原文:#劉光鉦
文: 北宮愛
《#進擊的巨人》中ミカサ,在台灣地區被譯為「米卡莎」,在中國地區則以「三笠」正名。另外,在《#鏈鋸人》主角デンジ與女上司マキマ,也出現了正版與盜版差異,分化了中文正名「淀治」、「電次」;「真紀真」、「瑪奇瑪」。
為何日文漢化會出現差異?
其中是如何判斷譯名優劣?
官方又為什麼這樣正名呢?
可從日文字的發源看端倪~
日文文化博大精深,其發展的文字系統更耐人尋味,在經過了中國衝擊下逐而有初步的樣貌—日本最初是沒有「文字系統」的,卻在隋唐時期的中日留學階段,遣隋使和遣唐使交流下,政府察覺文字系統與文明紀錄的重要性,於是將中國的文字回流日本,並硬性規定說話時使用日語發音、寫字時使用中文,這個「文言二途」、「說寫二分」最終是失敗的,畢竟中文難學,最後卻拉開貴族與平民的差距,違背文字普及化初衷,才又作了新的改革。
中文字是目前世界上還被廣泛運用的「表語結構」,他在最小單位上蘊含了象形「物」和形意「概念」等,和「表音結構」(例如英文)截然不同。於是在大化革新與文字的再推行,日本取中文字的「音」,重新對應了原本就有的「發音」,此刻使用的範本就從中國的楷書與草書借鑿:「#萬葉假名」就是這樣誕生的,簡單來說就是一種「假」借中文音的方式,如「暴走族」把よろしく(yoroshiku)寫作「夜露死苦」的行為,但這個做法引發了兩種問題:「表音和表語衝突」(我們無法從「夜露死苦」的意思看出「請多關照」的連結),再者「中文字筆畫太多」,那短短句子使用上不方便,最終做法便是「再行簡化」。
「平假名」從中文草書演變而來,能從造型發現「あ」=「安」;「い」=「以」;「の」=「乃」等變體,而其圓潤的文字成為女性貴族的主流,當初「平假名」又被稱為「女文字」,也顯示了當代男人不齒使用的風氣。而「片假名」則是當時父權體系下主流,取其漢字的「部首」衍生—「平假名」和「片假名」的主次關係到安平時代的《源氏物語》中逆轉,而日文使用漢字的文化依然存活下來,他們的「表語」結構就相對好理解他的「意思」。
綜觀以上,日文在翻譯為中文時,會因為發音與漢字的「一對多」「多對一」關係產生落差,加上「片假名」目前常用來展現「外來語」的習慣,加深了按照音譯直翻的概念,而到了考據文本時,更多時候需追溯其文化、世界觀、背景等。
先從常態化日本的設定下,「一對多」命名關係作說明:たちばな( tachibana)讀音可以被寫為「立花」與「橘」兩種日文姓氏,這無庸置疑只能從作者設定去探源,因為日本現實的姓名文化也是這麼有意思的,所以此刻的翻譯在「官方」中具有絕對優勢;另外是現實中常有的「多對一」相反狀況,例如「新垣」姓氏有四種唸法「arakaki」、「aragaki」、「niigaki」、「shingaki」。順帶一提,國民老婆新垣結依為第二種「あらがき」。
至於《巨人》的ミカサ在作品中書寫為片假名,儘管設定是東方人,卻在較貼近於中古歐洲時代的背景長大,但最大爭議為作者諫山創曾在部落格上說明取名靈感,當初提到日俄戰爭「三笠號」戰艦是最大衝突點。結果上,無論是「日語讀音重、東洋血統、戰艦取名的「三笠」或「片假名設計、歐式故事舞台、三笠多為男性名」為由的「米卡莎」,目前都是可以接受的翻譯方向。
最後討論的是《鏈鋸人》。
其中都是片假名,主角デンジ從盜版「電次」到東立官方的「淀治」是很多人無法接受的,女上司マキマ也從音譯直翻「瑪奇瑪」變為「真紀真」,很多人說「電」符合「電鋸」;「瑪奇瑪」聽起來比較可愛等,又在盜版先接觸的雛鳥效應中去貶低官方翻譯,事實上是很可惜的現象—從《鏈鋸人》被設定為日本舞台的可能性來看,「淀治」和「真紀真」都較符合真實性的命名。
換個角度來看,我們不會將「IRON MAN鋼鐵人」翻譯為「唉恩麵」;「SUPER MAN 超人」漢化成「酥皮麵」也差不多是這個道理了。