Dirty Diary - Je ne veux pas voir Paris brûler
我不希望看到巴黎置身於烈焰
1, 2, 3 (x2)
Balles dans le calme
平靜中的子彈
Paris, J'entends sonner l'alarme
巴黎,我聽見了警報的聲響
Et nos armes sont nos arts
而我們的武器是我們的藝術
On part au combat
成為戰場的一部份
Soudés, solides, comme des soldats
如焊接一般的團結穩固,就像戰士一樣
Allons, allons, enfants, d'ailleurs d'ici
動身吧,動身吧,來自各地的孩子們
C'est aujourd'hui
就是今天
Allons, enfants de la Patrie
動身吧,祖國的孩子們
(Refrain副歌)
On est tous des innocents
我們都是無辜的
Le cœur de la France
法蘭西的心臟
Brisé, s'envole au vent
碎裂,在風中飛散遠去
À croire que les bombes, Ont su traverserle temps
相信炸彈,知道如何承受時間的考驗
Aucun dieu ne voudrait
沒有神會希望
Nous voir finir en sang
看見我們沉沒於血腥
Nous voir finir en cendre
看見我們沉沒於灰燼
Au lieu de finir ensemble
更不是一起走向終結
(x3)
Je ne veux pas voir Paris brûler
我不希望看到巴黎置身於烈焰
1, 2, 3 (x2)
Des millions de drames
數以百計的悲劇
Dis-moi pour qui, pourquoi
告訴我那都是,為什麼?
Comment le mond peut-il, Perdre l'âme ?
這個世界怎麼能夠失去它的靈魂?
À nos vies, à l'espoir
為了我們的生活,我們的希望
À toi quelque part
為了你生存所在的地方
Qui entendra chanter nos larmes ?
誰將會聽見我們以淚水哼唱的歌曲?
Allons, allons, enfants, d'ailleurs d'ici
動身吧,動身吧,來自各地的孩子們
C'est aujourd'hui
就是今天
Allons, enfants de la Patrie
動身吧,祖國的孩子們
(Refrain副歌)
On est tous des innocents
我們都是無辜的
Le cœur de la France
法蘭西的心臟
Brisé, s'envole au vent
碎裂,在風中飛散遠去
À croire que les bombes, Ont su traverserle temps
相信炸彈,知道如何承受時間的考驗
Aucun dieu ne voudrait
沒有神會希望
Nous voir finir en sang
看見我們沉沒於血腥
Nous voir finir en cendre
看見我們沉沒於灰燼
Au lieu de finir ensemble
更不是一起走向終結
(x3)
Je ne veux pas voir Paris brûler
我不希望看到巴黎置身於烈焰
(Refrain副歌)
On est tous des innocents
我們都是無辜的
Le cœur de la France
法蘭西的心臟
Brisé, s'envole au vent
碎裂,在風中飛散遠去
À croire que les bombes, Ont su traverserle temps
相信炸彈,知道如何承受時間的考驗
Aucun dieu ne voudrait
沒有神會希望
Nous voir finir en sang
看見我們沉沒於血腥
Nous voir finir en cendre
看見我們沉沒於灰燼
Au lieu de finir ensemble
更不是一起走向終結
(x3)
Je ne veux pas voir Paris brûler
我不希望看到巴黎置身於烈焰
(x4)
Je ne veux pas voir, non
我不希望看到的,我不希望
Je ne veux pas voir Paris brûler
我不希望看到巴黎置身於烈焰
---譯者後記
*這首歌以用英文譯本為主,並用GOOGLE查詢法文單字去修訂與英文譯本的BUG。
譯者的法文程度為只聽的懂小單字的三歲幼兒程度。
左右對照翻譯,是蠻有自信的啦~而且法國人碰友也沒發現誤譯,
但是有專業級的高手我很歡迎來除錯QAQ
會知道這首歌是因為最近忽然想查Jena Lee的新歌才找到,發現她和朋友在2015年7月以雙人組合Dirty Diary的名義出了新專輯,在官方管子上發現了這首歌。
會知道Jena Lee這個歌手也是因為法國人碰友的推坑,她以前出的兩片個人專輯都很出色,聽說今年會以個人專輯回歸,好期待呀~!
會知道Jena Lee這個歌手也是因為法國人碰友的推坑,她以前出的兩片個人專輯都很出色,聽說今年會以個人專輯回歸,好期待呀~!
這首歌是Dirty Diary為了2015年1月7日的"查理周刊總部槍擊案"而寫的歌曲,沒想到在歌曲公開的幾個月後發生了"2015年11月巴黎襲擊事件"。
歌詞的內容比起原本的查理周刊事件更貼切於11月的襲擊事件,在其他國家的人眼裡像是一種預言。但跟據巴黎人(我的法國人碰友們)所說,其實查理周刊事件之後,巴黎就一直有零星的恐怖主義犯罪者出現,而且巴黎警方有公布該案確有幕後策劃人但並未找到線索去逮捕; 所以巴黎人早就陷在一種不安的情緒中。
也因此11月事件發生時,巴黎人緊繃的情緒會那麼嚴重,城市也幾乎陷入戒嚴直到策劃犯在歐洲各地陸續受到逮捕。
我覺得這首歌裡的起身吧!我想它指的並不是要反擊復仇,而是起身不再深陷於陰霾,用藝術與愛去回擊那些恐怖。