創作內容

1 GP

【漢文訓讀】慣用語與漢文的差別

作者:熱血的志豐│2023-01-20 01:25:19│巴幣:2│人氣:115
很久沒有做漢文訓讀的題材了,這次來聊一下日語中的慣用語與漢文的差別,還是老話一句,這裡漢文訓讀體所用到的日語都使用「現代假名遣」來表示。

這次來聊一下三個慣用語(要說成「諺」也是可以的)…

1.過ぎたるは及ばざるが如し

這句話其實是由「過猶不及」轉變而來,但其意思並沒有什麼差別,只是以這個慣用語來漢文訓讀化就會變成「過如不及」,那過猶不及的漢文訓讀體是怎樣呢?

過(す)ぎたるは猶(なお)及(およ)ばざるがごとし

「猶」因為是再讀文字,其句型是「なお…の(が)ごとし」,因為這裡並沒有「如」字,所以就不能把「ごとし」給漢字化,除非是「過猶如不及」。

2.義を見てせざるは勇無きなり

這句話是由「見義不為無勇也」轉變而來,原意也是這樣,只是與漢文訓讀體的原文有些不同,「せざる」其實是「せず」的連體形,是「する」的否定用法,而「する」就是「為る」,也就是「為」的意思。

漢文訓讀體的原文是這樣…

義(ぎ)を見(み)て為(な)さざるは勇(ゆう)無(な)きなり

「為さざる」是「為さず」的連體形,「為す」的否定形。

3.二兎も追う者は一兎も得ず

這句話的原意是在引申「魚與熊掌不可兼得」,若以這個慣用語將其漢文訓讀化會變成「二兔追者,一兔不得」,只是感覺少了些什麼?其語意也不太明瞭,因為少了強調「都」的意涵,雖然此例的「も」本身是強調「都」的意思,可是在漢文訓讀體中並不能將其漢字化。

如果改成「二兔皆追者,一兔皆不得」,這樣脈絡就很清楚了,如此將其漢文訓讀化就會變成這樣…

二兎(にと)皆(みな)追(お)う者(もの)は一兎(いっと)皆(みな)得(え)ず

至於「魚與熊掌不可兼得」的漢文訓讀體則是這樣…

魚(さかな)と熊掌(ゆうしょう)とを兼得(けんとく)す可(べ)からず

這就是慣用語與漢文訓讀的些許差別,還是覺得滿有趣的。

以上。
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=5644813
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:漢文訓讀|文言文

留言共 0 篇留言

我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

1喜歡★yih61116 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【FC女神轉生】好記的裏... 後一篇:【雜談】地絞鏈的美意功能...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

ilove487奇幻小說連載中
《克蘇魯的黎明》0672.不用道歉看更多我要大聲說昨天16:47


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】