創作內容

9 GP

《冰雪奇緣》的音樂之旅(二)

作者:小魚兒諸葛亮│冰雪奇緣│2014-07-05 02:38:29│巴幣:18│人氣:1440
(未看前篇請按)

  這次介紹《For The First Time in Forever》,片裡一共出現兩遍,但歌詞、情境皆不同(前首較為和樂、後首較為哀傷)。
  小魚評中英文歌曲,一向以「整體意境」為主,並不拘泥外表上的字面翻譯,畢竟這是在評歌、評情感,而不是評語言
  英文歌名直譯上是「有史以來第一次」,歌詞中的重點就是此句──台灣中文版翻成《前所未有的感覺》,看似有差,實則意義相連,因為「前所未有」必然是「第一次」,第一次的感覺必然是前所未有的感覺。

前所未有的感覺(For The First Time in Forever)-克莉絲汀·貝爾+伊迪娜·曼佐【英】/劉軒蓁+林芯儀【台】


歌詞如下:

(克莉絲汀·貝爾;劉軒蓁)
The window is open! So's that door!
深鎖已久的門終於開

I didn't know they did that anymore!
埋藏在深處的心在澎湃

Who knew we owned eight thousand salad plates...?
不知道沉靜了多少歲月

For years I've roamed these empty halls
我不想再繼續發呆

Why have a ballroom with no balls?
等不及向外大步邁

Finally they're opening up the gates!
好去揭開外面的世界

There'll be actual real live people
終於我可以不再等待

It'll be totally strange
新鮮事就在前方

But wow! Am I so ready for this change
終於可以實現我的願望

'Cause for the first time in forever
這種前所未有的感覺

There'll be music, there'll be light!
充滿刺激和期待

For the first time in forever
未曾有過這種感覺

I'll be dancing through the night...
孤單的感覺不再

Don't know if I'm elated or gassy
只要我興奮就會講不停

But I'm somewhere in that zone!
排山倒海地淹沒

Cause for the first time in forever
這種感覺是前所未有

I won't be alone
我不再寂寞

Tonight, imagine me gown and all
我準備要華麗地出現

Fetchingly draped against the wall
等王子出現在眼前

The picture of sophisticated grace...
充滿愛意在他眉語之間

I suddenly see him standing there
他的熱情像熊熊火焰

A beautiful stranger, tall and fair
帥氣臉龐吸引我視線

I wanna stuff some chocolate in my face!
譜巧克力般甜蜜的詩篇

But then we laugh and talk all evening
我們會互相分享心情

Which is totally bizarre
凡事為對方設想

Nothing like the life I've lead so far!
美好愛情幸福的景象

For the first time in forever
這種感覺前所未有

There'll be magic, there'll be fun!
如此接近我夢想

For the first time in forever
這種感覺前所未有

I could be noticed by someone...
我可以有別於以往

And I know it is totally crazy
我鼓起勇氣勇敢無畏懼

To dream I'd find romance...
克服一切向前

But for the first time in forever
這種感覺是前所未有

At least I've got a chance!
讓生命更燦爛

(伊迪娜·曼佐;林芯儀)
Don't let them in,Don't let them see
不再尋覓,壓抑自己

Be the good girl,You always have to be
如以往活在自己世界裏

Conceal,Don't feel,Put on a show...
隱藏,堅強,離開角落

Make one wrong move And everyone will know
一旦犯錯就無處可躲

-But it's only for today
-不管它是對是錯

(克莉絲汀·貝爾;劉軒蓁)
It's only for today!
不管是對是錯

(伊迪娜·曼佐;林芯儀)
-It's agony to wait
-我絕不再錯過

(克莉絲汀·貝爾;劉軒蓁)
-It's agony to wait!
-我絕不再錯過

(伊迪娜·曼佐;林芯儀)
Tell the guards to open up... the gate!
解開那深藏已久... 枷鎖

(克莉絲汀·貝爾;劉軒蓁)
The gate!
枷鎖
For the first time in forever
這種感覺前所未有

(伊迪娜·曼佐;林芯儀)
-Don't let them in,
-不再尋覓
- don't let them see
-壓抑自己


(克莉絲汀·貝爾;劉軒蓁)
I'm getting what I'm dreaming of!
我對自己更加瞭解

(伊迪娜·曼佐;林芯儀)
-Be the good girl you always have to be
-如以往活在自己世界裏

(克莉絲汀·貝爾;劉軒蓁)
-A chance to change my lonely world
-勇敢追求夢想不懈

(伊迪娜·曼佐;林芯儀)
Conceal
隱藏

(克莉絲汀·貝爾;劉軒蓁)
A chance to find true love!
熱情永遠不滅

(伊迪娜·曼佐;林芯儀)
-Conceal, don't feel, Don't let them know
-隱藏,堅強,離開角落

(克莉絲汀·貝爾;劉軒蓁)
-I know it all ends tomorrow,
-真愛或許難以捉摸

So it has to be today!
我都不會再膽怯

'Cause for the first time in forever...
這種感覺是前所未有

For the first time in forever
這種感覺前所未有

Nothing's in my way!
讓自己快樂

  克里斯汀‧貝爾與劉軒蓁已在前篇簡略介紹,在此就稍微介紹伊迪娜·曼佐與林芯儀:伊迪娜是百老匯音樂劇的女伶,曾出演過2007年《曼哈頓奇緣》的第一女配角南茜,而歌聲也是受人肯定的。林芯儀則與劉軒蓁一樣是《超級星光大道》出身,聲線以高亢且能渾厚著稱,曾在積分賽中以快歌張惠妹《Yes or No》獲得滿分,最終以優異唱功和表演獲得第三屆《超級星光大道》「亞軍」。
  英文版固然動聽,中文版也是亮眼──特別是台灣版安娜在配唱與配音的切換,音色稱得上無縫流暢!雖然有人質疑Janet的ABC腔在換到劉軒蓁唱歌時突然消失,認為很不搭嘎;但其實有些人平常講話在和唱歌時往往又是另外一種聲音(但音色還是改不了),就算有特殊腔調亦會有此現象。最常見的例子就在香港,很多港星在大陸受訪用國語說話,廣東腔是少不了的!但在唱國語歌時,廣東腔卻幾乎不見,歌技強一點的還能不留「廣東痕跡」,所以我能接受這次的切換。此外,我更加認同在艾莎身上,劉小芸與林芯儀說唱之間的配搭
  我很喜歡中文版那句「解開那深藏已久... 枷鎖」,透過林芯儀感情澎湃的嗓音,比原文的「Tell the guards to open up... the gate!」(告訴守衛去打開大門)更直接表白艾莎的願望,劉軒蓁接著喊「枷鎖」,產生加乘效果。還有台灣自編的那句「不管它是對是錯」,雖對應的意思不是這樣,卻巧妙的與英文最後一句「Nothing's in my way!」有所聯想(直譯「什麼都不能阻止我」),即便彼此語句排列的順序不同,但中文版並沒破壞掉安娜、艾莎內心期待的感覺

前所未有的感覺:RepriseFor The First Time in Forever:Reprise)-克莉絲汀·貝爾+伊迪娜·曼佐【英】/劉軒蓁+林芯儀【台】


歌詞如下:

(克莉絲汀·貝爾;劉軒蓁)
Please don’t shut me out again
請妳回過頭

You don't have to keep your distance anymore
不要再把自己藏在那門後

Cause for the first time in forever,I finally understand
這種感覺是前所未有 我終於了解到

For the first time in forever,We can fix this hand in hand
這種感覺前所未有,彼此攜手來依靠

We can head down this mountain together
離開雪山 渡過寒冷的丘

You don't have to live in fear
有我與妳在一起

'Cause for the first time in forever,I will be right here
這種感覺是前所未有,請妳別放棄

(伊迪娜·曼佐;林芯儀)
[Anna...] please go back home,Your life awaits
[安娜...] 不要失望,不要反抗

Your life awaits Go enjoy the sun And open up the gates
回到那溫暖屬於妳的地方

[I know...] you mean well,But leave me be
[我知道...] 因為妳,不離不棄

Yes, I'm alone but I'm alone and free
終於我可以勇敢無顧忌

Just stay away and you'll be safe from me
沒有我在的安全國度裡

(克莉絲汀·貝爾;劉軒蓁)
Actually, we're not
是妳想太多

(伊迪娜·曼佐;林芯儀)
What do you mean you're not?
妳這話怎麼說?

(克莉絲汀·貝爾;劉軒蓁)
I get the feeling you don't know
我完全無法放輕鬆

(伊迪娜·曼佐;林芯儀)
What do I not know?
哪裡不輕鬆?

(克莉絲汀·貝爾;劉軒蓁)
Arendelle's in deep, deep, deep, deep snow
艾倫戴爾陷在大雪中

'Cause for the first time in forever
這種感覺是前所未有

(伊迪娜·曼佐;林芯儀)
I'm such a fool,I can't be free
這麼多年壓抑自己

(克莉絲汀·貝爾;劉軒蓁)
You don't have to be afraid
我都會在妳身邊

(伊迪娜·曼佐;林芯儀)
No escape from the storm inside
如以往活在自己世界裡

(克莉絲汀·貝爾;劉軒蓁)
We can work this out together
不需要那任何理由

(伊迪娜·曼佐;林芯儀)
I can't control the curse
無法控制詛咒

(克莉絲汀·貝爾;劉軒蓁)
We'll reverse the storm you've made
我願陪妳去改變

(伊迪娜·曼佐;林芯儀)
Anna, please, you'll only make it worse
怎麼隱藏自己都不夠

(克莉絲汀·貝爾;劉軒蓁)
-Don't panic,We'll make the sun shine bright
-我們讓陽光依然燦爛

(伊迪娜·曼佐;林芯儀)
-There's so much fear,You're not safe here
-天寒地凍,冰冷寒冬

(克莉絲汀·貝爾;劉軒蓁)
-We can face this thing together
-請妳讓我牽妳的手
-We can change this winter weather
-一起面對不要逃走
-And everything will be all right
-只要和妳一起期盼

(伊迪娜·曼佐;林芯儀)
-I~~~~~~~~~~ can't~!
-無~~法~~~~~~~改~變~!

  英文的「[I know...] you mean well,But leave me be」(直譯:我知道你是好意,但請留我於此),中文改為「[我知道...] 因為妳,不離不棄」,單看這句似乎僅保留感謝妹妹的意味?但一旦接續著「終於我可以勇敢無顧忌,沒有我在的安全國度裡」,「請留我於此」的暗示便顯而易見!可見林芯儀也如實唱出「對你對我都好,所以請回吧」的情意。
  從姊妹倆「是妳想太多」與「妳這話怎麼說」開始的短暫口角,劉軒蓁與林芯儀默契吻合,戲味衝突並不少於克莉絲汀·貝爾與伊迪娜·曼佐。而劉軒蓁的「我都會在妳身邊」對照「You don't have to be afraid」(直譯:你不需再害怕),互通「願意扶持姊姊」的心意;林芯儀的「天寒地凍,冰冷寒冬」對照「There's so much fear,You're not safe here」(直譯:這兒充滿恐懼,你身處於此不安全),俱在表現滿滿「姐姐關切妹妹」的焦躁不安
  曲終時刻,林芯儀的「無~~法~~~~~~~改~變~!」的殺傷力確實不亞於伊迪娜·曼佐所喊的「I~~~~~~~~~~can't~!」。

(未完待續,請至下篇

引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=2500184
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:冰雪奇緣

留言共 4 篇留言

月巴豆頁 楊伐善
原來是第二屆的 呵呵

07-05 13:51

璦璿
不是「兄妹」,是「姊妹」

07-05 16:16

小魚兒諸葛亮
歹謝,筆誤XD07-05 16:17
AL
1:02、1:54、2:09 "這種感覺前所未有"的"有",
我覺得已經超越原唱啦... 太好聽了ˊˋ

07-05 21:24

小魚兒諸葛亮
哇,大大聆聽的好細唷[e12]07-05 22:30
WildDagger
英文會說「門」是因為故事裡面「門」就是一個象徵
不管是把艾莎隔絕在王宮內房間的門、還是打開王宮大門、後面漢斯與安娜對唱認為愛就是一扇敞開大門,還有艾莎在唱Let it go的時候直接唱到「轉過身關上心門(Turn away and slam the door)」(最後艾莎唱完Let it go一個轉身把門關上其實也是象徵艾莎只是再逃進一個她創造出來的狹小房間內,以門與外界隔絕)等等都跟「門」這個阻絕與外界接觸的象徵有關
所以仔細看的話冰雪奇緣裡面關於門的台詞、畫面都不少,最後艾莎終於打開心中的那扇大門,才會對安娜說「我們再也不會關上大門了」。
中文雖然翻成枷鎖也OK但是就少了那個「門」的意象,帶著枷鎖你還看的到對方,但是隔著一扇門你卻連對方到底是怎樣都看不到了。

07-15 12:24

小魚兒諸葛亮
嗯,少了「門」的意象對我來說沒什麼差XD07-15 12:28
我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

9喜歡★johnchiu0818 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:《冰雪奇緣》的音樂之旅(... 後一篇:《冰雪奇緣》的音樂之旅(...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

IOP09654你就是你
歡迎光臨~~看更多我要大聲說4小時前


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】