翻譯意思可能與原意有所差異。
使用翻譯請註記來源、並禁止修改原作者譯文內容,將保留一切翻譯之權利。
...(繼續閱讀)
翻譯意思可能與原意有所差異。
使用翻譯請註記來源、並禁止修改原作者譯文內容,將保留一切翻譯之權利。
...(繼續閱讀)
翻譯意思可能與原意有所差異。
使用翻譯請註記來源、並禁止修改原作者譯文內容,將保留一切翻譯之權利。
...(繼續閱讀)
縮圖是本週的新圖,似乎是要傳達後輩比前輩還要兇的感覺。(怕)
下面是每次去日本必買的定番(最左邊那本),由於會場版本的價格實在高不可攀,也沒有那麼迫切需要第一...(繼續閱讀)
翻譯意思可能與原意有所差異。
使用翻譯請註記來源、並禁止修改原作者譯文內容,將保留一切翻譯之權利。
...(繼續閱讀)
翻譯意思可能與原意有所差異。
使用翻譯請註記來源、並禁止修改原作者譯文內容,將保留一切翻譯之權利。
...(繼續閱讀)
翻譯意思可能與原意有所差異。
使用翻譯請註記來源、並禁止修改原作者譯文內容,將保留一切翻譯之權利。
...(繼續閱讀)
翻譯意思可能與原意有所差異。
使用翻譯請註記來源、並禁止修改原作者譯文內容,將保留一切翻譯之權利。
...(繼續閱讀)
曲名:跳ね玉兎
原曲:狂気の瞳 ~ Invisible Full Moon/兎は舞い降りた...(繼續閱讀)
曲名:花ノ天使
原曲:有頂天変 ~ Wonderful Heaven...(繼續閱讀)
專輯:黄昏ボーダーライン
社團:TUMENECO
發布日期:2016年12月29日(四)/C91...(繼續閱讀)
2016年12月29日到31日的冬季Comic Market在不到攝氏5度的天氣下順利展開,儘管如此低溫,但最慶幸的是沒有碰到惱人的下雨天;不過低溫加上東京灣吹...(繼續閱讀)
專輯:無名の楽園 〜 Piano Arrange Collection Vol.1
社團:Yonder Voice
發布日期:2016年12月29日(四)/...(繼續閱讀)
日安這裡是貓專用牛乳,
這次FF29回到最喜歡的台大巨蛋了好開心!!...(繼續閱讀)
先怒曬一波,雖然我自己「只」敗了7張,不過感謝其他一起跳坑的好友願意讓在東西寄出去前先讓我聽一波,平常努力挖坑給人跳的回報(?)
...(繼續閱讀)
C91的東西 到貨了~~~
其實這次買的東西主要是為了"御湯利"而買的~
如圖:...(繼續閱讀)
諸君ㄤㄤ,我是哈拉秀
今天要來分享去年年底的七日東京遊
...(繼續閱讀)
久違的寫文章,理由是C91即將到來,寫給自己看以外,順便推坑推薦給大家參考看看(・ω・)
凋叶棕──《伝 》...(繼續閱讀)
今天一早似乎又不小心賣掉一張 PSN 點數,不知道是因為掛可以信用卡交易還是 ...
然後算算這個月入帳的總金額有將近 8000 台幣,雖然實際的毛利率可能低...(繼續閱讀)
有沒有哪一瞬間任你怦然心動的呢?例如遇見喜歡的人事物等的...
來與巴友們分享吧!!
天氣漸漸越來越熱,來幫自己喜愛的角色換上清涼的衣服吧!!
!!注意!!不可以清涼過頭沒衣服喔!
無論同人、原創主題都歡迎!
我是一名背包客,去過許多大大小小的地方
其中最讓我印象深刻的地方是...
請以「背包客」為題來寫一篇精彩的小說吧!
人都有做過噩夢的經驗
還記的你做過哪個惡夢讓你時至今日還忘不了的嗎?
以漫畫的方式分享給巴友們吧~~
揮灑汗水、運動身體好!!!
把你最具運動氣息的裝扮展現出來吧!