(未看前篇請按)
(警告:以下主觀強烈!奉勸各位有心理準備再往下看吧~)
《冰雪奇緣》的音樂之旅即將進入尾聲!壓軸介紹的自然是風靡全球的《Let it go》──本曲榮獲第86屆奧斯卡金像獎最佳原創歌曲獎。
因為這首的特殊,最後的音樂之旅也拿大陸的官方版一起品嚐看看~
● 放開手(隨它吧、Let it go)-伊迪娜·曼佐【英】/林芯儀【台】/胡維納【陸】
歌詞如下:
The snow glows white on the mountain tonight
(台)白雪紛飛,一片銀色世界
(陸)白雪發亮,今夜鋪滿山上
Not a footprint to be seen
(台)放眼望去是沉寂
(陸)沒有腳印的地方
A kingdom of isolation, and it looks like I'm the Queen
(台)遙遠國度放逐自我,孤單寂寞每一天
(陸)孤立的王國很荒涼,我是這裡的女皇
The wind is howling like this swirling storm inside
(台)思緒像狂風呼嘯,巨浪般澎湃
(陸)風在呼嘯,像心裡的風暴一樣
Couldn't keep it in; Heaven knows I tried
(台)無法再壓抑,最後的忍耐
(陸)只有天知道,我受過的傷
Don't let them in, don't let them see
(台)不要靠近、不要相信
(陸)別讓他們進來看見
Be the good girl you always have to be
(台)乖乖聽話,安分一如往昔
(陸)作好女孩,就像你的從前
Conceal, don't feel, don't let them know
(台)隱藏堅強、拒絕表露
(陸)躲藏不讓他們看見
Well now they know
(台)拋下所有
(陸)已被發現
Let it go, let it go
(台)放開手、放開手
(陸)隨它吧、隨它吧
Can't hold it back any more
(台)不需要任何理由
(陸)回頭已沒有辦法
Let it go, let it go
(台)放開手、放開手
(陸)隨它吧、隨它吧
Turn away and slam the door
(台)不理會心中枷鎖
(陸)一轉身不再牽掛
I don't care
(台)還以為
(陸)我不管
What they're going to say
(台)曾經在乎過誰
(陸)他們想說的話
Let the storm rage on,
(台)讓暴雨翻騰
(陸)任風吹雨打
the cold never bothered me anyway
(台)從不畏懼臣服冰霜風雪
(陸)反正冰天雪地,我也不怕
It's funny how some distance makes everything seem small
(台)你我之間有距離,一切變得渺小
(陸)這一點點的距離,讓一切變精緻
And the fears that once controlled me can't get to me at all
(台)那縈繞心頭的恐懼,已經不再重要
(陸)曾經困擾我的恐懼,會遠離我回憶
It's time to see what I can do
(台)看看我要如何去做
(陸)現在開始讓我看見
To test the limits and break through
(台)測試極限能否突破
(陸)是我的突破和極限
No right, no wrong, no rules for me
(台)不分對錯、沒有束縛
(陸)不分對錯、沒有極限
I'm free
(台)起飛
(陸)向前
Let it go, let it go
(台)放開手、放開手
(陸)隨它吧、隨它吧
I am one with the wind and sky
(台)從今往後由我主宰
(陸)跟風和天空對話
Let it go, let it go
(台)讓它走、讓它走
(陸)隨它吧、隨它吧
You'll never see me cry
(台)絕不再受傷害
(陸)眼淚不再掉下
Here I stand
(台)新世界
(陸)這個家
And here I'll stay
(台)在我眼前
(陸)讓我留下
Let the storm rage on
(台)讓暴雨翻騰
(陸)任風吹雨打
My power flurries through the air into the ground
(台)力量強大從地底直竄上雲霄
(陸)我力量從空氣中擴散到地上
My soul is spiraling in frozen fractals all around
(台)我的心層層冰封,銳利碎片很難消
(陸)我靈魂盤旋在冰塊各種不同形狀
And one thought crystallizes like an icy blast
(台)心念動冰晶立起,天地將改變
(陸)我思想結晶變成鋒利的閃光
I'm never going back , The past is in the past
(台)前方的路等待,過去不要留戀
(陸)我永不回頭看,以往會被埋葬
Let it go, let it go
(台)讓它走、讓它走
(陸)隨它吧、隨它吧
When I'll rise like the break of dawn
(台)烏雲後面就是曙光
(陸)讓我在曙光中昇華
Let it go, let it go
(台)讓它走、讓它走
(陸)隨它吧、隨它吧
That perfect girl is gone
(台)只剩記憶迴盪
(陸)讓完美被蒸發
Here I stand in the light of day
(台)新世界,希望在眼前
(陸)這個家,在陽光之下
Let the storm rage on,
(台)讓暴雨翻騰
(陸)任風吹雨打
The cold never bothered me anyway
(台)從不畏懼臣服冰霜風雪
(陸)反正冰天雪地,我也不怕
先不論歌聲,以歌詞的中文翻譯,我偏愛台灣的版本,略帶含蓄的去抒發艾莎當下的心境,值得讚賞:像那句「新世界在我眼前」強烈吐發出「Here I stand and here I'll stay」(我如今在此佇立)的人物期望;「That perfect girl is gone」(那完美女孩已不在)改成「只剩記憶迴盪」不失意境且確實引起迴盪感。
至於大陸版......直譯的稍過平庸,不是我的菜!雖有人認為最後一句「反正冰天雪地我也不怕」比台灣版「從不畏懼臣服冰霜風雪」好唱許多,覺得「從不畏懼臣服冰霜風雪」容易拗口、吃螺絲;我只能說:「以語言分析來說,或許是這樣」「一個中文不流利的人來唸,或許是這樣」「一個歌唱技巧不佳的人來唱,或許是這樣」但在我心目中,台灣版的演唱者林芯儀就不是這樣!有原住民血統的她,國語標準自不必說,唱起《放開手》放膽無滯,整首聽來並無生硬之處!那句「從不畏懼臣服冰霜風雪」還唸(唱)的挺有俏皮與灑脫的新意,已突破語句唸法上的難處,一點都不輸大陸胡維納的「反正冰天雪地我也不怕」。
接著正式進入歌手詮釋的部分,英文版的伊迪娜·曼佐其實唱的並不差!有強烈凸顯艾莎的「女王特質」,不過「To test the limits and break through」的「through」有點拖,算是小瑕疵;還有,艾莎基本設定為21歲,雖然性格早熟,但我認為仍要展現一點「小女人」的嫩感,可伊迪娜過於展現「成熟女王」的風貌,忽略掉這個細微的重點。
也許有人認為我過於苛求伊迪娜·曼佐了...或有人說伊迪娜已年過四十,難以配出二十出頭女子的年輕感...但敝人認為:「既然身為一名專業演員,尤其是歌劇出身的女伶,更應達到角色的重要細節。」艾莎再怎麼成熟,才不過21歲,多多少少都要有點「小女子歷練未足」的脆弱吧?注意!我指的「小女子」可不狹義的單指少女,而艾莎的年紀嚴格來講亦跳脫一般大眾對少女的定義,但我仍認為艾莎該有的嫩味還是要有。換個說法,伊迪娜的艾莎過度傾向「完美女王」的形象,完美到削弱該角「不成熟」的張力。
相對而言,27歲左右的林芯儀占了這個優勢,以《超級星光大道》出身的女歌手來說,她的歌唱技巧不亞於第二屆的前輩梁文音,而她本人年輕、堅韌,唱起歌來有種「勇往直前」的無懼,且不失柔弱,使台灣中文版略勝原文一籌(個人觀點)──技術層面,林芯儀歌喉上的穿透力、爆發力極強!音調上的轉折猶如觀賞一場「忽而小浪、忽而大浪」的洶湧澎湃,錄音室版本唱完那句「過去不要留戀」的換氣聲真切自然,有加分效果;藝術層面,林芯儀很有年輕女子抑鬱已久的強大奔放,艾莎的「故作堅強,實則悲鬱」紮實地傳達到我的內心!加上她雄渾的嗓音加深角色的成熟度,精準達到那樣「既熟又嫩」的平衡,話說每當唱到「當暴風雨翻騰」,就直覺林芯儀「女王感」一瞬間超越伊迪娜的「Let the storm rage on」。於我而言,台灣版的林芯儀可謂有別於伊迪娜的獨到詮釋,還填補了英文版的不足。
大陸中文版的胡維納則明顯遵循原文,偏重於女王的唱法,所以我對其評價也比台灣版稍低些。但不可否認,胡維納還是比伊迪娜理想些!至少艾莎的脆弱情感唱得比原文顯著。因此本人的排名為:《放開手》(台)≥《隨它吧》(陸)>《Let It Go》(英)。
● 小結
《冰雪奇緣》的樂曲聽下來,我對中文版(台灣)的評價稍高於英文版。而台灣版「半含蓄、半白話」的用心翻譯,配上優秀歌手的技巧,並無讓我有不對勁的地方。有人認為「改詞的結果就是失去了這部作品原有的巧思和一語雙關」,我倒覺得更明朗地映襯其巧思及一語雙關:中華詞句很奧妙!無論是古詩、近代詩,皆能從一物件衍生出眾多意境;光是唐朝李商隱的那句「春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始乾」便能傳遞出深厚的相思之情。《冰雪奇緣》的台灣版的填詞也是如此「舉一反三」!就算部分更改,意境上的調整仍與原文不分軒輊。
有人質疑台灣迪士尼有時翻譯的歌詞或台詞「拗口又難記」,令小孩無法琅琅上口,我認為這不是拿來貶低其品質的好理由!就像曾為孩子的我,觀賞過《阿拉丁》、《獅子王》、《大力士》等中文配音,即便有些歌曲當下聽不懂在唱什麼(更別說跟著唱),但也已被美妙的歌聲所俘虜了!等長大後再逐一找尋歌詞練唱。所以說,翻譯的讓孩子好懂好唱很重要嗎?這不是評斷歌曲好壞的標準吧?而且在我看來,台灣迪士尼的翻譯不乏詩意,可也沒艱深到哪兒去吧?更何況,迪士尼歷來每一部中配對白出現的大眾化語句還是占一半以上。有人批台灣翻譯是「畫蛇添足」,我還覺得是有人刻意找碴呢~
台灣迪士尼漂亮的對嘴,也是我一直很肯定的環節!雖有人說:「動畫歌曲翻譯對嘴雖然重要但不是絕對,是否能如原文般傳遞歌曲的情感和原意也許更重要,因為觀眾要欣賞的是劇的整體感動,而非文字造詣上的優美和完美的對嘴。」而此次《冰雪奇緣》的中文歌曲給予我的正是:「
文字造詣的優美、完美的對嘴、如原文般傳遞歌曲的情感和原意、觀眾的整體感動,台灣版一點都沒少!並無顧此失彼。」就好像福音歌曲《
Above All》一樣,盛曉玫所改詞過的《
神羔羊》,與「原文」有差,
「情感」與「原意」卻沒差!(當中一部分還包含演唱者的用心);還有夢工廠《
埃及王子》一例,國語版翻譯的歌詞與原文明顯落差,
傳達該片「故事人物的心境」、「信仰力量的堅定」卻是如一?台灣版《冰雪奇緣》就是如此景觀。
還有人提:「台灣版的唱者少了配音自覺而導致情緒、演技沒到位,還有歌詞拗口的問題。」而我的看法正好相反:「
林芯儀、劉軒蓁、謝文德等唱者皆很有『配音自覺』,除了說唱交接流暢,情緒及演技都很到位,歌詞也無啥拗口。」反觀英文版「唱者少了配音自覺」似乎比較明顯唷?原音出現了
《Love is an Open Door》的男方情感平淡、《Let It Go》的艾莎欠缺小女子脆弱一面...等問題,台灣版的過失就我看來看來是較小的了。
最後,必須說句實話:輪流點聽林芯儀的《放開手》與伊迪娜的《Let it go》,聽到最後,讓我點最多次的反而是林芯儀呢~
(全文完)