僅為摯愛回歸霧嵐中所作
攝影:Cysela
服裝:Cysela
地點:南投忘憂森林
人偶:伊迦塔(Igarta)
Tis the last rose of summer 夏日最後的玫瑰
Left blooming alone; 獨自孤單綻放;
All her lovely companions 所有美麗的同伴都已經
Are faded and gone; 凋零墜落;
All her lovely companions 所有美麗的同伴都已經
Are faded and gone; 凋零墜落;
No flower of her kindred, 沒有同族的花卉,
No rose-bud is nigh, 沒有玫瑰的花苞
To reflect back her blushes, 襯托她的紅潤
Or give sigh for sigh. 歎息她的憂傷。
No rose-bud is nigh, 沒有玫瑰的花苞
To reflect back her blushes, 襯托她的紅潤
Or give sigh for sigh. 歎息她的憂傷。
I’ll not leave thee, thou lone one!我不會遺棄你,孤單的你
To pine on the stem; 讓你於枝頭憔悴;
Since the lovely are sleeping, 因那綺麗皆已逝去,
Go, sleep thou with them. 去吧,就這樣一同去吧。
To pine on the stem; 讓你於枝頭憔悴;
Since the lovely are sleeping, 因那綺麗皆已逝去,
Go, sleep thou with them. 去吧,就這樣一同去吧。
thus kindly I scatter 因此我輕柔地撒下
Thy leaves o’er the bed 將你的花瓣化作歸宿
Where thy mates of the garden 同其他同伴無聲無息地
Lie scentless and dead. 倘佯園中。
Thy leaves o’er the bed 將你的花瓣化作歸宿
Where thy mates of the garden 同其他同伴無聲無息地
Lie scentless and dead. 倘佯園中。
Soon may I follow, 我不久也會跟隨你,
When friendships decay, 當友誼褪色
And from Love’s shining circle 當寶石
The gems drop away. 從愛的光環中墜落。
When true hearts lie withered, 當真心枯萎
And fond ones are flown, 當真愛逝去
O! who would inhabit 哦!誰還願停留
This bleak world alone? 在這個淒冷孤獨的世界?
And fond ones are flown, 當真愛逝去
O! who would inhabit 哦!誰還願停留
This bleak world alone? 在這個淒冷孤獨的世界?
因為內容關係難免有遺珠之憾;若想知道本次製作過程與遺珠,歡迎前往閱讀本次企劃的後日談與拾遺集。