切換
舊版
前往
大廳
漫畫

【翻譯漫畫】【ふじた渚佐】老鳥死神與菜鳥死神(1~2)

一騎 | 2019-10-25 22:22:03 | 巴幣 368 | 人氣 3707


第一回













第二回













後來看了一下作者的回推,才發現這兩篇漫畫
這個Youtube頻道的漫畫影片有關聯。










解說:

角色的譯名來源是
ミソギ → 御(み)& 禊(みそぎ。中文裡和「戲」同音)
キリノ → 伐(きり)& 埜(の。中文裡和「野」同音同義)

原文裡頭伐埜(キリノ) 並沒有像翻譯版裡那樣講一堆通用華語以外的語言,
像是 你好啊(客家語發音)、你好嘢(粵語)、
足瞎趴(台語,很顯眼、很帥氣;正確的寫法是 澀奅),
還有那個最顯眼的 idea 和
一堆 はい (日語。在這邊是引起注意的用法,沒什麼可以成文的語義);
而是都用日語裡一種很沒禮貌的語氣在講話。
這種語氣的禮貌差異中文裡沒辦法出現那麼多層,
就借用了其他語言的表現來表現出「這個角色很煩人」的印象。

創作回應

鏡雪
就算是在屍魂界你學不會啦,想想屍魂界多少年來才幾個學會的
2019-10-26 06:18:57
Zidanet
嗚哇,這種新人實在很想先丟去魔鬼訓練營處理一下啊.......
2019-10-26 07:14:14
骸喵
雖然沒有,但你可以當帶頭的
2019-10-26 10:08:27
Chainsaw☆鈴
這個氣氛影響力有夠高的,我都跟著HIGH起來了
2019-10-27 10:51:31
久遠燈火 長天無垠
路在腳下,事在人為——前面沒人做到,那就由妳開始。
2024-02-26 16:41:06

相關創作

更多創作