創作內容

2 GP

翻譯要有信也要有雅──品質有點慘的「現代萌衛星圖鑑」

作者:WildDagger│2011-09-18 09:42:07│巴幣:4│人氣:1394
所謂翻譯三原則「信達雅」應該是很多翻譯人員奉為圭臬的信條吧,
雖然差別僅僅在於哪一個部分會比較放多一點心力。

常有人說雅的過頭會害到信,
不過要是完全沒有修辭造出雅的感覺,這本翻譯說實在也會讓人看不下去

這次要說的《現代萌衛星圖鑑》(しきしまふげん作)就是這麼一個信算是達到了,
但是雅完全沒做搞得整篇文字枯燥至極讓人讀不下去的慘作

因為自己喜好的原因,之前在書店看到日文版時就買了回來,
這次看到中文版發售,當然也是馬上在博客來下單買回家讀。
只是看到中文版那翻譯品質真的是當場覺得280有點......


第一個要開罵的,就是漫畫的翻譯
日文跟中文有不少文法是不同的,包括標點符號的問題,
文言文可以之乎者也沒問題,但是現代的中文不少是需要標點符號的。
偏偏這漫畫的翻譯實在「太忠於原作」,很多該加標點符號的地方都沒標,
整個語句就變得很奇怪。

當然誤譯就不用說了,
「声が出ませんでした」可以翻成「時間我驚訝的發不出聲音」也真是夠囧了,
「ミネルヴァ絶対写真とるもん」照那語氣看來應該是「MINERVA絕對會好好拍照的」不過翻成了「我一定要拍到照片MINERVA」之類完全看不懂的話
類似這般的狀況在書中的三篇短篇漫畫中還不少,這裡只挑幾個有點嚴重的問題


第二個要開罵的,是這翻譯者居然也犯了跟東森新聞一樣的大錯,
就是把イトカワ翻成「系川」(正確寫法是糸川),
糸這個字又不是打不出來,況且這還是人家的姓氏耶
(這顆小行星名字是從日本宇宙開發之父糸川英夫來的,
所以很多關於隼鳥號的歌會把イトカワ形容成是「父親的星星」,SHO桑那首就是),
不要看到糸就當成系好不好?結果整篇唯一打對糸川先生姓氏的居然是最後的M-V火箭那邊,
而且還是因為那邊是四個漢字完整打出來。


其他的還有,誤譯除了漫畫那邊多的有點誇張外,有些真的不知道是雅還是誤譯
比方說「空に散ったみらい」翻成「在空中解體的未來號」
(說起來翻成「消散在空中的未來號」就好了)
「ロケットと運命をともにしました」翻成「和火箭淪為相同的命運」
(乍看下沒翻錯,但這句話是在說發射失敗的H-IIA六號機上的衛星因為火箭爆破也跟著毀了,
直接翻成「衛星跟火箭一同毀損」也許更好吧,或者更清楚一點「衛星跟火箭一同步上毀滅的命運」,因為我總覺得「運命をともにしました」就是直接說「一起死了」)


除此之外,
大概就是NASA(美國國家太空總署)打成NASDA(日本宇宙事業開發團)那樣無傷大雅的小錯誤,
問題大的真的就是修辭不夠雅,原先萌衛星圖鑑讀起來是很輕鬆愉快的,
中文版不知為何翻譯讀起來就顯得很死氣沉沉.......

說起來實在有點難以舉例,
雖然我不是在說中文版沒價值(畢竟除了幾個明顯錯譯外這本翻譯還沒有很糟糕),
但是可以的話我還是推薦直接買日文版,讀起來會比較愉快。

雖然中文版一本280,日文版起碼要900......
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=1421366
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:現代萌衛星圖鑑|翻譯

留言共 0 篇留言

我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

2喜歡★aquaris 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:[MAD]鎮邪甲冑-劍獅... 後一篇:調性合不來所以放手吧:關...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

sakima55有興趣歡迎看看
【Music】RO塔爾斯、Tails Tube、音速小子專輯電影整理 https://home.gamer.com.tw/artwork.php?sn=5928421看更多我要大聲說5分前


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】