又是板上的事情。
唉呀。我是不是又該去探一下頭說聲不要吵了……
先不管那個問題。
裡面跑了一個令我感到很懷念(?)的東西出來,那就是小說翻譯。
我在進入現在的行業以前,就是做翻譯的,絕不會說自己資歷深,頂多就是翻了幾本書而已。
因此這個問題,我應該有那麼一點點可以說嘴的吧。
人人都會說,翻譯最重要的東西有三項。
信、達、雅。
大家都知道。
然後,就是因為這三個條件,所以翻譯很難。不對,翻譯得好很難。
要做翻譯,要同時懂得兩種語言。
英文/日文/德文/法文/西班牙文/任何一種文很好,但中文不好,翻不出東西來的。
很多翻成中文的翻譯作品,很不幸的,敗在翻譯者的手裡。
跟原文差別很大,有兩種可能,一種是原文的社會風俗或者語法,翻成中文必須有相應的更動,簡單一點,假如原文是一個人講話講到一半被槍打死,他最後一句話是
Why you have a g
當然就不可能翻成你為什麼有g,要翻成你為什麼有把ㄑ。
或者日文裡面對於自己的自稱就有三種以上的稱呼方法,但翻成中文就只有一個「我」,語氣跟上下關係怎麼拿捏變成問題。
至於另外一種可能──那個嘛,唉,不要說了好。
也看過更好笑的,同一本書,同一個章節,同一個人名,十頁之前跟十頁之後長不一樣。
一章開始時某人叫做瑪嘉烈,十頁之後變成瑪格麗特者有之(到底是什麼東西變什麼我忘了,懶得去翻出來,但書在我架上)。而且那還是大型出版社的產品。
要是讀者沒看原文書,不知道,也就罷了,看了反而貽笑大方。
有些翻譯不好的書,翻完了反而讀者看不懂。
當然也是有(應該)翻譯得不錯的小說。
不過這種書在書店裡的架子,跟很多人會去拿的架子不一定是一樣的。
其實這樣對我國翻譯者毫無信心應該是不好的,畢竟總會有人不管稿酬多少或目標作品多難翻(真的有很難翻的作品),憑著滿腔的熱血硬是輾過去翻譯出優秀好成績來造福廣大讀者,
不過自己做翻譯做下來,發覺能信任的翻譯其實也就寥寥數位(好傷心),若是很喜歡的書,在我的經濟能力,或者語言能力,或者能夠找得到的範圍內,都會買原文書。
不為別的,就為了信達雅那三個字,真的很難達成。
寫論文的時候,教授也說,盡可能去看原文,因為翻譯之後一定會有落差。
當然羅蘭巴特那種翻譯了之後全是中文仍然一個字也看不懂的,我沒膽挑戰原文書。
當作學習,多看一下原文書,有什麼問題?沒有嘛對吧。
若不看原文書要看翻譯書,就要注意別全盤接收。有時候訊息會不對。
啥,跟一下風,舉一本我看過在台灣比較冷門的小說來聽聽?
嗯,有的。
Philip Pullman的「黑暗元素三部曲」。
奇怪了,這套書「據說」是暢銷奇幻小說,丟進google還可以看到拍成電影,跟「魔戒」還有「納尼亞傳奇」齊名,問題是七八年前這套書就不太好找了。(大默)
還要?
Jo Nesbø的系列作,我看過一本「雪人」(Snømannen)。
他本人是瑞典人,所以這我只有看翻譯了,原文看不懂。這套書台灣有,幾年前「千禧年三部曲」走紅之後,有書商進的。不知道是不是不合口味。
但是,老實說,滿好看的。
也許我們以為的「冷門」,說穿了是因為我們只是井底蛙。