前往
大廳
主題

【ゴゴゴ】亞瑠(2024.4.2)

一騎 | 2024-04-02 11:14:32 | 巴幣 1330 | 人氣 5452



這篇在原文裡,開頭不知道為什麼要用「思い出す(回想起來)」。有想過會不會跟某吉利老師的麻將本有關,但是我沒看過那本同人誌,不好判斷,譯文就還是用「記住」。
如果是說:「直接去問作者就好啦。」能問我早問了。之前私訊問ゴゴゴ老師能不能翻譯他存在P網上的作品,他是直接不讀的。除了跟幫他英翻日國際服四格的網友道謝,我還沒看過ゴゴゴ老師有其他回覆人的時候。
追記:已經修正回「思い出す」的譯詞。

創作回應

川次
感覺有幾位學生的穿著在這套規則裡已經自帶免死金牌了
2024-04-02 12:42:46
虎紋鯊魚忠實粉絲
三一車王:接受挑戰
2024-04-02 13:09:48
神無月白夜忠實粉絲
後兩格看起來像是常識改變開始生效一樣
2024-04-02 13:16:02
一騎
對啊。第一格用「思い出す(回想起來)」確實很有常識竄改的味道。不過我還是不確定。アル最後那個表現又很像是她平常為了撐面子而故意附合。
2024-04-02 13:39:35
一騎
問題是,這篇同人前面接的是ムツキ的麻將教室那支影片,說「想起來」,又好像搭不上。
唉真是,英文的話,管你思い出す還是覚える,可以通通變成"remember",中文就不行。
2024-04-02 13:42:23
一騎
後來推特那邊有留言,上面提到的可能情況和我預想的幾種之一相符,就還是改正回「思い出す」的譯詞。
2024-04-02 17:01:05
露死誰手
掰不下去是因為每天都有人去敲碗下集 老師自己出來說了 不過並沒有停止畫本本 單純麻將篇沒結局 不過老師自己也有講是一頭熱突然生出來的他也是很不好意思
2024-04-02 17:17:36
一騎
原來如此。
我有去補,但是看到大概1/3左右,我就因為他的行文風格和格式看不下去了。原來現在的大眾已經都可以把翻譯腔中文當成母語一樣在講了,而怪的反而是我OTZ
2024-04-02 17:25:47

更多創作