咦!? 四千人了!?
趁這次四千人來發個文慶祝吧XD
我是譯者早苗控的鄉民。
這邊提醒一下,「鄉民」才是我的暱稱,「早苗控」只是一個稱號。(別叫錯惹w)
再叫錯我就
不鬧了~認真w
從我翻譯開始距今實際上差不多過了三年了,真的沒想到自己能維持這麼久。
到現在我翻譯主要還是以興趣為主持續下去的。
但還是老話一句「目前還沒結束翻譯的打算,而且有了比過去更有持續下去的動機了」。
最初我踏入翻譯純粹只是好玩,測試自己的日文而已,後來轉而變成想替作者宣傳以及分享好作品給各位,現在則有個更大的目標!所以還會努力持續下去的,還請大家多多指教了!
基本上因為是興趣...所以翻譯的作品類型都很依心情而定,喜歡依照自己的腳步前進。
近期的話就是以Vtuber為主。
由於自己本來長時間以來都是邊緣翻譯,自己翻自己的,鮮少跟其他譯者互動。
所以對於有接觸過的譯者都很印象深刻!
這邊分享一下自己在各翻譯組&合作翻譯以及接觸過的譯者的心得
四格&短篇翻譯組 - 我開始翻譯的時候是待的譯組,現在已經停止活動了。一開始因為對自己日文沒信心加上對這塊完全不了解,所以想說有個校譯在比較安心就加入了。以前的作品都還在有興趣的可以進去看看。
也是自己最高產能的時期,好像一個月就丟了一百多頁讓校譯臉綠掉w。
霧語的歡樂小屋 - 四格翻譯停止活動之後經過半年還是幾個月跑去的。當初第一次遇見到霧語的時候還是在四格翻譯組的時候。沒想到之後這麼剛好找上他。
是說霧語拿到的許可真的多到可怕...感覺全部作品加起來可能都可以開一間店了w
吹雪翻譯 - 算是近期才接觸到他們的,因為自己這段期間也很迷Vtuber,正好安久也很迷所以就合作了幾篇w
這次FF他們有擺攤,各位可以去捧個場~!!
奶綠幻肢 - 也是當初開始翻譯的時候主動找我接觸的譯者大大~! 對翻譯這塊很積極的譯者!
R.V卡特 - 專門翻譯動物朋友創作的譯者,那時候動物朋友很紅所以我也蠻喜歡的!! 感覺是位很樂觀的譯者大大w。
神奇海螺 - 我第一位私底下在FF場見面的譯者!! 第一次見面就送小禮物給我。超熱情的XD
但這陣子都專注在於私事上所以巴哈也沒甚麼活動了。
沒錯,三年了我只有接觸過這些人!!
話說回來,這週真的是這幾個月最值得高興的日子了。
巴哈破4000 & 粉絲頁破1000 & 獅白出道 & 獅子神二週年生日
而且還有熱心巴友主動替我畫慶賀圖...真的很對這位熱心巴友無盡的感謝<(_ _)>
※這角色是以太陽鳥為原型設定出來的。