創作內容

4 GP

關於Luigi的一些通稱整理

作者:Luigi│瑪俐歐 系列│2008-11-22 21:03:08│巴幣:2│人氣:1661
以下就是大致整理出一些關於Luigi這個角色的常見通稱/簡稱。

===========================================

L
全世界通用。
原因就是Luigi的頭文字,而且帽子上也這麼寫,非常容易理解。
雖然說對一部分的人而言,可能會與漫畫「DEATH NOTE」劇中的某甜食狂人搞混XD,
但對大多數的玩家來說,是不存在這個問題的,通常看到L第一個想到的還是Luigi!
再說了,DEATH NOTE這部漫畫作品的歷史也才4年多,而Luigi卻已經有25年左右的歷史了XD。

ルイ
日本那邊用的,意思也就是ルイージ的簡稱。
這個簡稱用法現在也比較少看到了,就日本那邊的一些Luigi Fans會這樣用吧。
比如「ルイ樣」「ルイ神」之類的XD。

類似
也是日本那邊用的,基本上是帶有貶義的惡搞稱呼。
來源是某次官方網站上對宮本茂的訪談,當問到Luigi的取名由來時,
宮本先生就說了個日式冷笑話(諧音笑話),說是因為ルイージ=>るいじ=>類似,影射Luigi是與Mario類似的反諷所以才取名。
這當然是開玩笑的說法(事實上,Luigi的角色命名是美國任天堂那邊決定的)。
但是宮本先生這個冷笑話流傳出去以後卻廣受日本那邊好評XD,甚至有些人還認為這才是真相(爆)。
於是「類似」就成為日本那邊對Luigi的一種通稱。

永遠の二番手
這個算是全世界通用的了,也是關於Luigi這個角色的通稱中最有名的之一。
原因就是Luigi自1983年被宮本先生創造出來後,都一直是擔任2P專用的角色或是配角長達十數年。
搞到後來甚至連比較晚被創造出來的Wario和Yoshi都分別先有了以他們擔任主角的作品了,可是Luigi卻仍沒有過Orz。
因此Luigi這個角色在玩家之間就有著這種永遠只能當副手或是配角的印象。
在N64的「任天堂明星大亂鬥」當中,也用了這個稱號形容Luigi這個隱藏角色(可見櫻井是有注意玩家界的?XD)。
英文是寫作「The eternal understudy」或是「The eternal second fiddle」等,都是一樣的意思。

日陰者
日本那邊用的,意思就是形容Luigi是個只能存活於暗處或是陰影下的人,尤其是其兄Mario的陰影下。
當然,這種影射式的形容全世界都會使用XD。
不過日本剛好有「日陰者」這個詞可以形容(用英文寫必須造句嘛XD),所以就成為了日本那邊對Luigi的一種帶有貶義的通稱。
在Wii的「大亂鬥X」當中,裡面來自「Metal Gear Soild」系列的角色大佐也用過這個詞去稱呼Luigi。

King of Second Bananas
這當然是英語系國家那邊用的了,來源就是美/歐版的「大亂鬥X」當中,來自「Metal Gear Soild」系列的角色大佐對Luigi的稱呼。
這邊的Banana意思不是香蕉,而是引申出的貶義用形容詞。
「King of Second Bananas」意思大致上同「永遠の二番手」,只是諷刺的酸味似乎更重了些。

綠の人氣者
全世界通用,關於Luigi這個角色的通稱中最有名的之一,也是少數具有褒義的形容Luigi通稱詞XD。
緣由就是因為Luigi這個角色雖然曾一直當不了主角,但是卻一直有著算很高的人氣。
(因此在GC終於出過一部「Luigi's Mansion」這個以Luigi為主角的遊戲。)
到了後來任天堂官方方面乾脆順水推舟,將Luigi定義為一個諷刺意味極重的角色,Luigi的人氣卻反而呈現有增無減的現象。
至今Luigi這名角色的人氣度甚至與Mario算是不相上下,且超越了許多其他任天堂系招牌作品的主角了。
所以得到了「綠の人氣者」這樣的美稱(?),綠則是Luigi的代表色。
在GC的「大亂鬥DX」中及之後,Luigi這個隱藏角色的通稱也一律換成了這個。
英文是寫作「Everyone's favorite man in green」等。

Mr. Green 'Stache
也可以寫作「Green Mustache」等,意思也就是「綠色的大鬍子」。
大鬍子是Luigi的特色,Luigi的代表色是綠,這不需要多作說明。
如果用日文寫法就是「綠のヒゲ」。
其實這種通稱用法在玩家間比較不常見,反而是遊戲內會看到的形容Luigi用詞。

Man in Green
也不須多說明,綠色就是Luigi的象徵,自然會出現這種用詞。
其他「Green Guy」「Mr.Green」「Mr. Lean 'n' Green」也都是類似的用法。
寫作日文的話就是「綠のヤツ」等詞了。
這也是現實玩家間比較少用,多半是遊戲內拿來諷刺他人都不知道Luigi的本名而隨意取的別名這樣子XD。

================================================

附錄:
順便說明一下關於Luigi取名的由來問題。
Luigi與Mario一樣,都是義大利系的男性用人名,比如說近代義大利籍的物理學家Luigi Galvani(賈法尼)就是用Luigi做First Name的。
不過義大利系男姓人名如此多,為何會挑上Luigi?據說是當時剛搬到華盛頓州不久的NoA(美國任天堂),裡面的社員發現公司附近有開著一家名為「Mario & Luigi's」的披薩店,於是就這麼靈機一動直接將Mario的弟弟這個角色取名為Luigi了。

而關於Luigi這個名字的中文翻譯問題,一般華人玩家中最常看到的翻法是「路易」,這好像是以前某電玩雜誌的翻法@@。
我個人則是比較常用「路奇」的翻法,以前電視上播的瑪琍歐系列卡通是這樣翻譯的。
其實照讀音來看,讀音最相近的翻法應該是「路易奇」「路易吉」之類的。只是我個人覺得這種翻法好拗口XD。
而「路易」的翻法,我則是覺得有比Luigi更適合的男性用名翻作「路易」,比如Louis(波旁王朝的路易十四還路易十六之類的)。
所以我個人習慣是用「路奇」去翻啦XD。
不過,中譯名這種東西,基本可以隨意,只要讀音沒有差太遠都是OK的XD。
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=851811
Some rights reserved. 姓名標示-非商業性 2.5 台灣

相關創作

同標籤作品搜尋:|瑪俐歐 系列|Nintendo 任天堂|

留言共 4 篇留言

SNO
L..L..L..エロ!!!
(逃)

11-23 02:14

Luigi
XDDDD

但講真的,L的片假名讀音也是「エル」吧?XD
(詳見DEATH NOTE=3=)11-23 02:21
SNO
因為DN也被口音惡搞過(汗

11-23 02:44

Luigi
XDDDD11-23 09:33
=啃=德鴨寶寶
路奇是我從出身到現在一直對ルイージ的稱呼
但不知何時開始聽到路易這個稱呼的
總之:
綠的人氣王!! 加油!! 我永遠支持您!!

11-26 09:43

Luigi
大概是以前的電玩雜誌翻做「路易」的
這種譯法也是很早就出現了
畢竟Luigi這名字不太好翻成中文,所以出現很多種譯法也正常

綠的人氣王
這好XD11-26 19:09
滷肉桂花心情
好多喔!
還是路奇最順口>///<路奇路奇
路易路易
路易士路易士
路易奇路易奇
路易吉路易吉
路吉路吉
L(三條線|||
路易急XD
路易蕀(歐

路奇順口+1>///<

12-07 08:17

Luigi
Lu的音用中文字翻除了「路」之外
也看到過用「盧」的

反正音譯只要讀音近似就好,沒一定規則的
當然我個人也是用「路奇」習慣了

話說這個通稱,現在可能還要多加一個「WeeGee」
(海外在用的,原因是在於有時候遊戲中的語音會省略掉「Lu」的音,聽起來就會像XD)
以後有空再加上去好了=v=12-07 17:25
我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

4喜歡★luigi00001 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:逆轉系列生父-巧舟的黑歷... 後一篇:各位對兄/弟/姊/妹間的...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

Triangle360⭐喜歡動畫的你⭐
⭐點我頭像看4月新番快評👉https://home.gamer.com.tw/artwork.php?sn=5921394看更多我要大聲說昨天15:38


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】