57
我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

14喜歡★johnchiu0818 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:《冰雪奇緣》的音樂之旅(... 後一篇:【心得】冰雪奇緣(劇透)...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

j841002大家
更了新的REPO看更多我要大聲說昨天20:50


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】