創作內容

0 GP

盜んで リリス翻譯問題............(內有抱怨文

作者:猴子EX│2009-01-08 00:57:18│巴幣:0│人氣:417
.
.
.
以下有抱怨文



這本漫畫在日本已經發售一段時間了 雖然日本那邊現在也只有出到第二集就是了
在下是有買第一集和第二集的原文書
然後上圖就是日本原文書的原文標題 把書衣拿掉後的樣子

最近某立公司代理了這漫畫 然後開始販售 很囧的事情來了......



光是看標題 然後比照一下原文就可以了
請問一下 在原文中 哪裡來的萌字 麻煩指點一下?
請問這是在翻譯什麼= =?
再來下面リリス 這三個字分別讀作 RI RI SU 直接翻的話 叫"莉莉絲"是最妥當的了
請問 為什麼會有"蕾"(ㄌㄟˇ)這個讀音存在 也麻煩指點一下?
如果是蕾莉絲的話 我覺得應該是レリス(RE RI SU)翻過來的才對呀
但是原文明明就不是レリス 而是リリス呀?
請問這又是在翻譯什麼.....= =?

還有我強烈覺得我們這邊的印刷技術有待加強
光是封面書衣的觸感 我覺得就有差
日本原文書的封面摸起來比較滑順 且有光澤
同樣的東西到了我們這邊 結果翻譯完印刷出版後的書的封面
摸起來就顯的比較粗糙了些 且少了些光澤
看來我們這邊沒有把日本的印刷技術也一同引進過來......

之後上了某島看看大家對這本漫畫的看法時 還遇到了批評てぃんくる釣魚文
心情就更差了......

我看之後還是都買原文書好了 光是封面就可以翻譯成這樣
內容就更是不敢想像了......
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=859912
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:|生活點滴|

留言共 0 篇留言

我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

喜歡★MonkeyEX 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:在秋葉原發現1比1的アル... 後一篇:【心得】PangYa 魔...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

chanxin95107所有老師們
翻譯菜鳥一枚,放了些蔚藍檔案的翻譯作品在小屋裡,有興趣的歡迎挑看選看( • ̀ω•́ )✧看更多我要大聲說6小時前


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】