昨天的更新。
是這樣的,它要你4個沒能力的相同時裝部位4個,加上一個合成劑,才能合出有套裝效果的時裝。
有機會合成出那些已經買不到的時裝部位,或是特殊時...(繼續閱讀)
可憐的原文,我為你哭泣,翻成惡靈轟炸原文就要哭了。
Aging
...(繼續閱讀)
我之前有講過音速(sonic)對吧?那音速接著勒?超音速(supersonic)?超音速接著勒?那就是Hypersonic。
Th(極音速的時間)<&l...(繼續閱讀)
從巴哈一翻成巨人,我就在想為什麼要翻成巨人,表現形式沒看到巨人,或許是要說巨人般的衝擊?結果某天看小說終於讀到這字,就去查了,查了才知道...原來如此啊。
...(繼續閱讀)
稍微去檢視了一下,發現了Splash的意義有兩種。
Explosion
when something such as a bomb explodes
...(繼續閱讀)
末日誓言?沒誓言就是要掰個誓言出來,有好好的刃字不用,豈不可笑?
Armageddon
a final war between good and evi...(繼續閱讀)
鋼鐵壁壘,又是個只看表現形式,卻完全無視原英文的翻譯。
Charge
to move forward quickly and violently, es...(繼續閱讀)
總算是有顧到表現形式對吧?這次總算不是睜眼說瞎話了。
不過我還是要來說真正的意義。
...(繼續閱讀)
我原本以為這次的翻譯會難到爆炸,結果去查其實還蠻簡單的。
黑糞翻成狂性之舞,如果你是指說瘋狂踢擊的話,那這翻譯名其實還ok。
可是狂性在中國字典也找不到,反...(繼續閱讀)
電磁飛彈?你電磁這字到底根據在哪裡?為什麼我看了看很多eve的翻譯,都能莫名奇妙跑出電磁這翻譯?不懂。
Hornet
a large wasp (= t...(繼續閱讀)