切換
舊版
前往
大廳
主題

【翻譯】Drew lerdal Chimes at midnight (feat. sophia shorai) 夜半鐘聲響

雷利恩 | 2016-07-14 16:49:09 | 巴幣 18 | 人氣 695

美劇--少狼 / 台劇--劣人傳之詭計 插曲

Drew lerdal Chimes at midnight - In The Groove (feat. sophia shorai)


Chimes at midnight
午夜的鐘聲響徹
Will you come and play
你將來此地玩耍

You can hide but
你可以躲起來,但
If you run away
你若是想要逃走

I will find you
我將會找到你的
I'll come and find you
我將會動身前去找你
I will find you
我會找到你
I'll come and find you
我將動身去找你

Something wicked singing in the wind
有些惡毒的事物在風中輕唱著
Devils dances waiting to begin
惡魔踩著舞步等待揭幕
Hear it calling hear how it whispers*1
聽見召喚的聲響 聽見它在耳畔清晰的低語了吧?

I will find you
我將找到你
I'll come and find you
我將動身前去找你的

---歌詞解析

  如果不懂這首詞在講什麼,就想想她用作插曲的戲劇都有驚悚成分。
  用這點切入就很好理解這首歌的意境了。

  A段開始講述的是:
  就是魔鬼纏上你,要你到她身邊陪她"玩"。
  而鐘聲是你們之間的信號,你可以躲著"她"一整晚,但是別想逃離"她"。

  而B段中:
  在風中輕唱的惡毒之物,指的應該是召開魔鬼遊戲的鐘聲。
  午夜的鐘聲會敲十二次,所以惡魔不耐地等著遊戲開始。
  所以才會再補一句:你聽見我的召喚聲,聽見它多麼清晰的耳語*1
  
  最後不得不提:
  自古以來魔鬼,令人著迷又恐懼的地方,就是他們那遵守約定的原則。
  I will find you / 我將找到你 I'll come and find you / 我將動身前去找你的
  這兩句除了都是未來式之外,還有一個共通點就是,他們都是肯定句。

  也就是歌裡的惡魔,就是在煽動你逃跑,而且她算準了你一定會逃走。
  因為你去找他並躲起來,就能算是躲貓貓,這是遊戲,這是在和他玩,沒有違反契約。
  可是你逃跑了,沒有陪她玩,這違反契約,她就可以去追捕你、去抓你。

*1
  whispers一詞可以用作低語、耳語,本意是細微的話音,尤其是在耳邊述說的。而how it 是強調語氣,像是多麼的、如此的,用於強調一件事的完整性與高強度。
  因此how it whispers 直譯是"多麼的低語",我卻把他翻成"耳畔清晰的低語"。

---譯者後記

  這首歌的氛圍我很愛,而且這首歌的意境,很典型就是屬於:要帶入情境思考才能理解的類型。
  其實在看翻譯文學、美劇、或是日本輕小說,很多人無法很好的融入,就是因為看他著翻譯成中文,也就一貫的用中文的思考模式/自己慣用的思考模式。其實要是多少帶入一點對方/異文化的思維去體驗這些做作品,感受到的深度會很不一樣。
  其實要好好帶入也不是很難,只要去理解故事角色的觀點與邏輯(不用認同,去了解運行模式就好),久了就可以用這些邏輯去思考一個新的觀點。

  結論:試著用別人的觀點去看事情,世界會更立體。所以我們才需要,故事來提升我們的經驗值,因為在現實裡要觀察一個人並沒有那麼容易。而故事的角色連心地底話都寫給你看了。



創作回應

Lefty-ABêng
當初追這部時。剛聽到這首歌時,有種神祕又帶黑暗感,就覺得很喜歡
謝謝雷大大的歌詞翻譯啊!

嗯?找了一下這首歌
好像是Drew Lerdal和Sophia Shorai(feat;合作演唱)
不是In The Groove喔
2020-09-28 13:15:33
雷利恩
感謝指正,重新查了一下歌曲資訊(現在YOUTUBE有資料卡可以追蹤真棒)
Drew lerdal作品
曲名:Chimes at midnight - In The Groove
(合作feat. sophia shorai)

In The Groove(原來是這首歌的副標題OWO)
2020-09-28 17:06:28
雷利恩
In The Groove似乎是 配樂版的註記
似乎是加重回聲效果的意思
2020-09-28 17:09:19

更多創作