創作內容

5 GP

FES cv.榊原ゆい - 運命のファルファッラ 歌詞 翻譯 中/日

作者:ecc│2010-08-17 20:16:23│贊助:6│人氣:2441
廢話不多說,對於S;G的愛就是用翻譯來表達!

個人認為,或許有點劇透?但其實很抽象,想回頭可以趁早!


日文漢字+假名

この身(み)が 例(たと)えば消(き)えても 意志(いし)は残留(ざんりゅう)し
未来(みらい)のあなたに いつかは辿(たど)り着(つ)くだろう

塗(ぬ)り替(か)えられた記憶(きおく)
震(ふる)えて歪(ゆが)む定(さだ)め
絡(から)み合(あ)う糸(いと)たち
孤独(こどく)を抱(だ)き 避(さ)けられない痛(いた)みと共(とも)に燃(も)える

蝶(ちょう)はかすかな羽(は)ばたきで
光(ひかり)の軌跡(きせき)残(のこ)し 地平線(ちへいせん)越(こ)えてゆく
神(かみ)に抗(あらが)いし騎士(きし)たちは進(すす)むだろう ふりむかずただ前(まえ)へ
時(とき)を見(み)つめる者(もの)の まなざしさえすり抜(ぬ)けて

救(すく)いを求(もと)めた 祈(いの)りは星(ほし)たちに届(とど)く
誰(だれ)もが何(なに)かを 守(まも)ると決(き)めたその夜(よる)に

繰(く)り返(かえ)された時(とき)は
やがて世界(せかい)を変(か)える
流(なが)れを遡(さかのぼ)る
一枚(いちまい)の葉(は) 閉(と)ざされた確立(かくりつ)の渦(うず)を泳(およ)ぐ

かすかな羽(は)ばたきを重(かさ)ね
刷(す)り込(こ)まれ強(し)いられた 法則(ほうそく)を超(こ)えてゆく
神(かみ)に抗(あらが)いし騎士(きし)たちは探(さが)すだろう 魔(ま)の城(しろ)へ至(いた)る道(みち)
扉(とびら)を開(ひら)く鍵(かぎ)は その手(て)の夢(ゆめ)の中(なか)に

永遠(えいえん)と無限(むげん)の隙間(すきま)
囚(とら)われ人(ひと)よ 今逃(いまのが)れて
砕(くだ)け 神(かみ)の手(て)から仕掛(しか)けられた罠(わな)を ループを

蝶(ちょう)はかすかな羽(は)ばたきで
光(ひかり)の軌跡(きせき)残(のこ)し 地平線(ちへいせん)越(こ)えてゆく
神(かみ)に抗(あらが)いし騎士(きし)たちは挑(いど)むだろう 訪(おとず)れる運命(うんめい)に
時(とき)を見(み)つめる者(もの)の まなざしさえすり抜(ぬ)けて


日文+中文歌詞

この身が 例えば消えても 意志は残留し
未来のあなたに いつかは辿り着くだろう

這個身體 假使消失殆盡 意志也會殘留下去
總有一天會傳達給未來的你吧

塗り替えられた記憶
震えて歪む定め
絡み合う糸たち
孤独を抱き 避けられない痛みと共に燃える

被覆寫了的記憶
停止住扭曲歪斜的震動
互相纏繞的絲線
擁抱著孤獨與無法避免的疼痛一同燃燒

蝶はかすかな羽ばたきで
光の軌跡残し 地平線越えてゆく
神に抗いし騎士たちは進むだろう ふりむかずただ前へ
時を見つめる者の まなざしさえすり抜けて

蝴蝶微微振翅的瞬間
光所殘留的軌跡 穿越過了地平線
與神抗爭的騎士們會不斷勇往直前吧
甚至穿越過凝視時間之人的視線*1

救いを求めた 祈りは星たちに届く
誰もが何かを 守ると決めたその夜に

請求救贖的祈禱聲傳達到了繁星之間
在誰都會想要守護某些事物而下定決心的那個夜晚

繰り返された時は
やがて世界を変える
流れを遡る
一枚の葉 閉ざされた確立の渦を泳ぐ

不斷被重複的時間
即將改變整個世界
時間流動的逆轉
漂浮著的一片葉子被封閉在必然命運的漩渦之中*2

かすかな羽ばたきを重ね
刷り込まれ強いられた 法則を超えてゆく
神に抗いし騎士たちは探すだろう 魔の城へ至る道
扉を開く鍵は その手の夢の中に

微弱振翅的相互重疊
被強迫的印痕 超越了法則*3
與神抗爭的騎士們會不斷尋找吧 到達魔性之城的道路
打開城門的鑰匙 就在雙手所握住的夢之中

永遠と無限の隙間
囚われ人よ 今逃れて
砕け 神の手から仕掛けられた罠を ループを

徘徊在永遠與無限的隙間
被囚禁的人啊 現在逃跑
並粉碎 由神之手所設下無限迴圈的陷阱

蝶はかすかな羽ばたきで
光の軌跡残し 地平線越えてゆく
神に抗いし騎士たちは挑むだろう 訪れる運命に
時を見つめる者の まなざしさえすり抜けて

蝴蝶微微振翅的瞬間
光所殘留的軌跡 穿越過了地平線
與神抗爭的騎士們會向著即將來訪的命運不斷挑戰吧
甚至穿越過凝視時間之人的視線



*1 : 這個地方..該怎麼說呢,個人認為"單字"上"應該"是正確的,但怎麼美化句子或是改變翻譯就是很難和上一句有連貫性...或許是翻錯了吧..還是原本就是這樣呢?
(以FES名義的歌似乎都滿抽象的 HAHA..)

*2 : 這裡不是翻錯,但個人加油添醋了一下, 把確立故意翻成必然的命運, 玩過的人應該都知道所謂的"葉子"就是葉子理論了吧? 所以感覺這樣翻比較合乎歌詞意思

*3 :
先感謝KFC裡版友 wang_jm92 所給的建議,來簡單解釋一下印迹吧

起初我一開始一直以為印迹是"print",但詳細去找了注釋後,發現還有另外一個解釋
印迹又稱印痕(engram)是人在無意識的狀態下的心靈記錄(嗯,不覺得像什麼嗎?)
疼痛、麻醉、意外傷害、催眠等等的狀況都會產生無意識的狀況。印痕一定包含著疼痛,當一個人被印痕的記憶裡面的類似的環境、語言、人、事、物所「再刺激」時,會使這個人身體產生莫名的疼痛,而他通常都不知道被再刺激了,只知道自己疼痛、不舒服、或心情不好。
另外還有印痕行為(Imprinting)
刺激和疼痛都只是單一例子,還有許多例子在網路上可以找到,有興趣的去找找吧!

現在S;G在台灣似乎還很冷門...呼呼呼...對我來說可是高評分作品呢
(某些缺點自動無視掉了)
個人也對著動畫版抱著不太樂觀的態度,不過還是很期待就是了
一切都是Steins;Gate的選擇

先這樣了,說太多會被"機關"給盯上.

El Psy Congroo.
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=955600
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:|steins|steins;gate|命運石之門|榊原ゆい|FES|

留言共 5 篇留言

snes9xxx
一切都是Steins;Gate的選擇!

08-21 13:30

ecc
唔哈哈哈哈哈哈!! El Psy Congroo.

08-23 00:17

R-zao
翻譯的不錯呢:D
SG在台灣似乎還很冷門
到了動畫化後,應該會掀起熱潮吧!
但看過許多例子…動畫化就是一部作品的終點Orz

這一切都是Steins;Gate的選擇!

10-21 06:36

ecc
感謝誇獎 :)
這次動畫化的STAFF有可怕的不確定因素存在..
我想這大概是"機關"的陰謀吧!
但希望在動畫結束後,我還能邊推廣動畫並大笑的說出"這一切都是Steins;Gate的選擇!"
..

El Psy Congroo.10-22 00:36
極度憂鬱
SG真是神作~雖然動畫有點小更改 不過可看性還是很高0.0+

05-02 20:30

ecc
是啊...現在除了劇情有點趕、作畫小崩還有BGM超少以外,我都挺滿意的呢 HAAHAH05-03 02:12
He-二律背反(MHR模式)
剛剛無聊找榊原ゆい的相關文看看
才發現原來你早就翻過這首歌啦www

11-02 03:55

ecc
其實這首歌是我收到D-mail 上面寫你未來翻了這首歌
所以我才特別搶先翻譯的!!!
呼呼哈哈哈哈哈哈哈11-02 08:51
我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

5喜歡★opx212 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:いとうかなこ - Ano... 後一篇:Steins;gate官...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

kimurajin大家
零 沒有紛爭的世界 已更新至022 歡迎來看哦!https://home.gamer.com.tw/artwork.php?sn=5119471看更多我要大聲說昨天12:52


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】