事情是這樣的,吃了蕎麥麵,基於興趣查了蕎麥麵的日文。
查到了「ざるそば」和「もりそば」兩種說法,於是再往下查這兩者的差別。
一google就馬上跑出來的結果。
差在有沒有海苔。有海苔的是「ざるそば」;沒有海苔的叫「盛りそば」。
再往下滑看到別的中文介紹文章,卻驚人的出現了完全相反的答案。
這下好玩了,肯定有人講錯了。於是我就開始挖日文文獻。
結論來說,有海苔的是「ざるそば」;沒有海苔的叫「盛りそば」的說法才是對的。
這兩種說法的歷史脈絡不太一樣,「ざるそば」在江戶時代是因為使用的容器而這樣稱呼。
後來「ざるそば」比較偏向高級料理,會在醬汁裡加入味醂。
「盛りそば」的說法比較沒有確切,一說是為了做區分(下面有圖詳細說明),也有說是裝得很滿才這樣稱呼。
上面講反的文章倒是寫對了這段歷史脈絡。
因此「ざるそば」和「盛りそば」最初並非用海苔來區分。
不過以現代來說「ざるそば」和「盛りそば」幾乎用相同的食材製作,所以不見得會有或是沒有海苔。
順帶一提,在日本「盛りそば」的說法似乎有逐漸減的趨勢。
以上是這次的考察。
參考