創作內容

13 GP

翻譯,這檔子事(思)

作者:瀨葉│2013-03-21 23:00:23│巴幣:26│人氣:342
又是板上的事情。
唉呀。我是不是又該去探一下頭說聲不要吵了……
先不管那個問題。
裡面跑了一個令我感到很懷念(?)的東西出來,那就是小說翻譯。
 
我在進入現在的行業以前,就是做翻譯的,絕不會說自己資歷深,頂多就是翻了幾本書而已。
因此這個問題,我應該有那麼一點點可以說嘴的吧。
人人都會說,翻譯最重要的東西有三項。
信、達、雅。
大家都知道。
然後,就是因為這三個條件,所以翻譯很難。不對,翻譯得好很難。
要做翻譯,要同時懂得兩種語言。
英文/日文/德文/法文/西班牙文/任何一種文很好,但中文不好,翻不出東西來的。
 
很多翻成中文的翻譯作品,很不幸的,敗在翻譯者的手裡。
跟原文差別很大,有兩種可能,一種是原文的社會風俗或者語法,翻成中文必須有相應的更動,簡單一點,假如原文是一個人講話講到一半被槍打死,他最後一句話是
Why you have a g
當然就不可能翻成你為什麼有g,要翻成你為什麼有把ㄑ。
或者日文裡面對於自己的自稱就有三種以上的稱呼方法,但翻成中文就只有一個「我」,語氣跟上下關係怎麼拿捏變成問題。
至於另外一種可能──那個嘛,唉,不要說了好。
也看過更好笑的,同一本書,同一個章節,同一個人名,十頁之前跟十頁之後長不一樣。
一章開始時某人叫做瑪嘉烈,十頁之後變成瑪格麗特者有之(到底是什麼東西變什麼我忘了,懶得去翻出來,但書在我架上)。而且那還是大型出版社的產品。
要是讀者沒看原文書,不知道,也就罷了,看了反而貽笑大方。
有些翻譯不好的書,翻完了反而讀者看不懂。
 
當然也是有(應該)翻譯得不錯的小說。
不過這種書在書店裡的架子,跟很多人會去拿的架子不一定是一樣的。
其實這樣對我國翻譯者毫無信心應該是不好的,畢竟總會有人不管稿酬多少或目標作品多難翻(真的有很難翻的作品),憑著滿腔的熱血硬是輾過去翻譯出優秀好成績來造福廣大讀者,
不過自己做翻譯做下來,發覺能信任的翻譯其實也就寥寥數位(好傷心),若是很喜歡的書,在我的經濟能力,或者語言能力,或者能夠找得到的範圍內,都會買原文書。
不為別的,就為了信達雅那三個字,真的很難達成。
寫論文的時候,教授也說,盡可能去看原文,因為翻譯之後一定會有落差。
當然羅蘭巴特那種翻譯了之後全是中文仍然一個字也看不懂的,我沒膽挑戰原文書。
 
當作學習,多看一下原文書,有什麼問題?沒有嘛對吧。
若不看原文書要看翻譯書,就要注意別全盤接收。有時候訊息會不對。
 
 
 
 
 
 
啥,跟一下風,舉一本我看過在台灣比較冷門的小說來聽聽?
嗯,有的。
Philip Pullman的「黑暗元素三部曲」。
奇怪了,這套書「據說」是暢銷奇幻小說,丟進google還可以看到拍成電影,跟「魔戒」還有「納尼亞傳奇」齊名,問題是七八年前這套書就不太好找了。(大默)
 
還要?
Jo Nesbø的系列作,我看過一本「雪人」(Snømannen)。
他本人是瑞典人,所以這我只有看翻譯了,原文看不懂。這套書台灣有,幾年前「千禧年三部曲」走紅之後,有書商進的。不知道是不是不合口味。
但是,老實說,滿好看的。
也許我們以為的「冷門」,說穿了是因為我們只是井底蛙。
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=1943868
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

留言共 11 篇留言

夏德爾
翻譯是門藝術。(茶)

03-21 23:04

瀨葉
不容易。03-21 23:29
紝理
夜城 不錯看(炸,不是要你推薦書籍)

03-21 23:07

瀨葉
XD03-21 23:29
反枕
光是同為遠東語系的日中文互譯就已極難傳達意境,更何況是那些連語法全然不同的語系呢。

03-21 23:09

瀨葉
意境跟那個國族的生活習慣風俗關係非常大,所以要能深入瞭解真的不容易。03-21 23:30
射定之箭
時光之輪系列!(炸!我是來亂的><

03-21 23:13

瀨葉
XD03-21 23:30
追逐夢想的雲樹
Philip←我英文會話老師的名字XD(被踹)

其實,奴家有意想要走翻譯。不管是漫畫、小說、還是電動攻略本。
但是,真的、真的不喜歡連原文都沒看過就喊說:「外國文學比較好。」這樣的狀況。[e42]

03-21 23:35

瀨葉
在台灣,翻譯的待遇不太好喔。要有覺悟。03-21 23:49
無名Z司
翻譯得好不容易(默
但本人還是懶得看原文(遭踹

03-21 23:46

瀨葉
不是自己熟悉的語言會不容易集中,這是常有的事,習慣了就好了(咦03-21 23:58
追逐夢想的雲樹
早有聽說過,可是我想要多接觸自己喜歡的語言。
不過,最想要翻譯的是漫畫。因為電子書的普及以及線上漫畫的猖獗……奴家擔心以後的小孩子沒有翻過漫畫書。只會拿著一塊板子滑滑滑滑……
所以……[e33]啊哈哈,好、好害羞啊。(掩面)

03-21 23:58

瀨葉
我覺得書不會消失,但是會變成別的東西。而且這不是好事。03-22 00:02
蓋台郡主
推最後一句

03-22 00:49

桜井メイル
嗯?朱學恆翻譯的奇幻系列算好還是不好的那種呢?

03-22 01:47

瀨葉
誠實點說,我還是傾向於他被人掛上「神」稱號之前所翻出來的作品。03-22 08:31
亞蘇
所以翻譯究竟是在造福,還是在造孽?XD(誤人子弟啊)

雖然說不管怎麼翻都是隔一層,無法窺得原文中最深刻幽微的意含,但至少比起完全不懂,能夠傳達出原作八成以上的含意給讀者知道,我覺得就算是功德一件了。

好吧,應該是因為除了中文之外我的外文都很爛的關係所以才會這麼講= =(所以我可以說我熱愛中華文化嗎?)

03-22 19:35

瀨葉
我們都一定是從翻譯作品開始讀的。且不管好不好。
所以其實還是該感謝的,感謝有人要翻譯好書給我們看。
至於實際上到底好不好,那個就暫且不談吧(遠目)03-23 00:05
咪嚕咪嚕嚕呱嚕嚕啪嚕
翻譯感覺比創作還難...需要精通兩國語文,翻不好還會對不起原作,翻太好也不一定有人看得到功勞,還要有足夠的想像力...不然有些東西還真翻不出來,對於文學來說根本是超偉大的職業。

03-30 00:00

瀨葉
翻不好或是翻錯的時候比較麻煩,因為大家都會罵譯者(苦笑)03-30 00:28
我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

13喜歡★lynn 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:親愛的,地雷不是這樣埋的... 後一篇:應該要來講些什麼...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

happy545晚上好~
大掃除第十一天結束休息中看更多我要大聲說昨天19:42


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】