切換
舊版
前往
大廳
主題

【漫畫翻譯】[U-Non] おじさんと田舎の異種族さん 第007話

逆辰@月曜譯起來 | 2017-09-13 08:52:20 | 巴幣 343 | 人氣 8140

第7話:「弧天斬盾 我拒絕」
作者訊息:「こんなもの!こんな!服なんて!!」


作者資訊


如果您也喜歡作者的漫畫,別忘記點擊連結,幫作者的漫畫衝瀏覽數、讚與收藏喔!
翻譯比起大家給我GP,更希望你們能去支持作者哦!!


翻譯後記

標題的出處就不註明了,畢竟在台灣也是人氣作品,雖然翻譯沒看過就是了=3=

「思夢樂」就是日本有名的「しまむら」,因為台灣也有他們的子公司的分店,所以就用台灣分店的官方名了
簡單來說「しまむら」和UNIQLO一樣,都是日本有名的平價服飾連鎖店

最後作者訊息,因為就算硬翻也無法翻出那種感覺,所以就放棄翻譯了
貼一個影片讓大家理解是什麼樣的感覺吧
請直接傳送到2分37秒






此為經過作者同意後譯製,請勿隨意轉載

創作回應

月影
衣服爆裂!
2017-09-13 17:44:12
逆辰@月曜譯起來
https://www.cool-gif.com/media/gif/e8/8e/e88e6d69b833425b9d22b70a40223022/cool.gif
2017-09-13 23:35:47
阿成
作者訊息是什麼意思?丟GOOGLE翻譯也看不懂
話說植物可以喝那麼燙的水啊?
2017-09-13 19:54:08
逆辰@月曜譯起來
嘛~畢竟是很口語句子,沒辦法用翻譯機翻= =
「こんなもの!こんな!◯◯なんて!!」
是一種成句梗
◯◯可以帶入某樣東西
硬是直譯就是「這種東西!這種!◯◯什麼的!!」
口語化的翻譯「不過就是!不過就是個◯◯而已!!」
主要是要搭配影片中,那種不甘心的感覺
情境就像是「不過就是個◯◯而已,為什麼自己會這麼不甘心這麼傷心」
2017-09-13 23:53:01
逆辰@月曜譯起來
至於植物喝茶這件事,請不用太過認真好嗎( ̄▽ ̄)
2017-09-13 23:54:23
白煌羽忠實粉絲
辛苦了
2017-09-13 21:24:21
逆辰@月曜譯起來
[e35]
2017-09-13 23:54:30
粉筆
葉子2片拿去(丟
2017-09-14 23:54:46
逆辰@月曜譯起來
她自己就有了啊XD
2017-09-17 15:28:51
巨像古城大鷲の桐生醬
那報的那一格我不自覺喊了歐拉.....
2017-09-15 00:37:10
追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作