事情是這樣的...最近改編了3名女孩前往國外旅遊的小插曲而畫了一篇新作品!
一如往常翻譯了日文版~~並且請日本的女性友人協助看翻譯內容是否有錯誤...
雖然修正了她告知的部份造句順序錯誤~不過感覺好像很制式翻的...
就再麻煩她是否可以改造一下台詞看會不會有趣一點~
結果她回說:不會呦~我認為你原本的格調非常不錯喔!!要有自信一點~
所以我就回了~好吧!!我抱著自信~拼命的吃"芒果"去嚕!!
然後...剛發到推特而已...突然推友的日本SIE的宣傳課課長"西島"兄秒按讚!!!
想說奇怪??怎麼回事??是這次畫的不錯嗎???
當下也沒想太多~就去睡覺嚕~
隔天~~
一如往常轉貼日文版本給懂日文的損友看~順便得意的說SIE的推友來按讚耶~~
突然...沒衛生的損友回了一句:"你打錯字呦~~應該是コ(KO)而不是ゴ(GO)"!!
我想說聽你放屁~~日本妹都沒說打錯字!!
然後...我稍微思考了15秒鐘!!
突然秒傻眼貓咪.............在沒衛生的損友眼中!!
他一開始就誤把"芒果的日文「マンゴー(MANGO)」讀成類似發音的「マンコ(MANKO)」"...........
日文的「マンコ(MANKO)」不太方便明講.....麻煩大家自己辜狗一下(=口=)
然後把這放進去後......整篇作品突然超歪樓..........
連我前一天回給日本妹最後的那個訊息也變成超變態.............
阿娘唯喔.....仔細思考後..
才知道為啥日本妹說這個台詞很不錯不需要改...
還有為啥SIE的宣傳課長會秒按讚了.....
損友還以為我故意埋的日文梗勒...
冤枉啦~~我只是照原本女孩轉述給我的內容~沒做更動的使用"種芒果樹的小島"~
誰知道...直接翻成日文版會有這諧音的變態梗......
害我還要去跟日本妹澄清不是故意的(=口=)
鬧了國際笑話..真是無言......Orz