切換
舊版
前往
大廳
漫畫

【Pokemon漫畫翻譯】 以為有傳說寶可夢所以搖了樹...

早苗控鄉民 | 2020-11-09 16:10:17 | 巴幣 192 | 人氣 2720


其實到現在我還是不習慣寶可夢這個譯名
不知道為什麼聽起來就感覺有點那個....尷尬?  還是說不貼切?  總之就是會有莫名的排斥感

是先入為主嗎.....神奇寶貝聽起來就完全沒那種感覺




※作品皆獲得作者同意,轉載請註明出處及作者。

上一話 下一話

↓↓歡迎支持老師喔↓↓


作者相關
Aきらー (社團:ウィスパー)


喜歡作者的話歡迎去訂閱作者推特或是到來源按個讚,也是一種支持的方式唷~

創作回應

Yukari
個人都是直接說pokemon啦 (不然到時候又要吵譯名了XD
2020-11-10 07:10:02
早苗控鄉民
一開始好像是官方要求才用寶可夢的...誰叫以前大家聽習慣了XD
2020-11-14 17:08:41
浮游生物
我也還是習慣不了寶可夢呢
2020-11-10 07:50:49
早苗控鄉民
+1
2020-11-14 17:08:48
就決定是我了!
我都叫magic寶貝
2020-11-10 14:20:00
早苗控鄉民
wwwwww
2020-11-14 17:08:51
仁義
不算是大陸譯名啦! 以下取自維基百科,《寶可夢》系列的原作者是遊戲設計師田尻智,「Pokémon」(寶可夢)這一詞是一個以日語羅馬拼音組成的混成詞,由Pocket Monsters縮寫組成。
2020-11-15 08:36:50
仁義
Pocket Monsters 如果直接翻譯的話就口袋怪獸,雖然正統,但這樣叫好像也怪怪的。
2020-11-15 08:38:38

相關創作

更多創作