為日語初學者有翻得不好或錯誤歡迎補充
逐字解析及部分翻譯參考來源於GPT
https://1drv.ms/w/c/d88eacef798baf04/EfVyJOH7_j5MhlC8Ds-Ef0QBR5VOXZmMjw96aWvQcWH5Tw此為word連結排版較為清楚
突然下起了雷陣雨 啊 偏偏沒帶傘,真討厭啊
突然(とつぜん)降(ふ)る夕立(ゆうだち) あぁ傘(かさ)もないや嫌(いや)
Totsuzen furu yuudachi aa kasa mo nai ya i ya
傘(かさ)も → 連傘都……(「も」表示包含、甚至連這個也沒有)
や → 口語中的語氣助詞,帶有感嘆或強調的語氣
や → 口語中的語氣助詞,帶有感嘆或強調的語氣
才懶得在乎天空的心情
空(そら)のご機嫌(きげん)なんか知(し)らない
空(そら)のご機嫌(きげん)なんか知(し)らない
Sora no go kigen nan ka shiranai
ご機嫌(きげん)→ 心情、情緒(「機嫌」加上「ご」是敬語表達)
なんか → 之類的、這種東西(帶有輕視、無所謂的語氣)
這句話的意思是「我才不管天空的心情」。
這裡的「空のご機嫌」是一種擬人化的表達,把天空比喻成有情緒的存在,而「なんか」則帶有一種不在乎、不想理會的語氣
這裡的「空のご機嫌」是一種擬人化的表達,把天空比喻成有情緒的存在,而「なんか」則帶有一種不在乎、不想理會的語氣
季節交替時到底該穿什麼衣服啊?
季節(きせつ)の変(か)わり目(め)の服(ふく)は 何(なに)着(き)りゃいいんだろ
季節(きせつ)の変(か)わり目(め)の服(ふく)は 何(なに)着(き)りゃいいんだろ
Kisetsu no ka wa ri me no fu ku wa na ni ki rya iin da ro
いい → 好、合適
んだろ → (表示推測,語氣較隨意)
「季節の変わり目」指的是季節交替的時期,比如從冬天轉春天、夏天轉秋天時,氣溫變化不穩定,很難決定該穿什麼衣服。
「何着りゃいいんだろ」是一種隨意口語的說法,表達一種自言自語或苦惱的語氣。
春天和秋天到底去哪了
春(はる)と秋(あき) どこいっちゃったんだよ
春(はる)と秋(あき) どこいっちゃったんだよ
Haru to a ki do koicchyattan da yo
いっちゃった → 去了(「行く(いく)」的過去完成形「行ってしまった(いってしまった)」的口語省略形)
んだよ → (語氣強調,帶有感嘆或不滿的語氣)
在這裡,「いっちゃった」是「行ってしまった」的簡略口語表達,帶有「消失了、不見了」的意思。
「んだよ」則用來加強語氣,表現出說話者的不滿或困惑,可能是在抱怨天氣變化太快,春秋這兩個季節好像一瞬間就過去了,幾乎感受不到。
「んだよ」則用來加強語氣,表現出說話者的不滿或困惑,可能是在抱怨天氣變化太快,春秋這兩個季節好像一瞬間就過去了,幾乎感受不到。
令人喘不過氣來 資訊時代的壓力
息(いき)も出来(でき)ない 情報(じょうほう)の圧力(あつりょく)
I ki mo de ki na i jyouhou no a tsu ryo ku
も → 也(表示加強)
出来(でき) → 能夠做、做得到
在這裡,「息も出来ない」 是說處於極度的壓力或緊張中,連最基本的呼吸都變得困難
在這眩暈的螺旋之中 我究竟身處何方
めまいの螺旋(らせん)だ わたしはどこにいる
めまいの螺旋(らせん)だ わたしはどこにいる
Me ma i no ra sen dawa ta shi wa do ko ni i ru
めまいの → 頭暈的
在這裡,"めまいの螺旋" 比喻一種困惑、混亂的狀態,像是陷入無法自拔的螺旋中。
明明這麼明顯地聽見自己的呼吸聲,卻
こんなに こんなに 息(いき)の音(おと)がするのに
Kon na ni kon na ni i ki no o to ga suru no ni
こんなに:副詞,表示「如此」、「這麼」。強調程度。這裡反覆使用「こんなに」來強調情感或感覺的強烈程度。
が:主格助詞,標示「音」是句子的主語。
する:動詞,表示「發出」或「做」,這裡表示「發出聲音」。
のに:接續助詞,「のに」表示雖然有前述的情況,但卻發生了與預期相反的事,常翻譯為「儘管」。
卻聽不見世界的聲音,真奇怪
変(へん)だね 世界(せかい)の音(おと)がしない
変(へん)だね 世界(せかい)の音(おと)がしない
Hen da ne sekai no oto ga shi na i
だね:語氣助詞,表示確認或引起對方共鳴,意思是「吧」或「對吧」。
が:主格助詞,表示「音」是主語。
しない:動詞「する」的否定形,「しない」表示「不做」或「不發生」,在這裡表示「不聽見」、「沒有發生」。
還不夠,還不夠,我還沒有被任何人注意到。
足(た)りない 足(た)りない 誰(だれ)にも気(き)づかれない
Ta ri na i ta ri na i da re ni mo ki du ka re na i
づかれない:動詞「気づく」的被動形式,表示「被注意」或「被察覺」,這裡是否定形,意思是「沒有被注意」或「沒有被察覺」。
にも:助詞,表示「對任何人」。
在無法發出任何像樣聲音的狀態下,我仍然嘶聲吶喊
殴(なぐ)り書(が)きみたいな音(おと) 出(だ)せない状態(じょうたい)で叫(さけ)んだよ
殴(なぐ)り書(が)きみたいな音(おと) 出(だ)せない状態(じょうたい)で叫(さけ)んだよ
Na gu ri ga ki mi ta i na o to dase na i jyou tai de sa ken da yo
殴(なぐ)り書(が)き → 潦草的筆跡、亂寫
「殴り書き」原意是「隨手亂寫」或「潦草地寫字」,這裡用來比喻「混亂、無法整理的聲音」。
みたいな → 像是~的
みたいな → 像是~的
用來表示比喻,形容聲音像是「亂寫的字」,即雜亂無章、混亂的感覺。
「殴り書きみたいな音」比喻聲音像是亂寫的文字,沒有條理,無法清晰傳達
叫(さけ)んだよ → 吶喊了、叫喊了(「叫ぶ」的過去形,表示曾經大聲喊出)
「出せない状態」進一步強調了發不出聲音的無力感,最終只能在這種狀態下「叫喊」,表現出強烈的焦慮和無助。
真實的自我,究竟是為了讓誰看見?
「ありのまま」なんて 誰(だれ)に見(み)せるんだ
A ri no ma ma nan tedare ni mi se run da
なんて → 「這種東西」、「這樣的東西」(帶有輕蔑或不以為然的語氣)
(み)せるんだ → 「展示呢?」、「讓誰看呢?」(「見せる」是「讓⋯看、展示」的意思,口語中加上「んだ」帶有感嘆或質疑的語氣)
愚昧的我只會唱歌
馬鹿(ばか)なわたしは歌(うた)うだけ
馬鹿(ばか)なわたしは歌(うた)うだけ
Baka na watashi wauta u da ke
馬鹿(ばか)な → 傻的、愚蠢的
わたしは → 我(主語)
わたしは → 我(主語)
對那星辰 傾訴一切吧
ぶちまけちゃおうか 星(ほし)に
ぶちまけちゃおうか 星(ほし)に
Bu chi ma ke cha o uka hoshi ni
ぶちまけちゃおうか → 要不要把它撒出來呢?「ぶちまけちゃおうか」確實可以指「傾訴」,不過它通常帶有稍微激烈或衝動的情感色彩。
(「ぶちまける」是指將某物「撒出來」,通常帶有強烈的情緒或是突發的行為,這裡的「ちゃおうか」是「ちゃう」的口語形,表示提議或是決定做某事。)
(「ぶちまける」是指將某物「撒出來」,通常帶有強烈的情緒或是突發的行為,這裡的「ちゃおうか」是「ちゃう」的口語形,表示提議或是決定做某事。)
ぶちまける的字面意思是「亂丟」、「倒出」,但在口語中,它常用來形容將內心的想法、情緒、秘密等毫無保留地表達出來,尤其是帶有激烈情感的時候。
因此,「ぶちまけちゃおうか」的意思是「要不要把這些都說出來」,常帶有一種衝動或發洩的情緒。
因此,「ぶちまけちゃおうか」的意思是「要不要把這些都說出來」,常帶有一種衝動或發洩的情緒。
即便換上伊利克斯琴弦 音色也不盡人意
エリクサーに張(は)り替(か)える作業(さぎょう)もなんとなくなんだ
Erikusa ni ha ri ka eru sa gyou mo nan to na ku nan da
張り替える (はりかえる): 這是動詞,意思是「更換」,指將某物替換成新的。
作業 (さぎょう): 名詞,指「工作」、「操作」或「處理」。
も: 表示「也」或「即使」,這裡用來強調接下來的情況。
なんとなく: 副詞,指「若無其事」或「隨便」,表示某種行為或狀況未達預期。
なんだ: 口語的表達,帶有輕微的感嘆或是對事物無奈的語氣。
放在《孤獨搖滾!》的背景下,可以理解為角色在努力改變自己的環境或情況(例如更換吉他弦,提升音樂表現),但仍感覺成效不如預期,或者感到自己做的努力似乎無法改變某些無法控制的事物。
輕撫那邊緣缺損的指甲
欠(か)けた爪(つめ)を少(すこ)し触(さわ)る
欠(か)けた爪(つめ)を少(すこ)し触(さわ)る
Ka ke ta tsu me wo suko shi sa wa ru
を → 直接賓語助詞,標示「爪」是動作的對象
少し(すこし) → 一點,少許
以這半徑300mm的身軀拚命奏響吉他
半径(はんけい)三百(さんびゃく)ミリの体(からだ)で 必死(ひっし)に鳴(な)いてる
半径(はんけい)三百(さんびゃく)ミリの体(からだ)で 必死(ひっし)に鳴(な)いてる
Han kei san bya ku miri no ka ra da de hisshi ni na i te ru
体(からだ)で → 身體裡(以這樣的身體)
鳴(な)いてる → 哭喊、啼叫、發出聲音(「鳴く」的進行形「鳴いている」口語省略形)
對於音樂來說,我的身體就是它的地球啊
音楽(おんがく)にとっちゃ ココが地球(ちきゅう)だな
On ga ku ni toccha koko ga chi kyuu da na
音楽(おんがく)にとっちゃ → 對音樂來說(「とっちゃ」是「にとっては」的口語省略形式)
ココが → 這裡才是
地球(ちきゅう)だな → 地球啊(「だな」帶有感嘆語氣,表示一種深刻的體會)
握住那無形的空氣 朝著天空揮拳
空気(くうき)を握(にぎ)って 空(そら)を殴(なぐ)るよ
Kuu ki wo ni gitte so ra wo na gu ru yo
殴る(なぐる):揍、打
卻什麼都沒發生 我是如此的無力啊
なんにも起(お)きない わたしは無力(むりょく)さ
Nan ni mo o ki nai wata shi wa muryoku sa
なんにも:「何にも(なにも)」的口語形,表示「什麼都沒有」
起きない(おきない):「起きる(おきる)」的否定形,意為「不發生」
さ:語氣助詞,用來強調語感
但是啊 用這手彈起這鐵弦時
だけどさ その手(て)で この鉄(てつ)を弾(はじ)いたら
Da ke do sa so no tede ko no te tsu wo hajii ta ra
この鉄(てつ)を → 這塊鐵(「この」指示「這個」,「鉄」直譯為「鐵」,但在此指的是吉他弦)
弾(はじ)いたら → 彈起來的話(「弾く」為「撥動」、「たら」為假設語氣,表示如果這樣做的話)
似乎有些事情改變了
何(なに)かが変(か)わって見(み)えた ような
何(なに)かが変(か)わって見(み)えた ような
Na ni ka ga ka watte mi e ta yo u na
見(み)えた → 看起來(「見える」是「看見」的可能形,這裡表示“看起來像”)
ような → 像是(「ような」是形容詞化結尾,表示某事物或狀況像是什麼樣的樣子)
如此耀眼、不要再這麼閃耀了
眩(まぶ)しい 眩(まぶ)しい そんなに光(ひか)るなよ
Ma bu shii ma bu shiison na ni hi ka ru na yo
そんなに → 那麼、那麼多
光(ひか)るなよ → 不要發光(「光る」是「發光」的動詞,這裡是命令形「なよ」,表示不希望或要求某事發生)
這不就只會讓我的醜陋影子愈加明顯嗎
わたしのダサい影(かげ)が より色濃(いろこ)くなってしまうだろ
わたしのダサい影(かげ)が より色濃(いろこ)くなってしまうだろ
Wa ta shi no da sa i ka ge ga yo ri iroko ku natte shi ma u da ro
ダサい → 不時尚的、土氣的
が → 主語標示助詞
より → 更加、越發
色濃(いろこ)く → 更加深刻、更加濃烈
なってしまう → 成為某種狀態,帶有無可避免的意味
だろ → 推測語氣,表示預測或推測的語氣,帶有輕微的猜
為何我內心會變得如此熾熱 無法停止
なんでこんな熱(あつ)くなっちゃってんだ 止(と)まんない
なんでこんな熱(あつ)くなっちゃってんだ 止(と)まんない
Nan de kon na a tsuku nacchatten da to man nai
なっちゃってんだ:變成了(「なっちゃってんだ」是「なってしまっている」的口語表現,表示某事已經發生並且結果難以改變)
愚昧的我只會唱歌
馬鹿(ばか)なわたしは歌(うた)うだけ
馬鹿(ばか)なわたしは歌(うた)うだけ
Ba ka na wa tashi wa u ta u da ke
心臟,真是吵死了
うるさいんだって 心臓(しんぞう)
U ru sa in datteshinzou
うるさいんだって:這裡的「うるさい」是形容「吵」,
而「んだって」是口語中的表達方式,帶有情緒,強調內心的不耐或煩躁,譯為「真是吵死了」比較符合這種情緒。
我在這藍色星球上孤獨一人
蒼(あお)い惑星(わくせい) ひとりぼっち
Ao i wakusei hi to ribocchi
我聽過許多的聲音
いっぱいの音(おと)を聞(き)いてきた
いっぱいの音(おと)を聞(き)いてきた
Ippai no o to wo ki i te ki ta
を → 這是賓格助詞,指示「音」是動詞「聞く」的賓語。
聞(き)いてきた → 「聞いて」是動詞「聞く」的連用形,「きた」是來自動詞「来る」的過去形,這裡表示「聽過」或「聽來過」。
地球自轉數億年
回(まわ)り続(つづ)けて 幾億年(いくおくねん)
回(まわ)り続(つづ)けて 幾億年(いくおくねん)
Ma wa ri tsudu ke te ikuo ku nen
回(まわ)り続(つづ)けて → 「回り続けて」是動詞「回る(まわる)」的連用形與「続ける(つづける)」的連用形組合,表示「持續地旋轉」或「繼續轉動」的意思。
即使只有一瞬間也好,啊……
一瞬(いっしゅん)でもいいから ああ
一瞬(いっしゅん)でもいいから ああ
Isshun de mo ii ka raaa
でもいいから:表示某件事即使是很小的要求,也希望能夠實現。「でも」表示即使、就算,後面的「いい」是形容詞「好」的意思,整個意思是「即使是……也好」。
ああ:是表達情感或感嘆的語氣詞,通常表示某種情緒或心境的反應。
請聽啊
聞(き)いて
Kii te
聆聽我的聲音啊
聴(き)けよ
聴(き)けよ
Ki ke yo
我,我啊,我的存在就在此處啊
わたし わたしわたしはここにいる
Watashi watashiwatashiwa kokoni i ru
いる → 「在」,表示存在,這裡用於說明說話者此時此地的狀態。
好似雜亂無章的音律 無聲地吶喊著
殴(なぐ)り書(が)きみたいな音(おと) 出(だ)せない状態(じょうたい)で叫(さけ)んだよ
Na ku ri ga ki mi tai na o to da se na i jyou tai de sa ken dda yo
出(だ)せない → 無法發出
状態(じょうたい)で → 在狀態中(指的是某種情況下)
僅是想成為想成為 無論什麼人都好
なんかになりたい なりたい 何者(なにもの)かでいい
なんかになりたい なりたい 何者(なにもの)かでいい
Nan ka ni na ri ta ina ri ta i na ni mo no ka de ii
なんか:口語中用來表示某種不確定的東西或事物,通常有「某個東西」或「什麼」的意思。這裡指的是不確定或不明確的目標。
に:是表示方向或目的的助詞,這裡與「なりたい」一起使用,表示「想要成為」某個東西。
なりたい:來自動詞「なる(成る)」,意思是「成為」,加上「たい」表示願望,意思是「想要成為」。
愚昧的我只會唱歌
馬鹿(ばか)なわたしは歌(うた)うだけ
馬鹿(ばか)なわたしは歌(うた)うだけ
Ba ka na wo ta shi wa u ta u da ke
對那星辰傾訴一切吧
ぶちまけちゃおうか 星(ほし)に
ぶちまけちゃおうか 星(ほし)に
Bu chi ma ke cha o u ka ho shi ni