切換
舊版
前往
大廳
主題

05/12 楓谷日誌——遊戲營運探討(刀劍、楓谷)

貝果 | 2017-05-12 18:20:25 | 巴幣 30 | 人氣 1016

各位好
這裡是很久沒發文的貝果
最近都在玩刀劍的手遊<<點我看是什麼手遊(順便推坑
但玩著玩著就讓人聯想到楓谷

為什麼呢?
以下會慢慢解釋

這款刀劍的手遊是萬代開發
有日版/亞洲版(其實就是繁中 沒有其他亞洲語言)/歐洲版/北美版
其實當初上市營運就做全語言版就好
或是遊戲推出一陣子後本身增加語言選項就好
偏偏他就在日版上市幾個月之後才做成4種不同的版本
放在商店變成4種不同的遊戲
然後有些活動又不在亞洲版開
玩家當然就會抱怨
還有服務處理態度也有差
如果是原本就打算只在日本內營運當然沒什麼問題
但既然都打算全球營運了
還硬要搞差別待遇
我覺得這樣得做法就頗爛

而且它和楓谷有個很大的差別
那就是各版本都是自己營運而沒代理
而且截止目前為止也沒什麼活動是只有某版本有開的特色活動
而且海外版本(亞洲版)翻譯程度也是差
所以就整個讓人無言
舉例來說公告內的BOSS翻譯成老闆...
單手棍翻譯成單手

回到楓谷
主要是在鞭翻譯問題
楓谷翻譯有很多問題大家都知道
但問題在於到底是誰翻譯?
這結果不外乎就是原廠翻譯或橘子翻譯
其實從以前到現在都沒有證據顯示是黑橘做的翻譯
而又根據常理來考慮
一個母語是中文長大後去學韓語的人
和一個母語是韓語長大後學中文的人
哪個的中文能力會比較高?
我覺得至少母語是中文的人比較不容易寫出讓人無法理解的中文

基於這個理由
我覺得翻譯有可能是內褲鬆做的
會這麼想的出發點就在於我看了很多刀劍手遊的翻譯笑話
才終於了解原來像萬代這樣的大公司也可以翻得很爛
以此來思考的話內褲鬆翻譯很爛也不是什麼稀奇的的事情

以下開放討論
不過要注意的是
「翻譯有可能是內褲鬆做的」只是一項猜測
畢竟橘子做事太不透明
沒辦法很明確地分辨到底哪些是誰做的
唯一只確定客服、帳號管理、bug回報這部分是橘子做的
像修bug之類沒有明確的證據指出是到底是誰在負責

創作回應

等橘子透明化後 看看是真的完全沒人翻譯
所以橘子員工用GOOGIE翻譯出來
還是N社的人員 意思搞錯所以翻譯錯誤吧…
2017-05-12 19:02:36
貝果
不會透明的~
你估狗拼錯啦
2017-05-22 20:20:34
楓葉鈴鐺
同樣的東西TMS跟CMS翻譯不一樣
看起來就是代理商自己打字上去的
橘子比較扯的是同樣物品可以翻成三種不同名稱
機械墳場那邊換160套裝有三種翻譯

是覺得橘子找的翻譯人員很業餘
去年那原廠見面會很明顯
2017-05-12 19:05:44
柳丁
TMS的東西也是結合了很多各國版本特有的……搞得很多在別國很常見的系統和裝備在台版也不一定是主流的…很多人也拿著廣告不實之類的法律來壓橘子無法對過強的特殊部分進行修改…
2017-05-12 19:53:27
.......你都過了10天才糾正我Orz..........
2017-05-22 22:44:51
貝果
沒辦法 偶爾會忘記回留言-/-
2017-05-23 00:17:44
甲賀道鄉豹
老闆傷xd
2017-09-02 22:23:00
貝果
這次的老闆沒有屬性弱點了(x
2017-09-03 11:36:03

相關創作

更多創作