前往
大廳
主題

關於觀察日記系列的一些感想、心路歷程還有想坦白的

星球貓 | 2023-07-24 11:52:18 | 巴幣 3138 | 人氣 389

哈囉,當你看到這篇日誌的時候,代表現在這篇觀察日記的貼文串已經翻譯到最新進度了
(第一次用新版創作,內容可能有點冗長還請見諒)
想不到不知不覺就已經把作者到現在目前觀察的22位學生+2個社團傳上來了。這個原作者Rabe26k是我有史以來第一個要到轉載授權的,想到那時一兩個禮拜前等待著她的回覆時的那個忐忑不安還有作者允許時陷入一種異常興奮時的那一刻,到現在還是感覺得到那份心情呢。

關於自己是怎麼想開始做翻譯的

在我還是個用PS做一些無聊嵌字翻譯的翻譯菜鳥前,我就只是個國際服玩家,然後偶爾會去Reddit上看一些蔚藍檔案的有趣的圖的人(那時我就有開始在看一些別人翻成英文的漫畫了),開始會想要利用自己的PS知識來嘗試做翻譯的時候也是因為有另一位自己的朋友他有傳給我一些他自己用小畫家做簡易翻譯的漫畫,當時看了他翻譯的東西,自己就萌生了一個「既然他行,那為啥自己不試試看?」的想法,於是在今年四月的時候,我給他看了我自己在Reddit上找到的一個作者叫BOTANOKO的英文翻譯然後自己花了四到五小時用PS做再翻譯還有嵌字,意外地得到了他的好評,於是便開始了這條新的道路了

選擇PO在巴哈的理由
也很簡單,因為巴哈算是我以前有段時間常常在用的一個大型論壇,而中間因為大學學業所以變得沒有在用,直到最近剛拿到畢業證書之後才又開始回來看,像是逛個場外當個潛水仔,或者去梗圖區轉一轉。
而在自己做了不少翻譯時,我就一直有個想要把那些PO在這裡的想法,但終究因為自己只會用英文來進行發言而沒辦法用日語韓語來直接跟作者要授權(主要自己也知道巴哈這裡講求不能只貼原網址,還得跟作者取得轉載授權),是直到7/13那天,我第一次嘗試用英文跟觀察日記的作者留言請求授權,而他在隔天回覆的一句「你可以盡情分享(那張截圖在那個貼文串的一樓)」成為了這一切的開端。

心路歷程

我自己在開始無聊翻譯一些作品前,我其實內心一直有個疑問,那就是「很多人都有在翻,憑什麼就要看你翻的」這類的想法出現。的確,現在網路上隨便找都能找到比自己還要厲害的譯者和嵌字。但是在看到自己朋友翻的作品時,自己就不由得產生出了「反正也沒有多少人會看,也代表著自己犯錯或失誤也不會被人笑或怎樣,那這樣的話去試一試也無妨吧」的另一種想法作為困擾自己許久的疑問的解答,便開始邁出了自己的第一步。雖然我知道自己在翻譯嵌字上還只是個菜鳥,但想要讓更多人看看自己翻譯的心血的這點也是很千真萬確的,畢竟自己英文程度還算不錯(當然是自詡的啦w),日文嘛...雖然還是N87水平但還是能勉強讀懂一些句子,所以就會想把自己的這份特點拿來用,至少結果來看不算太壞...對吧?

想坦白的事

關於觀察日記有幾點我得說
首先第一點,我不懂韓語,那我猜你一定就會問「可是作者的原文不就是韓語嗎?那你怎麼翻的?」其實呢,我是做一種再翻譯,我主要參考的是另一位Reddit的英文譯者叫RagingAsn他翻譯的版本,當然,在翻了幾個學生的之後有不少的時候我會去推特的那個作品底下看其他也有把這個翻成中文的譯者,看看他們是怎麼翻的(不過都是簡體中文就是了)
所謂的語言發明出來的目的就是讓人心意相通,代表意思相近的話就沒問題了對吧?(正論)
再來第二點,其實當你們在看某個學生之前,我就已經有先把她後面幾個預計翻譯的先翻好了,只差沒有上傳而已。理由的話可能會讓人有點匪夷所思就是...其實我不希望這系列這麼早就追到最新進度,因為只要追到最新進度,那之後肯定會有很長一段時間的空窗期,而那個貼文串也會隨著沒有更新就會越沉越底下,直到變成無人問津。我很希望自己能跟那些有在看我觀察日記貼文串的人有更多的互動,畢竟我知道會特地從貼文串跑到別人小屋裡的人肯定不會多。然而就算內心再怎麼拉扯,終究還是敵不過自己的「想趕快讓更多人看到自己翻譯的東西」的想法,所以才會慢慢地一天兩篇追到了最新進度。不然其實這個系列只要我想的話很快就會追到最新進度了。

最後想講的
在此先感謝願意看到這邊聽我在這邊自言自語的人,也非常的感謝所有觀看我渣翻的作品(不限於觀察日記,還有自己小屋的一些其他碗糕)的人。不管你有沒有給GP,也不管你有沒有留言互動之類的,就算只是跟以前的我一樣當常駐潛水員的人。只要自己翻譯的作品有被人看到,能夠讓自己看到這作品後臉上的笑容透過自己的手以及這個地方傳遞到其他人的臉上的話,那我就感覺非常地心滿意足了

在這之後,我還是會試圖跟一些自己鍾意的作者要看看轉載授權,讓自己翻譯的這股熱情不要太快熄滅的。還請有在看的各位多多指教啦!!!!!

創作回應

更多創作