本篇共1頁,目前使用IMGUR圖片空間,若有圖檔消失的情況請告知我。
其實每一次在翻龍驤的台詞時,我都很傷腦筋。
為什麼呢?因為龍驤最大的特色就是貧乳關西腔。
先撇開比較少見的津輕方言 沖繩方言,
用台語來翻近畿方言應該算是最恰當的吧
只不過呢,我的母語根本不是台語
所以每次翻譯的時候我都得開始翻
網路上的閩南語辭典來找適合的例句
但是問題就來了,
第一:即便是台語使用者也不一定會用閩南語漢字(哪個人在LINE打閩南語漢字的
第二:如果用了閩南語的漢字,和華語相差甚遠的文法會讓人很難理解。
舉個例子好了:上面那張圖裡面的第一句話。
今晚不讓你睡,予你睏大家看到一個睏字應該會連結到睡覺
但如果要把今晚翻出來的話。用閩南語會變成下昏(欸亨),
但是下昏這兩個字很難以讓人跟今晚連結在一塊,
所以這兩個字就得割愛了。
所以到頭來就變成不三不四的台語了ㄏ
還有我真的很怕那種偏激的台語使用者(懂得人都懂)
跑進來罵我....
不過老實講,即便是日本人也不太常為了エセ関西弁(似是而非的關西腔)
去請一個正式的関西弁監修來負責幫方言的部分做語意潤飾吧...