前往
大廳
主題

世紀帝國2 征服者入侵 錯誤翻譯大全 ( 2022.10.19 更新)

三途河的擺渡人 | 2021-07-05 12:13:09 | 巴幣 15980 | 人氣 49192

會想寫這篇文章 主要是因為之前在PTT看到這篇


如題

世紀帝國二的步兵由低階到高階分別是:
民兵→裝甲步兵→長劍兵→雙手劍兵→劍兵勇士

今天才發現英文原文是Champion

原來劍兵勇士是音譯Cham-pi-on-s

[圖]
(圖片取自網路)

有沒有劍兵勇士翻譯的八卦?
-------------------------------------------
在讚嘆這個翻譯之餘 也讓我突然想到 世紀帝國二以前翻譯根本就瞎到爆

除了錯譯、不會念就亂音譯之外,還有最糟的自創翻譯 用機翻可能也沒那麼慘

這個劍兵勇士應該是少數的神來之筆

還好現在微軟超級重視史實跟翻譯部分
(現在應該都是找 Lionbridge 這家跨國翻譯公司?)

不論一二代都很用心寫跟翻 每個詞都會認真考據過
(三代:.......)

跑去翻製作人名單 還真被我找到名字 "Eric Kao" 只是非全名 所以還是不知道是誰

想瞭解一下到底是有什麼苦衷還是辛酸之處

是被趕稿還怎樣 微軟竟然敢讓這些東西上市= =

除了讓之後加入的新玩家知道當年的黑歷史之外

也希望有微軟的員工或是翻譯本人能看到這篇 然後跟大家講一下當年到底是發生什麼事情= =

以下格式皆是 原文 - 正確翻譯 (HD以後) → 錯誤翻譯 (征服者)
(戰役名稱有些只是新舊不同,也不能說他錯,HD之後有些關卡翻譯都直接抄對岸的,有些看起來就很拗口,非錯譯者我會註明)

1.戰役篇 (戰役中有登場的英雄直接歸類在戰役區)

聖女貞德戰役
第一關 An Unlikely Messiah 橫空出世 → 一個不大可能的彌賽亞 (純新舊不同)
Sieur de Metz 梅茲爵士 → 梅茲的斯歐力
Sieur Bertrand 貝查德爵士 → 貝查德斯歐力
斯歐力兄弟!


第二關 奧爾良少女
Blois 布盧瓦 → 語音跟對話被翻作”波利斯”…
Duke D'Alençon 阿朗松公爵 → 單位叫諾曼第公爵 語音叫達倫康公爵= =


第四關 Rising 起義 (現在繁中版抄簡中翻譯 叫"龍飛鳳起") → 叛變
這很明顯就是不知道這關在幹嘛 看到詞就翻譯
Chalon 沙隆 → 沙朗
Rheims 漢斯 → 理姆斯
Troyes 特華 → 特洛伊斯
這三座城市是法語發音。

提示
Chalons is the closest and most vulnerable of the three English-occupied towns. Making an example of them early could help even the odds for you in the long run.
沙隆是英格蘭佔領的三個城鎮中最近也是最弱的。早做打算也能讓您更好地取勝。
翻成"早作打算"有點迷,意思比較像"以儆效尤"
→ 沙隆是被英國佔據的三個村莊中最近且最有價值的一個。如果能夠儘早以此樹立榜樣,長期來說,將能增加我方的籌碼。
vulnerable... valuable...
你不要再說了.jpg


第五關 圍攻巴黎
遇到巴黎裡面的民兵
French Militia: We are tired of licking English boots. We follow where you lead, Joan of Arc!
法蘭西民兵:我們已經厭煩討好英格蘭了。聖女貞德,我們要跟隨你!
→ 我們已經厭倦攻打英國新兵了。聖女貞德,我們將追隨您到天涯海角!
下一秒:被後帝王精銳長弓兵射死


第六關 A Perfect Martyr 遺芳餘烈→ 完美的烈士 (純新舊不同)
Jean Bureau 讓·布羅 → 約翰不荷
Constable Richemont 康斯塔伯理察蒙
(少數微軟打死不改的翻譯之一 那個Constable是階級不是名字齁= =)
Guy Josselyne 蓋佐喬瑟林→ 蓋佐斯爾立
還好沒翻譯成好人佐斯爾立啥的...

任務目標
1.The Trade Cart carrying the French flag must survive.
載著法蘭西國旗的貿易車隊必須保留下來
→ 運載法國旗的商船一定留存下來。

2.Plant the French flag (loaded in a Trade Cart) on the hill in Castillon (covered with flags).
在卡斯蒂隆的山上 (被旗子插滿) 插上法蘭西國旗 (裝在貿易車隊裡) 。
→ 把法國的旗(由貿易車隊裝載)插在卡斯提農的山上(以旗子來覆滿它)。

開場
French Soldier: Lord Josselyne, the army awaits your command.
法蘭西士兵:喬瑟林大人,軍隊等您下令。
→國王陛下,軍隊正聽候您的差遣。
國王= =

貞德還不氣到復活(x


薩拉丁戰役
第二關 阿拉伯君主
Reynald's Raiders 雷諾的入侵者 雷諾的武士
Reynald de Chatillon 沙蒂永的雷納德 → 沙底隆的雷諾


第三關 The Horns of Hattin 哈丁角戰役 → 海丁的號角
(海丁誰啊? 他的號角是啥啊?)
Hospitallers 醫院騎士團 → 救傷團


第四關 兵臨聖城
提示第二條
The two Orders of Knighthood have outlying bases that should be dealt with before assaulting the city.(舊版)
→The two crusader orders have outlying bases that should be dealt with before assaulting the city.
這兩支十字軍在外圍都有基地,在進攻城市之前必須先解決掉。(決定版)
兩個中文意思應該差不多對吧? 我們來看看舊版怎麼翻譯的
→ 在攻擊這個城市之前,有兩個基本騎士精神的守則必須要遵守。


Master of the Templar 聖殿騎士團首領 → 神廟住持
拉基翻譯的經典之作
譯者應該以為 Templar 是寺廟,那 Master 就當然是住持了!


第五關 聖戰!
靠近泰爾之後的對話
Saracen Soldier: My Lord, this mole was made by Alexander the Great when he lay siege to Tyre in 332 BCE. Let us hope we are more successful.
薩拉森士兵:大人,這片堤壩是亞歷山大大帝在公元前 332 年建造的,那時候他正在圍攻泰爾。希望我們能大功告成。
→ 國王陛下,這個港口是西元前 322 年由亞歷山大大帝所建的。希望我們的成就能夠超越他。
港口這創作先不提,好像有一句話被無視了?


第六關 獅子與惡魔
提示
Managing a large city can be confusing. It might prove helpful to rebuild military buildings where you can easily find them.
管理大城市時,您可能會沒有頭緒。在視野開闊的地方重建軍事建築,可能會有所幫助。
→ 管理大型的城市很容易會引發混亂。不過重建軍事建築在管理上會有幫助,而且很容易就找到這些軍用建築的舊址。



成吉思汗戰役:胡亂翻譯的經典之作
第一關 Crucible 統一各部 → 嚴酷的考驗 (純新舊不同 吧?)

Kara-Khitai 西遼 or 喀喇契丹→加拉凱台 (硬要發音 也應該是"卡拉ㄎ一台" 好嗎)
Kereyids 克烈 →克里依特
Tayichi'uds 泰赤烏 →泰依齊烏特
Uighurs 回鶻 → 烏依古爾
Naiman 乃蠻 → 紐曼
Ungirrads 弘吉刺 → 安吉拉特

決定版 你覺得舒服多了

成吉思汗開場的演講
You men! You will visit each of the outlying tribes. You must convince as many as you can to join our glorious army. But beware the Kara-Khitai. They are without honor.
各位!你們要前往每一個邊遠地區的部落,你們必須說服更多的人加入我們光榮的軍隊。但要小心西遼人,他們毫無榮譽可言。
→ 你過來!我派你去拜訪所有分散在外的部落,你必須盡力說服他們來加入我的軍隊。但是千萬要提防女真人,他們可是狡猾的很。
統吉思汗:欸你過來一下,過來一下!
西遼人:女真人竟是我自己.jpg


任務欄
Ride forth to each of the Mongol tribes and convince them to join the Khan's army. Make an example of any tribes that openly war against you.
騎馬去蒙古人的每個部落,說服他們加入可汗的軍隊。一旦有人公開向您宣戰,您都要殺雞儆猴。
→ 快馬趕至蒙古各部落,並勸服他們加入大汗的軍隊。就先拿一個曾公開抵抗你的部落開刀吧,也好殺雞儆猴!


第二關 復仇人生
Kushluk 屈出律 → 闊實魯
(震撼彈!! 原來屈出律是成吉思汗之子 這關之後死而復生跑去西征了!!!

第三關 進入中國 (因為這樣叫有點乳滑 現在改成 入主中原)
Tanguts 党項 → 突厥
這根本就是隨便套個詞上去了吧…


第四關 The Horde Rides West 策馬西征遊牧民族的西遷
Khwarazm 花喇子模 → 瓜利密 (哪種瓜? 連音都不對 笑死)
Merkids 蔑兒乞人 → 麥凱特人 這…
(決定版改成欽察人)
Shah 沙阿王 → 紹德
Subutai 速不台 → 書部台


第六關 Pax Mongolica 蒙古太平→ 蒙古治下的和平
唯一一條 到HD時代也沒被抓出來的錯譯就在這!!!
We must use our Saboteurs wisely. We cannot train anymore.
別亂用破壞者,我們沒辦法訓練出更多破壞者了。
→我們一定要好好利用書部台的部隊(單位),因為我們已經沒辦法訓練出自己的部隊(單位)了。

HD漢化 唯一遺漏的錯誤




巴巴羅薩戰役
第二關 猛獅亨利
這關沒翻錯啦 只是.... 一代一代一代

第三關 教宗之爭
提示
The town of Crema is providing Milan with supplies. Perhaps you should dispose of them early.
克雷瑪鎮為米蘭提供物資。也許您應該早點把它解決掉。
→克雷瑪的城鎮是提供米蘭補給品。在初期你大概需要小心照顧他們。


第四關 The Lombard League 倫巴底聯盟 → 倫巴聯盟

第五關 巴巴羅薩行軍
提示
第一條
There are few safe places to land along the Anatolian peninsula. Directly across from Constantinople is one of the safest landings.
在安納托利亞半島幾乎沒有安全的地方可以登陸。君士坦丁堡的正對面是最安全的登陸地之一。
→在安那托利亞半島附近還有一些安全的地點。直接從君士坦丁堡過去就是其中一條最安全的路線。
這三小英文? 直接走過去還不被打成豬頭?

第三條
Advance slowly, scout ahead and protect your siege weapons and Monks.
慢慢前進,偵察前方,保護您的攻城武器和僧侶。
→ 別急著演進到下一個世代,先小心偵查並看好你的攻城武器和僧侶。


第六關 沉睡的皇帝
對話
Saladin: I thought these German goats whipped. No matter. They will die as well as any Crusader.
薩拉丁:我還以為這些日耳曼山羊已經被打怕了。算了。反正他們會像所有十字軍戰士那樣悲慘死去。
→ 這些日爾曼人大概被鞭打過了。不管怎麼樣,他們和十字軍一樣都難逃一死。



-----------征服者入侵與帝王世紀分隔線----------
征服者入侵戰役篇
到征服者時代更誇張 留下了幾個讓人嘲諷一輩子的驚天翻譯
基本上比機翻還扯
每次打開遊戲進去看,都會有新的驚喜


匈王阿提拉戰役
第一關 上帝之怒 上帝之鞭 (原版翻譯勝過決定版!!!)
Attila the Hun 匈王阿提拉 → 阿提拉(匈奴人)
Bleda the Hun 匈王貝里達 → 貝里達(匈奴人)
我知道他們是匈奴人了 謝謝你

Tarkan 答剌罕騎兵 → 韃靼騎兵

第二關  The Great Ride 天下第一騎 → 偉大的騎士
這關大多是古羅馬地名 翻錯勉強接受 只是你音譯好歹也接近原音一點吧?
而且翻一下羅馬史的書應該都能讀到?
Dyrrachium 底拉西烏姆 → 第爾哈群
Naissus 納伊蘇斯 → 奈沙
Thessalonica 帖撒羅尼迦 → 底斯索隆尼卡
Adrianople 阿德里安堡  → 亞德里亞堡


提示二
This is a raid—get what you can and get out! Destroying some buildings will grant you resources, but it is not necessary to raze every enemy building.
這是一場突襲,盡您所能出發吧!摧毀建築後您能得到資源,但沒有必要摧毀所有敵人的建築。
決定版翻譯也是怪,第一句應該是"這是一場突襲,拿走能拿的然後離開吧!"
來看看舊版翻譯如何:
這是突擊-把你們所有的全拿出來,並統統給我滾出來! 只要破壞一些建築物,就會讓他們自動交出資源,所以不需毀壞每一座建築物。

...怕.jpg

斥候
Attila's Huns (yellow) invade the Eastern Roman Empire with several cavalry, but no villagers. They expect only token resistance from all of the villages.
阿提拉的匈人 (黃色) 和幾個騎兵入侵東羅馬帝國,但沒有村民。他們希望所有的村莊只象徵性地抵抗一下。
→ 阿提拉的匈人(黃色)以幾個騎兵入侵東羅馬帝國,但沒有帶同任何的村民。他們預料只會受到來自這裡村落的抵抗。

The exception is the Roman army (blue), which has a fortified base to the east. Do not attempt the invade it until you are prepared.
羅馬軍隊 (藍色) 則是個例外,他在東部有個堅固的基地。在您準備好之前,別攻擊他。
不料,羅馬軍隊(藍色)的駐防陣地就在東面。在你有充份的準備之前,不要輕易對它發動攻擊。
不料,拉基翻譯說來就來,在你有充分的準備之前,不要輕易相信原版的任務內容。


第三關 君士坦丁堡的城牆
Marcianopolis 瑪西亞諾波里斯 → 馬西安堡
Philippopolis 菲利浦波里斯 → 菲力普堡
怎麼會覺得-polis是堡啊???
(下面有大大指出polis也是堡的意思


第四關 A Barbarian Betrothal 野蠻人的宴會 → 蠻族的婚約
亂翻。
我剛剛複習一下故事 果然是婚約比較對= =


第五關 沙隆戰役
The Huns were eager for battle. Attila's shamans looked at the entrails of cattle and the color of sheep bones, and prophesized that the Huns would meet defeat on the Catalaunian Fields. However, they also foresaw that the commander of the opposing force would be killed.
匈人對戰爭有著難以言喻的狂熱。阿提拉的巫師以牛內臟和羊骨頭的顏色作出預言,說匈人將在沙隆戰役遭遇挫敗,還說敵方的指揮官也會死去。
匈奴人迫不及待要上戰場打仗。阿提拉的巫師們觀察家畜的內臟以及羊的骨頭顏色,並預言匈奴人將在卡塔隆尼亞平原之役大勝。然而,他們也預見對方的指揮官將會戰死沙場。
徹底翻反 厲害了

Attila must have though this a fair trade, because he brought battle to Aetius and the Goths.
阿提拉肯定覺得這樣很公平,因為正是他自己,為埃提烏斯和哥德人帶來了戰爭。
阿提拉一定覺得這是個如意的算盤,因為是他給阿哀契烏斯和哥德人帶來戰爭的。

斥候
The embattled Franks (Grey) have been caught in the middle of the battle, and will soon be defeated. Their fate is none of the Huns' concern.
四面楚歌的法蘭克人 (灰色) 在戰鬥中被抓了,很快就會被打敗。他們的命運與匈人無關。
這邊翻"被抓"應該是翻錯,陷入or捲入才合句意 但是跟舊版比 根本小巫見大巫
佈防以待的法蘭西人(灰色)則位在戰場的中央,很快就會被消滅。他們的命運都不是匈奴人所關心的。
佈防個鬼喔 中間只有一堆冒火的房子好嗎 然後caught選擇無視 middle of the battle翻成戰場中央= =

打倒所有敵人時
The Roman army lies scattered. Now there is nothing to stop our invasion of Italy!
羅馬軍隊已經分崩離析。現在再也沒什麼能阻止我們入侵義大利了!
→ 羅馬人打輸了,眼前再也沒有人可以阻擋我們意大利人的進攻了!
維大力啦幹!


第六關 羅馬的衰落
Aquileia 阿奎萊亞 → 阿奎那
Verona 維羅納 → 凡羅那

斥候
Patavium (Purple) also lies to the north and may attack early. Patavium is known for its Archers and siege weapons.
帕塔維 (紫色) 也位於北方,可能會提前進攻。帕塔維以弓兵和攻城武器聞名。
→ 巴杜亞(紫色) 也是位在北部,一開始很容易受到攻擊。巴杜亞是以弓兵和攻城武器而著名。
譯者的高中英文老師看到應該會中風

As the Huns advance through Italy, they will eventually come into contact with Verona (Orange), whose Knights, Archers, and Throwing Axemen offer the final defense of the Western Roman Empire.
隨著匈人在義大利的推進,他們最終將與維羅納 (橙色) 接觸,維羅納的騎士、弓兵和擲斧兵為西羅馬帝國提供了最後的防禦
→ 作為匈奴人進攻意大利的前線,他們都希望能夠跟凡羅那 (橘色) 取得連絡,因為他們的騎士、弓兵和擲斧兵,是羅馬帝國最後的防衛力量。
這什麼到底什麼翻譯 喔齁齁齁齁 難怪我當年完全不懂這句在扯三小碗糕...
As 作為  advance 前線 contact 聯絡  


打倒所有敵人之後
Rome: King Attila, before we pursue this wanton bloodshed any further, we request that you come personally to a meeting with Pope Leo I in Rome."
羅馬人:匈王阿提拉,在你繼續血腥屠殺之前,我們要請你單獨與教皇李奧一世見面。
→阿提拉王,在我們更進一步採取任何肆虐和血腥屠殺之前,我們要求你本人到羅馬來,見見教皇李奧一世。
西羅馬帝國都被打歪了 是在大聲什麼啦!

過關影片
亞得里亞海頂端 → 亞德里亞第克頂端 以為是什麼瑟瑟梗 亞德里亞的DICK (X


席德戰役
第一關 手足相殘 → 兄弟鬩牆
El Cid 席德 → 艾西特
桑喬國王:你上馬之前 只能叫做艾西特。

斥候
El Cid (Red) starts alone and can only gain troops if they are granted by King Sancho.
席德 (紅色) 已獨自出發,而他只有得到桑喬國王的批准,才能獲得部隊。
→ 如果得到桑喬國王的准許,席德(紅色) 在遊戲開始時,就能一個人召集到軍隊。
if 直譯如果 only直接無視   厲害了
去英文補習班給我哭 哭他媽一個小時

The border between Golpejera to the north and the Castillian border Castles to the south should have ample space and resources.
在北部的高佩黑拉和南部的卡斯提爾邊境城堡之間應該有足夠的空間和資源能使用。
他的疆界是介於從高爾比吉拉到北方和從卡西提爾的邊境城到南方,那里有足夠的空間和資源。

第二關 敵人的敵人
去找莫塔米德時的對話
This is our well, my Cid, though you may drink of it if you wish. I am Motamid of the Moors. If it is true that you have come to restore order to Toledo, then you have my gratitude.
這是我們的井,席德殿下,如果您願意,儘管飲用。我是摩爾人莫塔米德。如果您真的是來為托雷多重建秩序的,那我不勝感激。
→ 這是我們的井,我的席德。但是,如果你想的話,還是可以喝裡面的水。我是摩爾人,蒙達米特。你已經幫助我們重建托雷多的秩序,我感謝你
席德:原來我才剛來,就把叛亂解決啦? 那我回家囉?
又是文法0分的翻譯哈哈

斥候
There are other Moors nearby, Motamid (Cyan) and the Imam (Purple), a holy man. Neither seems aggressive against El Cid's forces.
附近還有其他摩爾人、莫塔米德 (青色) 和聖人伊瑪目 (紫色)。這兩支部隊似乎都沒有對席德的部隊發起進攻。
→ 這是附近的其他摩爾人,蒙達米特(青色)和回教長老伊滿(紫色),他是一個聖者。只要有一邊不信任,就不曉得下一步怎麼走。
There are 翻成這是...挖靠 比國中生翻譯還不如= =
然後後面已經是完全自己在那邊創作了吧



第五關 瓦倫西亞之王
Count Berenguer 貝倫格爾伯爵 → 剛特布朗格
…….我無言以對

世紀奇觀被摧毀時
Valencian Villager: The wonder has been destroyed! Valencia will be nothing but a by-water, and The Cid's name will be forgotten.
瓦倫西亞村民:世界奇觀被摧毀了!瓦倫西亞現在只是水邊的小鎮,而席德之名也將被遺忘。
→ 這個世界奇觀已經遭到破壞!除了下水道之外,瓦倫西亞已經一無所有,而席德的名字也將被世人遺忘。
???下水道???? ????? 發出困惑的聲音.jpg

成功保衛世界奇觀時
Valencian Villager: By defending our wonder, The Cid has helped to put Valencia on the map! Viva El Cid!"
瓦倫西亞村民:席德守住了我們的世界奇觀,讓瓦倫西亞成為了地圖上的重鎮!席德萬歲!"
→為了實現我們的夢想,席德已經幫助瓦倫西亞登上國際舞台。萬歲!席德!
.....


第六關 Reconquista 再度征服→堪察 (而且還不是勘查)
…完全想不到這個詞是怎麼變出來的 誰能給我靈感?
再度征服其實也算翻錯 應該是 "復國or收復失地"


蒙提祖馬戰役
第四關 La Noche Triste 悲痛之夜→的里雅斯德北部(????)
史上最扯翻譯之一 我大概猜得到翻譯的人是怎麼想的啦
Triste好像是地名 La應該是The 最後 Noche不知道是啥 當作North好了

Conquered Aztecs 征服阿茲特克 (新版打死不更正翻譯之一)
Conquered是被動式轉形容詞 “被征服的”


第一關 血統統治
修道院被摧毀時
Aztec Villager: We have allowed one of the sacred shrines to be destroyed! I fear the wrath of the gods! The corn will bleed and insects will plague the cities of the Aztecs for all eternity!"
阿茲特克村民:我們竟然讓神壇被摧毀了!眾神的怒火令我恐懼!我們的玉米將會流出鮮血,阿茲特克人的城市將永受蟲災之苦!
→我們只能讓其中一座聖殿被破壞!我害怕諸神的憤怒,那玉米狀的異象在滴血,阿茲特克的城市都將遭受昆蟲和瘟疫永恆的肆虐!
...請問什麼是玉米狀的異象? 然後還在滴血? 現在是第一屆特諾奇提特蘭文學獎484???
第一名:豹勇士瓜特穆斯《 破滅的神廟·玉米狀的異象》


第二關 三城同盟
任務目標
Deliver the summons of war to the Tlacopan Town Center.
將戰爭召集令傳遞至XXX城鎮中心   →    向XXX的城鎮中心宣戰
連 summon 都不知道 是不是要高中重讀? 我真的昏倒
當年害多少人以為開場就要派幾隻鷹勇士去打這兩家??

斥候
shamans 薩滿  →  沙文
狂暴的沙文主義者????

然後這關的對話也是翻譯得很狂
Montezuma of the Aztecs demands that, as a member of the Triple Alliance, you attack the wicked Tlaxcala.
阿茲特克的蒙提祖馬命令你以三城同盟的成員身分,出兵攻打邪惡的特拉斯卡拉。
→ 阿茲特克的蒙特蘇馬,要求作為三國同盟的一員。你,領軍攻擊邪惡的底拉斯卡拉!

打爆特拉斯卡拉後:
Tlacopan Warrior: Now that we are rid of the Tlaxcala, let us rid ourselves of these Aztec taskmasters as well.
特拉克潘戰士:現在我們擺平了特拉斯卡拉,那就再來收拾這些阿茲特克工頭吧。
→ 如今我們已解除了底拉斯卡拉的威脅,讓我們也解散我們部隊裡的底拉斯卡拉工人吧。

...我現在確認這個翻譯的,文法程度連高中生都沒有 微軟如果不是自已員工翻譯的,那肯定是被拐了= =


第三關 羽蛇神
提示三
Do not slay the Spanish beasts if they can be of some use.
如果西班牙野獸能派上用場,就不要殺死牠們。
→ 如果西班牙這些惡人還有利用價值的話,就不要把他們殺掉。


斥候其二
To the west is the sprawling city of your enemies, the Tlaxcala (2, Red). The Tlaxcala army is composed of Archers, Skirmishers, and Eagle Warriors led by Monks. Their production might be slowed by an early attack.
而懸崖以西是敵方不斷擴張的城市特拉斯卡拉 (紅色)。特拉斯卡拉的軍隊由弓兵、矛兵和僧侶率領的鷹勇士組成。他們的組建可能會因早期進攻而放慢。
→ 底拉斯卡拉的軍隊是由由弓兵、矛兵和鷹勇士組成,並由僧侶帶領。在初期的攻擊裡,他們的軍隊速度可能會比我們慢。


第五關 沸騰之湖
The Aztecs (green) begin on an island in Lake Texcoco in pursuit of fleeing Spanish (blue) and Tlaxcalans (red).
阿茲特克人 (綠色) 從特斯科科湖的一個島上開始追捕逃亡的西班牙人 (藍色) 和特拉斯卡拉人 (紅色)。
阿茲特克人(綠色)一開始是在德斯科科湖中的島上,以逃避西班牙人 (藍色)和底拉斯卡拉(紅色)。

The two enemies have a combined fortress to the north of the lake that will require a considerable army to penetrate.
這兩個敵人在湖的北面有一個聯合要塞,需要相當多的軍隊才能滲透進去。
這兩個敵人有一座共同的城堡在湖的北邊,他們需要合適的隊去進入湖中。


征服者的戰役
Noryang Point 露梁海戰 (1598)→洛陽點
… 很明顯翻譯的不知道念法是No ryang 也不知道 Point 是海角的意思
真的很丟人

提示之二
The Japanese navy is superior to the Koreans. You will need to figure out some way to even the odds.
日本海軍一開始比朝鮮艦隊更具優勢。您要想方法來扭轉這一局面。
→ 日本海軍要比韓國的更為優勝。你將會知到只有很少的勝算。


Hastings 哈斯汀斯戰役(1066)
(新版照舊 黑斯廷斯比較常見就是)
Harold the Saxon 薩克遜王哈羅德 → 薩克遜人哈羅德
我知道他是薩克遜人,謝謝。

Harald Hardraade 哈拉爾‧哈德拉達→ 哈羅德哈佐德
(又一個不知道怎麼翻譯來的… 搞得這關一堆人說哈囉.. 不是 哈羅德

斥候
The Normans (blue) have a large town established in France. Their lands should be free of enemy marauders, but Harold's Raiders (yellow) could attack at any moment.
諾曼人 (藍色) 在法蘭西建立了一個大城鎮。他們的土地上沒有敵人的掠奪者,但哈羅德的偷襲部隊 (黃色) 隨時都可能發動襲擊
→雖然他們的土地沒有受到敵人的攻掠,但哈囉德的入侵者卻能隨時進攻。
又是高中生不如翻譯。

The Saxon Navy (red) will try to repel any Norman Transports or warships that threaten Harold's Army (orange). You can try to defeat the Saxon Navy's shipyards to the north and south before laying siege to Harold the Saxon's Castle near London.
薩克遜海軍 (紅色) 會擊退任何威脅哈羅德軍隊 (橙色) 的諾曼運輸船或戰艦。在包圍倫敦附近的薩克遜王哈羅德的城堡前,您可以先打敗北方和南方的薩克遜海軍造船廠。
→薩克森的海軍(紅色)是比哈羅德的軍隊(橘色)來得弱 (ry (後面沒錯)

...到底原文哪句話有提到弱????

The Vikings under Harald Hardraade (cyan) are a wildcard. They are at war with Harold the Saxon, but can they be trusted?
哈拉爾·哈德拉達手下的維京人 (青色) 無所不能。他們正與薩克遜王哈羅德交戰,但他們可信嗎?
→ 維京人在哈羅德哈佐德的領導之下是非常魯莽 (ry

不要不會翻就自己創作好嗎??? Wild card 指的是行為不可測的人
所以決定版也算翻錯 大概

Vinlandsaga 北地傳奇 (1000) → 芬特蘭撒格
笑死.jpg
1. 任務欄的第二條提示
Skalds tells of an ocean where worms eat away at the hulls of wooden ships.
吟唱詩人講述了關於海洋的故事,在那裡蠕蟲會啃食木船的船身。
→ 史卡爾特斯常說,用木製的船就可以橫渡海洋。
......= =? 史卡爾...特斯...? 用木製的船....?


遊戲中快接近海蠕蟲時會觸發一段對話:
Legends have spoken of this place, the Sea of Worms! The waters here are alive and eager to chew through the hulls of our longships. We should sail clear of this place, even if it means crossing Greenland by foot.
我在聽過這個地方的傳說,這裡是巨蟲之海!這裡的海水都是活的,會把我們的大戰船咬穿。我們必須避開這裡,哪怕要徒步穿越格陵蘭也一樣。
→ 有傳說中有提到這個地方,海嘯阿!這裡的大水就好像是活的,極力地沖擊著我們的大船。即使得用徒步橫跨格陵蘭,也在所不惜

這翻譯對我來說也是孩笑啊= =  你就直接翻海蠕蟲 沒人會怪你好嗎
Sea of Worms (Madkasjo) 為維京人的傳說 有興趣可以去看英文網站
(影片來自YT 若不喜轉貼請告知)


曼奇克托戰役(1071)
提示三
This battle takes place centuries before the discovery of gunpowder.
這場戰爭發生在火藥發現前的幾個世紀。
→ 在發明火藥之前,這場戰爭就維持了好幾世紀了。
原來這場戰爭打了數百年,酷!


都爾戰役(732)
提示
The Berbers and Moors utilize inexpensive troops in combat. While Frankish Knights can defeat them, the Moslems (Muslims) spend fewer of their resources fielding armies.
這句決定版也翻的怪怪的 後面應該翻成:儘管法蘭克騎士可以打敗他們,但穆斯林消費更少的資源來生產軍隊。
指的是他們會出一堆便宜的兵海把玩家壓垮
不過提示一跟三就賴不掉了吧!!!
一:The Moslems(Muslims) are attacking outlying Frankish Farms. This will slow them down while you send for Charles Martel's army and build up your defenses.
穆斯林正在襲擊外圍的法蘭克農田。這會減緩他們的速度,您可以趁此機會派出鐵鎚查爾斯的軍隊,建立自己的防禦。→ 回教徒正在攻擊...巴拉巴拉 寫不下去了 太扯。

三:You can click on signs for directions.
您可以按一下告示牌來指示方向 (後來這條拿掉了) → 您可以在方向信號上點取。


阿金庫爾戰役(1415)
Amiens 亞眠 →  亞米安
Frevent 佛雷旺 →  弗芬
Harfleur 阿夫勒 → 哈佛勒
Voyeni (Voyennes) 瓦耶訥 → 佛耶尼

(Voyeni 後來大家認為是拼錯字了 因為沒這個地方)

任務
Destroy the University in Voyennes (Green) to recover and learn from the great texts stored there.
摧毀瓦耶訥大學 (綠色),獲取並學習裡面儲存的大量知識。
→ 摧毀在佛耶尼的學院,以恢復從它所收藏的文獻中學習知道

高剛:

Henry V: If we are mark'd to die, we are enow to do our country's loss; and if to live, the fewer men, the greater share of honor.
亨利五世:如果我們注定會死,我們便為國盡忠了;如果能活下來,活下來的人越少,分到的榮耀就越多。
→ 如果我們註定要戰死沙場,那將是國家的損失。如果能活下來,就能增添我們的榮譽。

看到巨投之後
English Soldier: A trebuchet! If we could capture it, the castle of Agincourt will pose little danger!"
英格蘭士兵:巨型投石機!如果我們能把它搶過來,阿金庫爾的城堡就不值一提了!"
→ 一部投石機!如果我們能夠拿到它,亞琴哥特堡將減輕一些危險!


勒班陀戰役(1571)
劇情投影片
Now, 200 rowed galleys and six heavy galleasses lumber into the Bay of Lepanto to meet the 270 galleys of the Turkish fleet. The ships draw up with scarcely five miles separating the distance between them. A storm of arrows darkens the sky, and the drone of splashing oars is finally drowned out by the thunder of cannon.
現在,200 艘排列整齊的大帆船和六艘重型三桅戰船緩緩駛入勒班陀灣,與 270 艘土耳其大帆船形成對峙。雙方之間只有不到五英里距離。漫天飛箭遮住了陽光,槳聲逐漸被隆隆砲聲遮蓋。
→....雙方陣勢排開,中間的距離不過五百多里,雙方箭如雨下....
恩 我特別去查500英里到底多長 大約800公里左右
差不多是熱那亞到巴勒莫的直線距離 笑
相距800公里的對峙 順便沿路射箭這樣嗎?

開場對話
Spanish Navy: There's hundreds of Turkish ships out there. We don't have the numbers to go on the offensive, so we should just keep their galleons and transports at bay.
西班牙海軍:土耳其人的船足足有好幾百艘。我們的人數無法發起進攻,因此只能盡量阻止他們的戰船和運輸船出入。
→ 那裡有上百艘土耳其的船艦。我軍的數量不足無法發動攻擊。所以只好任由他們的帆船和運輸艦在海灣內停泊。

希臘人想結盟的時候
I do not think we would fare well under Turkish rule. If you tribute to us 800 gold, we will ally with you instead.
希臘村民:我認為土耳其統治不會為我們帶來幸福。如果你們願意獻出 800 黃金,我們就會轉而和你們結盟。
→ 我不認為我們會脫離土耳其人的統治,但如果你們可以貢奉八百黃金,那麼我們願意跟你們結盟。


京都之戰(1582)

打倒靜岡之後(決定版改名成兵庫)
Hideyoshi's Soldier: This village will be causing us no more grief.
秀吉的士兵:我們再也不必為這村莊煩心了。
→ 這村落不再使我們悲傷。



2.編輯器單位以及英雄
隆重介紹 來自歐洲不知道哪裡的日本武士
Kitabatake 北畠氏 → 基特巴狄克

Friar Tuck 塔克修士 → 法萊爾塔克
Gawain 高文→ 格華恩  
..呃 明明亞瑟王 莫德列德都翻對了 這兩個你說你不知道!?

Belisarius 貝利撒留 → 貝利沙魯斯

Robin Hood 羅賓漢 → 羅賓胡德

Black Prince 黑親王 (黑太子比較對吧?
(少數到新版還是不改的)

Hrolf the Ganger 步行者羅夫 → 首領荷夫
這個超難,我可以理解為啥翻不出來...
(決定版編輯器寫首領羅夫,可以 給過)

Nine Bands 九旄(ㄇㄠˊ)大纛(ㄉㄠˋ)   → 九環
這個也是英文就怪怪的 勉強給過 我是參照決定版的翻譯
主流翻譯是九斿(一ㄡˊ)白纛

Ensemble Studios (ES)旗幟
被翻譯成 聚集點標"織" 又是個讓人嘲笑一輩子的錯誤
機翻至少不會寫錯字 笑死

再次隆重介紹
Javelina 猯豬 → 狼
你是狼 我是狼 他是狼 這裡還有沒有第四種狼!?
(決定版翻成爪哇野豬... 美洲最好有爪哇野豬拉!!

Dire Wolf 恐狼 → 豺狼戴爾
不知道有沒有豺狼HP還是豺狼IBM什麼的?

壓軸
Sign 路標 → 簽名
決定版翻標記 也沒好到哪...

再次壓軸
Statue 雕像 → 地位


3. 科技
哥德金冠 Perfusion 井噴 → 軍 事 紀 律
…胡說八道也要有個限度吧?

蒙古金冠 Drill 演習→ 鑿 岩 機
看當年說明書敘述 跟鑿岩機一點毛線關係也沒好嗎= =
朝鮮金冠 Shinkichon 神機箭 → 投擲器

這兩個新版堅持不改欸 到底在堅持什麼???

Treadmill Crane 踏車式起重機 → 磨坊水車
打死不改的翻譯又一個

Husbandry育種or畜牧 -耕種技術
連庫曼人也中槍 Steppe Husbandry 大草原耕種技術
打死不改(ry

Fletching 絕世好箭 (應該翻成箭羽)
這個箭也太棒了吧!
打死不改(ry

Bodkin Arrow 羽箭 (應該翻成椎狀箭頭)
打死(ry


4. 地圖
彩蛋地圖 德克薩斯 (Texas)
這張圖被放在”真實地圖”裡面
說是真實地圖 其實根本就是把美國德州貼上去而已XD
然後在Ensemble Studios辦公室所在地(達拉斯)有一面ES旗

(因為把這張圖放真實世界這件事 當年工作室還出來闢謠說他們地理沒那麼爛)


地圖原文敘述是
Relive the classic Mayan and Korean skirmish over the Lone Star state.
原版翻譯是
“再體驗古典馬雅與韓國在孤星地的衝突”
…比高中生翻譯還不如

正確翻譯應該是 “在孤星州重溫經典的瑪雅人和韓國人的小衝突”

5. 文明加成
總結一句話就是 機翻。
條頓:任意從城剁射孔放箭 → 城剁射孔免費


塞爾特:如果只有一個塞爾特人...工三小= =   →  可竊取綿羊,綿羊處在一個塞爾特單位視野內時則無法竊取

蒙古:攻城器製造所製造速度快+50%... 個頭啦!

中國 金冠是在?

西班牙 兵工廠不需要升級成本個鬼啦

維京 覺得維京人就是野蠻人,不應該有輪軸跟推車 根本種族歧視(x





寫了那麼多 如果我還有漏掉的 歡迎大家提供XD

之後可能還會往後面版本寫 敬請期待

最後感謝 akainu410929 aka FB社團<台灣最大-世紀帝國社群>管理員
提供我很多張圖 因為我之前沒光碟版 沒辦法進遊戲截圖


參考資料:
1. AOETW-戰役

2. YT頻道-曲潯幽 播放清單"懷舊遊戲—世紀帝國2"

3.痞客幫-有夢最美

4.世紀帝國英文維基

5.決定版遊戲內文本

創作回應

奶茶長巨樹
可惜語音是26口音,非原本的
2021-08-09 09:01:36
StarMoon
好奇當初陶晶瑩的語音有沒有真的照稿唸呢XD
2021-08-31 09:22:54
三途河的擺渡人
陶晶瑩配的那些地方(帝王世紀五篇戰役的投影片)剛好都沒什麼錯誤 逃過一劫 除了亂翻的地名之外都還好
2021-08-31 11:56:55
古德莫寧
2000年的網路資訊還不怎麼發達,不像現在google翻譯把英文拼音丟去日文翻譯,還可以翻出漢字,所以各種跨語言翻譯譬如法文日文之類的大概真的非戰之罪。
至於那些文法寫錯的,要不就是真的請工讀生,要不就是被老闆要求3天內翻完吧…
2021-09-02 13:10:55
三途河的擺渡人
有八卦是請非專業人士翻的 可是這位疑似事件主角已經從世紀圈消失了
2021-09-02 19:32:09
wcchaa
polis的確可以被翻譯為堡,因為polis就是ple, constantinople也是constantinopolis
2022-08-17 21:34:44
三途河的擺渡人
我去翻一下文獻 感謝補充
2022-08-17 22:40:25
你蜆仔卡好
先加入書籤,神廟住持真的太靠北
2022-09-12 21:09:23

更多創作