前往
大廳
漫畫

【賽馬娘同人翻譯】【ペプチド】「都要正式上場了,就不要吐槽好嗎」的玉藻十字

一騎 | 2023-09-25 21:53:54 | 巴幣 8382 | 人氣 2128






之後我就不讓小玉講全台語了。查用字累得要死,大幅延宕翻譯時間還小貓沒幾隻,又要被講看不懂。

至於小栗帽聽錯的部分是這樣的:
小玉講的「死中(しちゅう)の活(かつ)」和「シチューのカツ(燉菜的炸豬排)」同音,
讓愛吃的小栗帽有反應。
另外那句「死中の活」並不對,是「死中『』活」,「死中に活を求める」,「死中求活」的意思。這裡「活」的發音還跟「得勝 / 勝つ」同音,算是一句加油打氣的話吧。應該是小玉大阪人的個性讓她故意講錯的。

創作回應

多多魔
總之感謝翻譯 加油
2023-09-26 08:38:17
ナナジョ忠實粉絲
永價痛欸離挖金價誇謀
2023-09-26 08:39:17
牙膏
我這個閱讀難度好像日文那樣的難
2023-09-26 14:59:59
一騎
我讓神鷹講西班牙文,跟讓大樹快車講英文時就不難了喔?
2023-09-26 16:30:52
我們的鋼☭彈忠實粉絲
不會閩南語的確會有點難懂,小玉第一句我就看不懂orz
2023-09-26 18:33:50
一騎
那就奇怪了,之前幾篇都沒有反應,為什麼這篇就那麼多人都突然不會閩南語了?
2023-09-26 19:06:32
尼庫尼姆
怎麼開心怎麼做就好了,加油加油
2023-09-26 20:47:18
一騎
感謝感謝[e7]
2023-09-27 11:55:57

相關創作

更多創作