創作內容

1 GP

Storm Blade(劍刃/烈刃風暴)招式說明

作者:神代語言?│2011-04-30 10:04:33│巴幣:2│人氣:283
終於沒錯了。
可是剩下的翻譯是越來越難,越翻譯我是越發覺中文的限制非常之大。像日本那邊直接音譯,這才是聰明的作法,中文還要選字,搞不好又沒這個字,除非請動國文大師為大家造字,才能免去翻譯上的意義不合,或者是念法不好聽。

Storm
to attack a place or building by entering suddenly in great numbers
這次是動詞的意義。
利用大量突然的次數攻擊一個地區或者是建築。
這次找到的動詞,大量地和突然地,更是補足了上次風暴還沒有講完的意義。

風暴的一種就是龍捲風。

難怪藉此表現出來的武器攻擊,都會有旋轉的特性,因為風暴本身就是會轉的。

Blade
銳利可切割者,即稱blade。

表現形式。
Summon a pillar of multiple magical blades which rotate around you at high speed, continuously slicing enemies
召喚一柱多重的魔法刀刃,高速度繞著你旋轉,持續削碎敵人。

是突然又多,接著又會旋轉,果然是我查到的storm的意義!
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=1295351
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

留言共 1 篇留言

慟泣の哀魂・羽月
其實黑雲有翻錯一個地方
因為他是翻成"裂"刃風暴(囧)

其實我覺得黑雲的翻譯除了是聽招式的發音以外
大部分應該是看招式的施放畫面來決定的吧
這次的「Storm Blade」也不例外(黑雲思維:刀刃分裂開來形成風暴)
還有像是愛莎的「Dark Cloud」也是
老實講,要不是因為我知道原文的關係
不然光看施放畫面我也會覺得那應該是霧不是雲吧(汗)

不過有一點我還是搞不清楚
愛莎的「Aging」(老化)到底為什麼會被翻成「惡靈轟炸」啊

04-30 11:56

神代語言?
衰老彈只是看起來像靈體丟過去轟炸吧?

它們就算是看施放畫面,翻的亂七八糟的還是一堆。
raising slash我剛剛想到疾昇/刺之斬,可是他們翻成什麼?狂野之風?根本不知所云。請問這跟風有什麼關係?該不會要扯到之前的wind blade吧?瞎掰也要有個限度。

而裂刃風暴我是沒注意。

如果照你這樣說,他們完全搞錯storm blade的意義了,storm既然有我上面所說的意思的話,那就不可能是裂開。

至於愛莎的dark cloud...這搞錯應該沒差啦~~
04-30 12:10
我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

1喜歡★philgx9900 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:Phoenix Talo... 後一篇:Sharp Fall(急...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

kktwtwyufoo大家
歡迎大家可以到我的小屋裡看看我的小說 [魔法世界的記事]謝謝大家,感激不盡。看更多我要大聲說昨天20:38


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】