雖然變魔法少女後也不錯
但變身前穿制服的魔奇亞醬也很可愛
祝大家也順利出貨!...(繼續閱讀)
嘿!我是差點兩隻帳號極運路西法的噗貓
...(繼續閱讀)
嘿!我是參加完 DREAMDAZE 腳快斷掉的噗貓
...(繼續閱讀)
原圖
烏列爾最後那句以原文來看感覺是想很順的帶過來掩飾自己的尷尬,但中文我就不太懂怎麼弄,乾脆直接直翻(・ัω・ั)...(繼續閱讀)
原圖
註:「待在家」原文「ステイホーム」是日本疫情中熱門詞彙之一,意指天使們疫情期間在家的休閒活動...(繼續閱讀)
原圖 註:「LINK」是TFA的新歌,同時也有「連接」的意思
我在亂翻ಠ_ಠ...(繼續閱讀)
原圖 註1:日文裡「本冥」跟「本命」同音,所以奈落誤會製作了黑暗巧克力
註2:會說「又」是因為上一次是聖誕節(但我還沒翻)
–––––––––––––––––...(繼續閱讀)
原圖 ––––––––––––––––––––––
...(繼續閱讀)
原圖
我不是很確定阿薩謝爾那句話的意思,不過應該差不多吧......?老樣子有錯歡迎指正
...(繼續閱讀)
原圖
電腦壞掉+懶癌發作拖到現在才放到小屋來除了放在巴哈外也嘗試放在推特(所以才會有那個浮水印)...(繼續閱讀)
嗯對我又開新坑了
這次準備翻譯モンソニ的4格漫畫,觀望很久了
原本想今天po第一張但比預想的還花時間,只弄好人物關係圖 ...(繼續閱讀)
小提醒,礙於本人日文程度連個N都沒有,過了一年也沒甚麼進步,所有渣翻皆不保證正確。
不過在巴哈版放這麼久也沒被怎麼糾正過,我想應該沒錯得太離譜
...(繼續閱讀)
小提醒,礙於本人日文程度連個N都沒有,過了一年也沒甚麼進步,所有渣翻皆不保證正確。
不過在巴哈版放這麼久也沒被怎麼糾正過,我想應該沒錯得太離譜
...(繼續閱讀)
小提醒,礙於本人日文程度連個N都沒有,過了一年也沒甚麼進步,所有渣翻皆不保證正確。
不過在巴哈版放這麼久也沒被怎麼糾正過,我想應該沒錯得太離譜
...(繼續閱讀)
小提醒,礙於本人日文程度連個N都沒有,過了一年也沒甚麼進步,所有渣翻皆不保證正確。
不過在巴哈版放這麼久也沒被怎麼糾正過,我想應該沒錯得太離譜
...(繼續閱讀)
小提醒,礙於本人日文程度連個N都沒有,過了一年也沒甚麼進步,所有渣翻皆不保證正確。
不過在巴哈版放這麼久也沒被怎麼糾正過,我想應該沒錯得太離譜
...(繼續閱讀)
小提醒,礙於本人日文程度連個N都沒有,過了一年也沒甚麼進步,所有渣翻皆不保證正確。
不過在巴哈版放這麼久也沒被怎麼糾正過,我想應該沒錯得太離譜
...(繼續閱讀)
小提醒,礙於本人日文程度連個N都沒有,過了一年也沒甚麼進步,所有渣翻皆不保證正確。
不過在巴哈版放這麼久也沒被怎麼糾正過,我想應該沒錯得太離譜
...(繼續閱讀)
小提醒,礙於本人日文程度連個N都沒有,過了一年也沒甚麼進步,所有渣翻皆不保證正確。
不過在巴哈版放這麼久也沒被怎麼糾正過,我想應該沒錯得太離譜
...(繼續閱讀)
小提醒,礙於本人日文程度連個N都沒有,過了一年也沒甚麼進步,所有渣翻皆不保證正確。
不過在巴哈版放這麼久也沒被怎麼糾正過,我想應該沒錯得太離譜
...(繼續閱讀)
有沒有哪一瞬間任你怦然心動的呢?例如遇見喜歡的人事物等的...
來與巴友們分享吧!!
天氣漸漸越來越熱,來幫自己喜愛的角色換上清涼的衣服吧!!
!!注意!!不可以清涼過頭沒衣服喔!
無論同人、原創主題都歡迎!
我是一名背包客,去過許多大大小小的地方
其中最讓我印象深刻的地方是...
請以「背包客」為題來寫一篇精彩的小說吧!
人都有做過噩夢的經驗
還記的你做過哪個惡夢讓你時至今日還忘不了的嗎?
以漫畫的方式分享給巴友們吧~~
揮灑汗水、運動身體好!!!
把你最具運動氣息的裝扮展現出來吧!