創作內容

13 GP

譯言定生死 《H2》大然青文比較

作者:陌雲子卓│2011-06-19 00:59:45│巴幣:26│人氣:8084
今天這篇算是機緣巧合,所以也歸類到速筆中。話說今天(6/18)正好是雲妹的畢業典禮,陌雲這個書宅不得已被逼出自己可愛的小窩,準備跟雲妹拍一下一輩子難得的學士服照,但雲妹的畢業典禮在下午,想想就到附近的圖書館殺殺時間(結果還是去看書XD)


▲左為大然版,右為青文版漫畫封面。

想到之前寫《H2》時,聽說後來接手的青文出版社的修訂再版翻譯比我們熟悉、網路上可看見的舊大然版好。恰巧該圖書館又有收藏此套書,衝著好奇心下今天就復習了整套《H2》……也讓陌雲再度面對之前稍微一窺的譯者問題。

不得不說,翻譯的水準是會完全影響作品成敗甚至決定作品劇情的基本走向的重大環節。尤其以我們台灣的眾多讀者們來說,基本上看的娛樂書籍都是外譯比例較重,不論是日本輕小說、外國奇幻文學而至於我們手上翻的漫畫書。說譯者是"第二作者"這句話大概不算過分。

翻譯的差距有多大?陌雲就借用今天看的《H2》青文跟大然兩版本的比較作個說明。

從結論上說,大然的翻譯方法是頃向了解原意後自己重塑字句,青文則是盡可能精準翻譯原文再稍微潤飾。(這兩種方法應該也是譯者們常用的兩種方式)

光是作品譯名就可以看的出所用譯者的風格不同。大然版是我們熟悉的《H2好逑雙物語》,青文版則是《H2和你在一起的日子》事實上本作安達老師筆下原名僅為《H2》,而後改編為偶像劇名則是《H2〜君といた日々》。看的出來青文的副標就是由日劇而來。

在某些情況下採取"重塑"式的翻譯是不錯的,比如譯名《好逑雙物語》同時兼具了詩經中的"君子好逑"跟棒球中"好球"的異音字型變化,雙物語也很妥切的把原本安達老師的《H2》的引申意作表達。

有時候這種方式也比較能表現出氣氛。如青文版中的"就是要談一場轟轟烈烈的戀愛"。大然版中是"這就是狂戀!"真是擲地有聲。而雅玲不翻為原作的小光,也比較能表現她姊姊型角色的氣質(當然這是個人感)。

另外同樣劇情中出現的某些利用真實人物的搞笑笑點,青文版會如實翻出再作註釋,但大然版就會以我們熟知的事物作替代。打個比方就是在開小淳&小亮玩笑時,青文版會多加一行"他們是日本著名主持拍檔"。大然版就有可能直接替換成"菲哥"、"瓜哥"等我們熟悉的東西來保留接近的原始笑點。


▲《H2》的動畫版。

但這樣的作法在比較嚴肅的環結下就會出現很大問題,譬如棒球的術語,大然版明顯的並沒有作嚴格的考訂,像書中二號投手木根龍太郎擅長的是"曲球",大然版卻只以"變化球"帶過。比呂的秘密武器是"高速滑球",但在大然版中卻變成了"水平外曲球"(查一下資料就會發現根本沒這詞…...)而像陌雲一樣對棒球不熟的讀者就會被傻傻誤導了……

除此之外,用詞精確有時候也比較能體現出具體的文化。日本人中的階級觀極重,該叫學長的還是會叫學長,該為學弟的還是學弟,這些在大然版中都被省略了。所以人物的特性跟定位也跟著被打混,劇情的感覺也有差別。青文版中這方面的用詞雖然偶有失誤,但整體來說就強的多,人物關係跟描述也比較自然,個性也比較立體跟明確。

如周二對比呂們加上了學長的稱呼,對比其他新生跟他的態度,他的叛逆表現就更加突出。木根在青文版中總叫春華為春華寶貝、古賀寶貝,也能顯示他輕挑的風格。雅玲(小光)回憶時稱呼英雄為橘同學,而不是直接叫英雄,就知道當時兩人戀愛的情況其實也有彼此戀慕生疏的時期而不是一開始就是天造地設。尤其春華對於同輩都以姓氏如國見同學、柳同學、野田同學稱呼,也才能顯示她作為千金小姐該有的基本禮儀教養,跟原先大然版中的普通鄰家女孩就有所差別。

而在翻譯方式外,舊大然版的翻譯也常出現許多矛盾,造成了許多之前閱讀時的不可解。

像比呂跟英雄對決時,廣田在跟同伴說「甲子園不是用來看的,我們明年一定要去!」但廣田當時已經三年級了,在怎麼樣隔年他也無法出賽!另外最後對決說好是比呂主控,但比賽結束卻說是野田打暗號也同樣費解。

到了青文版中才能理解廣田其實是在和"學弟"說「甲子園不是用來看的,你們明年一定要去。」而比呂跟英雄的最後對決事實上也一直是由比呂主控配球。

還有像是為了升格社團在偵查明和的地區冠亞軍爭時。野田提議觀察明和的對手新川的打者,卻被比呂吐槽。大然版的翻譯是「我們對手決不會是新川的。」但當時明和是領先的,且以比呂的立場來說並不希望對上明和。看到青文的翻譯才知道是「我們的對手又不見得是新川。」

其他大大小小的矛盾就不贅述了,兩相對比就會發現有些東西的翻譯大然版根本是完全相反,關鍵的重要台詞也有明顯差距。

雅玲的「因為一開始就沒有選擇的權利了!」應是「因為一開始就不需要選擇了!」

比呂對春華的「因為有你……你真的很努力了。」則是「因為有你……我才能這麼努力!」

場上的「別小看我空姐!我一定會贏的!」是「你一定要當上空姐喔!…...一定要!」

還有最後的「大概吧!」也增加了肯定意味的「大概是吧!」


▲真人版,由右而左是比呂、春華、英雄、雅玲。

光這幾句的差別不同,就足以顛覆整個劇情認知!如果一開始就是青文版的翻譯。恐怕爭論就會少非常多…...從其他台詞解讀方式、精確程度和真人日劇的結局補完來看,真的很難不懷疑舊大然版的譯者有因為個人解讀而削弱春華立場加強雅玲台詞的頃向。無怪乎會有一說舊大然版根本是"另一個作品"…...

姑且不論幾句主要台詞本來就和陌雲認知接近,光是修正了其他劇情的矛盾跟還原稱呼口氣,陌雲就覺得青文版大勝於舊大然版了。

只是以台灣目前的生態來說,要語文能力優秀能讀通原作,且又能流暢的寫出優秀文章的人才實在不多見。加上每間出版社的規矩不同,且讀者往往將一個作品的成功歸功於原作者而忽略譯者,使的這個圈子其實有一定的弱勢,新血不易生存。(所以拜託在網上看到各漢化組也請給予一定尊重。)

所以陌雲今天的隨筆也只能奉勸大家一句,有時候還是要自己思考一下,別太信任對白啦…...XD

其他相關文章

外部連結
綿羊的譯心譯意 (資深譯者部落格)

-----------------------------------------
以上文章,自娛娛人,純屬作者個人獨斷偏見,如有雷同,絕對巧合!XD

引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=1338890
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:陌雲|安達充|H2|好逑雙物語|國見比呂|古賀春華|橘英雄|雨宮雅玲|雨宮光|翻譯

留言共 20 篇留言

信紙-Sin-
翻譯真的很重要...

06-19 01:35

陌雲子卓
是啊~其實很多時候我們看的是譯者的文才~而不是作者的XD06-19 02:04
費堯
像我現在看漫畫看到台詞不能理解的地方,都會懷疑是不是翻譯上的問題。
(或許跟自己的解讀能力也有關係;但就是先牽拖到翻譯就對了...XD)

06-19 02:23

陌雲子卓
我也習慣這樣了~ XD06-19 10:42
小粽子
我比較喜歡理解後.用自己的話表示的翻譯..
但前提是翻譯人員本身的文學素養要夠深厚..
不然還是用青文那種保守的翻法就好=..="

長大後.對翻譯的要求.真的變高很多.
小時候對翻譯的要求.只要是中文就好..
現在則是被大陸的作家們寵壞了...
以前台灣人口基數小.加上沒網路.文學作品都是看翻譯的.
一些不流順的翻譯.看了一知半解的也習慣了..

而近幾年來.在網路和大陸偉大的中文人口使用基數下..
被大量的優質原文小說滿足了精神生活..
回頭看外文翻譯..嗯.十本有九本看不太下去..QAQ"
這就是有得必有所失嗎><

06-19 09:37

陌雲子卓
同時兼顧語言能力跟文學造詣,又有恆心毅力的譯者不容易找~用自己的話有它的優點但問題是翻錯了對劇情理解的破壞性也跟著增倍XD06-19 10:41
月巴豆頁 楊伐善
太神奇了XD
我去查一下死神的翻譯(去看一下第一頁好嘛XD)

06-19 10:51

陌雲子卓
[e6]06-19 11:01
希洛優
在下不得不說....X然會倒不是沒理由的!!(雖然有小道消息說是因為在200年的第八屆的書展怠慢了北条 司老師而導致集英社不悅被追討欠款..)
光是一個翻譯就夠讓人囧爆了,它的翻譯可以與早期的X鴻比評了,X然的翻譯素質真的程度參差不一,最悲哀的莫過於聖鬪士 星矢了~(看看咱們冰河的大絕:金剛火焰旋風拳,想必車田老是看到會哭吧!)
再來...書的質料也是問題!!以目前台灣的出版社來說...X然的書本質料最差,漫畫這類的書本來就不適合放在台灣這種熱帶海島型的氣候,但比起其他家出版社的書本,X然的特別容易變黃與掉頁!!(在下的神行太保與掰掰演劇社...等都淚目了!)

06-19 11:30

陌雲子卓
出版社的品質真的很重要啊~話說我家書架上的書也都黃掉了[e3]
看來真的要考慮另購一套青文版的~不知道買不買的到......06-19 11:40
逍遙自在好
原來如此啊!
安達充是個人很喜歡的漫畫家,幾乎每部作品都看過(除了沒台版之外),
他的作品收藏了一百多本,
最後一部是H2(大然版),算是他的巔峰之作。

06-19 19:50

陌雲子卓
大收藏家[e11]06-19 20:20
羽糖ㄦ
還是覺得動漫板好@@

真人版好怪阿[e20]

06-19 22:51

陌雲子卓
真人版的雅玲跟春華蠻漂亮的XD06-19 22:53
艾克斯
雖然不是經常看漫畫,但是一個好的作品,翻譯也是重要一環呢..
不過當一個作品成名後,肯定有真人版

06-19 23:37

陌雲子卓
那倒不見得,還要看適不適合有真人版,比如都拉A夢就是。06-19 23:45
艾克斯
可能"遙遠的未來"有都拉A夢真人版也說不定

06-19 23:47

陌雲子卓
也許XD06-19 23:55
塔克拉瑪干
翻譯真的不好做
尤其有些一語雙關的對話
跟日式的同音笑話
那些都算難翻了www
在下有二級的日檢資格啦
所以算是了解吧XD

06-21 18:54

陌雲子卓
喔喔~行家! (聽說最難翻的漫畫叫源氏物語?XD)06-21 18:55
杏仁
其實以早期的漫畫來說
不只是X然而已拉
像以前的東X功夫旋風兒的名稱都直接取台灣比較常見的功太郎變成了王大功...泣

06-21 21:02

陌雲子卓
王光輝~吳德美~甚麼鬼~[e28]06-21 21:07
杏仁
不過青文的翻譯說實在的真的很認真在翻...
可惜沒有少年月刊了只剩一本快樂快樂...

06-21 21:22

陌雲子卓
看到《H2》詳實的注解,陌雲真的大受感動啊[e19]06-21 21:29
杏仁
而且還好有東立和青文重翻過的棒球漫畫...
不然我真的差點被騙...水平外曲球...暈根本沒這球種>"<

06-21 21:33

陌雲子卓
我可是被騙的好苦啊XD06-21 21:35
紗夢貓
一般漫畫翻譯的問題比較不會有很多人注意到 除非去看原文書或者是翻譯得很差
差到會讓人一眼就看出來...反倒是動畫翻譯的不好很容易就注意到 當然要有一定的日文水平
老實說我比較會想去看網路上的翻譯動畫 畢竟是對動畫有愛的人翻譯 所以翻譯的精準較好
相對的電視或出版社有些動畫翻譯的實在是慘不忍睹 很多動畫翻譯最讓人詬病的是對人的稱呼
通常對親近的人會稱呼其名 但是都會變成是姓 像烏龍派出所就是這樣 明明麗子對中川圭一都是稱呼小圭 但是字幕上則是中川 真搞不懂到底是為什麼......

07-01 19:40

陌雲子卓
也是有看過說的跟字幕的完全不一樣的情形......07-01 19:43
可樂獸
推青文翻譯認真
平平都是換翻譯
為什麼東立的航海王
可以翻的不再熱血呢QQ

07-06 04:09

陌雲子卓
[e6]07-06 09:07
aku192
看了你這篇後
我決定去買青文版的H2來看了!

12-19 06:08

陌雲子卓
喔喔[e22]12-19 09:36
Gabriel
回頭重看了一次H2 如果以大然板的
雅玲的「因為一開始就沒有選擇的權利了!」

以讀者的角度會有不同的解釋


「因為一開始就不需要選擇了!」

則讓雅玲所要表達的變得更直接


12-27 19:04

陌雲子卓
是啊~我真的嚴重懷疑大然譯者是有他的主觀意識......12-27 19:11
Gabriel
整本重看下來,我覺得你的懷疑其實很逼近事實,但是喜歡看悲劇的我卻也蠻喜歡這種角度的...

12-27 19:13

陌雲子卓
XDDD12-27 19:15
鋼之魂
還好我從一開始的第一集就是看原文的,不過因為不懂棒球術語所以買了中文版(大然)來當做輔助閱讀工具(當年沒有幾乎網路),結果光是那個醜封面加上爛翻譯我就崩潰放棄中文版了...
看日本漫畫還是應該學習日文比較好、比較不會被誤導 XD

08-21 11:44

陌雲子卓
[e28]08-21 11:47
邪惡閃光
我還依稀記得曾經有人對於翻譯這門工作做此說明。
[要能準確的翻出原作裡的原意]
有點像是[要尊重原作者]這樣的感覺。

雖然是這麼說,不過不同語言之間的差距是沒辦法彌補的
(說到這裡我就想到海賊王魯夫對斯帕達因嗆聲的話,原文應該是[正合我意]不過中翻遍成[誰怕誰啊],雖然意思是到了,可是我就是覺得哪裏不太對)

說到這裡我還真的有點想把神龍之謎重翻版本(我記得似乎是青文)買回來再看一次。說不定會發現更多不同的地方。

09-14 22:35

陌雲子卓
翻譯也是一門藝術啊~09-18 09:17
我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

13喜歡★w94ru6 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:《Bakuman》編輯與... 後一篇:至性純良的傲嬌之王 飛影...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

cwt12345可以幫遊戲Steam評論
復甦之島:愛與勝利,在Steam販售4/28前有10%折扣。這是款獸娘黃油看更多我要大聲說昨天14:57


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】