切換
舊版
前往
大廳
主題

陶淵明的五柳先生傳--現代翻譯篇‏(轉貼)

夜語呢喃 | 2009-06-04 21:43:55 | 巴幣 2 | 人氣 1347

白話版陶淵明的五 柳 先生傳~翻譯得真「現代」....我想應該會有很多 國文 老師,看了會吐血


原文:先生不知何許人也 亦不詳其姓字 宅邊有五柳樹 因以為號焉
翻譯:這傢伙不知道是誰 也不知道叫什麼 組合房旁邊剛好有五棵柳樹 就當作綽號吧

原文:閑靜少言 不慕榮利 好讀書 不求甚解 每有會意 便欣然忘食
翻譯:做人孤僻 不愛賺錢 喜歡看書 卻不太認真 每次懂了點東西 就爽到忘了吃飯

原文:性嗜酒 家貧不能常得 親舊知其如此 或置酒而招之
翻譯:愛喝酒 又不太買得起 親戚朋友知道這點 偶而會請他喝一杯

原文:造飲輒盡 期在必醉 既醉而退 曾不吝情去留
翻譯:他來了就大喝 一定要喝到醉 喝醉了就跑 也不留下來哈拉兩句

原文:環堵蕭然 不蔽風日 短褐穿結 簞瓢屢空 晏如也
翻譯:家裡空空如也 遮風避雨都有問題 穿的像難民 米箱常常沒米 本人倒是挺悠哉

原文:常著文章自娛 頗示己志 忘懷得失 以此自終
翻譯:沒事寫東西自爽 用來表現自己的看法 沒什麼得失心 一直就這樣混下去

原文:贊曰 黔婁之妻有言 不戚戚於貧賤 不汲汲於富貴 極其言 茲若人之儔乎?
翻譯:批評一下 黔太太說過 窮就窮沒什麼好難過 不為賺錢勞心勞力 講的就是這種人啦

原文:酣觴賦詩 以樂其志 無懷氏之民歟! 葛天氏之民歟!
翻譯:喝酒寫東西 自己覺得很有趣 他是北京人咧? 還是山頂洞人咧?


陶淵明的五柳先生傳 (現代白話~翻譯版)
這樣看來... 陶先生跟遊民好像沒什麼分別 ....

創作回應

阿萊
推~~~~~ 吐得血流滿地囉 XDDDDDDDD
2009-06-04 22:06:49
夜語呢喃
哈哈哈 我是快笑死
2009-06-04 22:25:40
MIN
會氣到爬起來..
2009-06-04 23:06:38
夜語呢喃
哈哈 對阿
2009-06-04 23:07:31
公正廉明(蓄勢待發)
誇張的翻譯= ="
2009-06-05 08:39:43
夜語呢喃
對阿 好玩就好XD
2009-06-05 10:18:33
閃流
呵呵~(笑)
2009-06-06 15:30:08
夜語呢喃
XD
2009-06-06 15:55:14
虎克˙白
哈哈~確實很像遊民呢~
翻得太好太GJ了~這是一定要推的啦~XDDD
感謝大大分享~XD
2009-07-09 00:46:25
夜語呢喃
^^以後多來看喔
2009-07-09 01:00:20

更多創作