切換
舊版
前往
大廳
主題

【文長注意】記錄號(Рекордный)語音聽寫

陳兩光 | 2017-03-18 10:00:11 | 巴幣 4 | 人氣 934

實驗器材:
  • Andy模擬器(早期)、BlueStacks模擬器(晚期)、Bandicam、Media Player Classic、耳機
  • Wiktionary(俄英英俄、俄俄俄中)、Сайт Синонимов(同義字字典)、Google搜尋(驗證句型是否正確)、Google翻譯(提供猜字,但常常猜不到)
  • Virtual Audio Cable(簡單來說,包含虛擬的音響、麥克風訊號線各一條,並且把他們接起來。配合Google翻譯使用。安裝後要關閉此功能就得到控制台的聲音設定,把預設輸出/輸入裝置換回實體裝置)
  • Wade, Terence (1992): A Comprehensive Russian Grammar. Oxford, UK/Cambridge, MA, US: Blackwell Publishers. (大推)
  • 苦力


字典解釋:
Рекордный 形容詞。(創下)記錄的。
俄文也接受把形容詞當成名詞用。其原理應該是把原先要修飾的名詞省略。在這裡被省略的八成就是「船」(корабль)或「驅逐艦」(эсминец) ,都是陽性名詞。
當時大概都是以形容詞為驅逐艦取名吧。

關於敬語:
俄文的敬語規則是把第二人稱單數(代名詞:ты)改為複數(代名詞:вы,或者大寫為Вы),如此而已。
不過從代名詞到動詞、形容詞等全部都要跟著改。
其實稱之為「敬語」真的不怎麼恰當。這裡我只是想借用中文、日文的「敬辭」「敬語」的概念說明,姑且比較其異同。
現代中文的敬語對象是階級較高的人。也適用於關係較疏遠的成年人之間。
日文的敬語直到今天還是很複雜。畢竟這不是我的專門,我就不多提了。
俄文的這套規則只用來表現疏遠的關係。例如初次見面的成人、上司下屬、老師學生,都會以вы互稱。
順帶一提,俄文在單數時需要因性別變化。

凡例1:「官譯」為官方的中文字幕,僅一部分台詞有此類字幕。有時會改變用詞,但通常不影響整體的意思。
凡例2:「直譯」為本人的翻譯。語言選用勉強較接近的英語。希望在最小限度的修改下傳達原句的意思。具體做法是先直譯,然後修改成英文的文法,若還需要進一步補充或修改則用括號。
凡例3:據我所觀察,無印、改一的台詞完全相同,故毋須區分。如果不同的話我應該會瘋掉吧(參見註解3)。
凡例4:有 [G] 標記者為參考了Google語音翻譯的部分,其中有幾個我不太敢確定。

註解1:鞍山的中文台詞(與字幕相同)和記錄的台詞內容不同,不過「日文語音」部分跟改二前相同。甚至在改二時所播放的音檔也跟改一相同(配上意思不同的中文字幕)。
註解2:台詞中的「姐姐」(艦娘名產:いない艦の名を呼ぶ病) 應該是指太平洋艦隊的首艦熱衷號(參見下面的入手台詞,以及上面的「史實補充」)。
註解3:因為我的俄文程度太差了,所以斷斷續續地做了幾個月才做完。其實我在過年前已經把需要的台詞錄下了(也已經訂婚、二改了)。不過我相信其中難免有錯,所以歡迎各方好手評批指教。順帶一提,多數的錄音檔都還保留著。
註解4:俄文的Б(拉丁化:B)和П(拉:P)已經念得比較像了,這位配音員又會把В(拉:V)念成Б(拉:B)。
註解5:根據我的聽寫結果,對玩家的稱呼通常用敬語(不分性別),其餘時間當成男性不用敬語。用代名詞自稱時為陰性,但自己的名字為陽性。

正文

1. Привет
а)獲得
Эсминец «Рекордный» прибыл. Готов возглавить эскадру? О, нет, это обязанность сестры!
官譯:記錄號驅逐艦前來報到,擔任旗艦?噢,不,那是姐姐的崗位。
直譯:The destroyer "Record" has arrived. Ready to lead a squadron? Oh, no, this is (my) sister's duty!
註解1:俄文的引號為«»,不過也接受英文的""。
註解2:驅逐艦"эсминец"為"эскадренный миноносец" (字面解釋:組成分艦隊的魚雷艦) 的簡稱。
註解3:因為"эсминец"是陽性字,所以動詞"прибыл"(arrived)以及形容詞"готов"(ready)也用陽性變化。
註解4:依照個人偏好,艦名採用意譯。
2. В базе
б)登入遊戲
С возвращением, командир. Испытания совершенны. Отдавайте приказ.
官譯:歡迎回來,司令,正好訓練完成,快下達命令吧。
直譯:Welcome back, commander. The tests are completed. (Please) give an order.
點評:新配裝的測試還順利吧?那麼你今天下午就依照訓練成果,帶領驅逐艦隊裝備41cm炮出擊吧。
в)母港點擊1 (依體感出現機率排列) [G]
Ой, он дотронулся до меня.
官譯:喂,碰到我了。
直譯:Hey, he touched me.
點評:討厭到不願意直接回嗆...是嗎...
г)母港點擊2
Командир! Командир, будь осторожный!
官譯:司令,請小心一點。
直譯:Commander! Commander, be careful!
註解:此句的「你」是陽性單數,沒有敬語。
д)母港點擊3
Здесь очень жарко. Вам так не кажется?
官譯:這裡真的太熱了,不覺得嗎?
直譯:It's very hot here. Don't you think so?
註解:此句的「你」是複數,有敬語。
點評:ルパンダイブ!
е)閒置
Продолжайте обучение. И в свободные времени нельзя расслабляться.
官譯:加緊訓練吧,空閒時也不能放鬆。
直譯:Please continue training. (We) must not relax in free time.
註解:此句的「你」用的是複數。
點評:想要追加訓練者請於晚點名後至提督辦公室報到。
3: В бою
ё)編成
Эсминец «Рекордный» к бою готов!
直譯:The destroyer "Record" is ready for battle!
ж)出擊 [G]
Это преступление - снижать темп боя в атаку!
直譯:It is a crime to decrease the pace of war during an attack!
з)發現敵影
Внимание. Враг атакует.
直譯:Attention! The enemy is firing.
и)日戰1 (兩者出現的機率差不多)
Пожар!
直譯:Fire!
註解:在字典中只找到「火」一個解釋,或許是誤用。
й)日戰2
Огонь!
直譯:Fire!
註解:在字典中確實有找到作為嘆詞「開火!」使用的解釋。
к)夜戰突入 [G]
Жги врага! Задайте им жару!
直譯:Burn the enemies! Light them up with fire!
點評:燒,都燒,都要燒,都可以燒!
л)夜戰
А-ха! Куда ли же сбежать? Ничего не выйдет. Сдавайся!
直譯:Aha! Whither are you escaping then? Nothing is leaving (Nobody could leave from here). Surrender!
м)夜戰CI
Уничтожить врага!
直譯:Destroy the enemy!
註解:俄文的不定形動詞也可以用來表達命令語氣,這種情形的語氣更為強硬。
н)小破
Ой, в меня попали. Я ранена!
直譯:Oh, I am hit and wounded!
註解:台詞中的「我」皆為陰性。
о)中破
О, если бы у меня были такие возможности как у сестры, этого бы не случилось.
直譯:Oh, if I had the potential as (my) sister does, this would not happen.
點評:這句快得像繞口令一樣。
註解1:要不是我聽錯了,就是她不小心把бы念成了быть。
註解2:個人推斷(有正面影片證據),「無標記->小破以上」時會出現小破台詞,「小破以下->中破以上」時會出現中破台詞。
兩者同時成立時,也就是「無標記->中破以上」則隨機。
當然,在航空戰、雷擊戰中,同時有數名艦娘受傷的情況下,播放的台詞是屬於艦隊排序中第一個符合播放條件的艦娘──無論是否有錄製語音。
п)MVP [G]
О, сегодня - неплохой день! Всех врагов разбили.
直譯:Oh, today is a good day! All the enemies are smashed.
點評:其實我還是不太確定她念了什麼,不過找不到更像的。
р)撤退(旗艦大破)
Не знаю, как бы поступила сестра, но я хочу...сбежать.
直譯:I don't know what would (my) sister do, but I want to...flee away.
4. На верфи
с)入渠(小破)
Такие повреждения мы устраним за десять секунд!
直譯:We will remove such injury within ten seconds!
點評:(望向計時器)
т)入渠(中大破)
Повреждения слишком большие. Мне предстоит длительное восстановление.
直譯:The injury is too severe. I am going to have a long restoration.
у)強化 [G]
О, неплохо. Сама попробуй.
直譯:Oh, not bad. Try it yourself.
註解:此句的「你」是陰性單數,故可能是對旁邊的艦娘說話。(幸好不是要司令官用這種方式強化一下頭腦)
ф)改一
Модернизация совершенна. Начинаем испытания.
官譯:改造完成,現在開始測試。
直譯:Modernization completed. We are going to start tests.
點評:Здесь очень жарко. Тебе так не кажется?
5. О любви
х)獲得禮物(<=20)
О, сестре это тоже понравится.
官譯:呃......姐姐也許會喜歡吧。
直譯:Oh, (my) sister is also going to like it.
點評:艦娘名物、いない艦の名を呼ぶ病。
ц)獲得禮物(>=30)
Не могу в это поверить! О! Спасибо!
官譯:這個難道是......咳、咳,謝,謝謝。
直譯:I can't believe it! Oh! Thank you!
點評:不必多慮,收下我的+8棒棒糖吧!(ВП! Этот человек!)
註解:兩種反應的分界在於該次禮物的總好感度。例如投入1枚好感幣時必定<=20,而投入10枚時通常>=30。以下不開放詢問21~29的情況
ч)好感("陌生"完成)
Командир, вы становитесь всё более искусным воином. И нравитесь мне всё больше.
官譯:司令你最近給人感覺不錯呢,說不定我也有點喜歡你了。
直譯:Commander, you are becoming more like a skilled warrior. And I like you a lot.
註解:此句的「你」是複數。
點評:是這種感覺嗎?好像哪裡不太對,又好像很對。
ш)好感("友善"完成)
Если мы хотим лучше служить своей стране, значит нам нужно лучше узнать друг друга? Ага, я тоже так думаю.
官譯:為了更好地為國效力,所以我們也要更加了解對方是嗎?嗯,我也是這麼想的。
直譯:So, if we want to serve our country better, we should know each other better? Aha, I think so too.
點評:なんでや!御国関係ないやろ!
щ)好感("親密"完成)
Это символ нашей дружбы. Будем служить вместе.
官譯:這個就當作是我們友誼的象徵吧,今後也要共同努力。
直譯:This is a symbol of our friendship. Let us (continue) work together.
點評:我願意!咦,太早了?
ъ)好感("愛"完成) [G]
«Расцветали яблони и груши,...»
О, я эту писню раньше часто слушала.
Командир, а вы знаете почему?
Потому что каждый раз когда она играла я вспоминала своего командира.
Вот почему.
官譯:
哼哼哼哼哼……嗯?這好像是以前常聽到的歌吧。
司令知道是什麼意思嗎?
總覺得聽到這首歌,就會想到司令,是為什麼呢?
直譯:
"Apple trees and pear trees went into blooming,..."
Oh, I often listened to this song.
And do you know why, commander?
Because every time it is played, I think of my commander.
That's why.
註解1:這就是最早釋放試聽的內容
註解2:此歌即Катюша(卡秋莎),為二戰時著名的民歌,維基百科上有翻譯。對GuP熟的人可能會聽過。順帶一提我很喜歡這個版本(雖然沒有軍服妹子跳踢踏舞,而且右聲道還是空的...)
註解3:此句的「你」是複數。
點評:官譯雖然沒錯,可是語氣完全不一樣。倒是歌詞的部分似乎還是不翻比較好。
ы)訂婚
Ну...я тоже ничего не понимаю.
Но если это говорит командир, то нет проблем.
Командиру я доверяю.
Командир, вы самый надёжный.
官譯:
嗯……這些事情我還不是很明白,不過如果是司令的話就沒問題了。司令是可以信賴的人,是我……最信賴的人。
直譯:
Hmm...I know nothing (about this) either.
But if commander says so, then there is no problem.
I trust commander.
Commander, you are very reliable.
註解:此句的「你」是複數。但形容詞是單數。嗚...
點評:聽說俄國人離婚、再婚相對頻繁,由維基百科/引用聯合國2011年統計可以佐證。

創作回應

相關創作

更多創作