創作內容

3 GP

【初音ミク】初音ミクの戸惑 (初音ミク的困惑)

作者:Cilde. L. Larkspur│2010-03-23 02:10:34│巴幣:2│人氣:1210
 
 
 
 
 
「那首歌是誰的歌呢?」
「那首歌是為了讓誰演唱而寫的歌嗎?」
「那首歌誰來唱都可以嗎?」
「是這樣的一首作品嗎?是為什麼呢?」

只是不斷地不斷地投以疑問的歌曲。

「對於這樣的問題該怎麼辦才好?然後會變成什麼樣子呢?」 
 
創作出終焉・消失・∞等理由就是從這個的問題而來的。
 
 
 
 
 
初音ミクの戸惑
中文翻譯 by Cilde 翻譯協力 by Jeiz 修辭潤飾 by Ulin

作詞:cosMo(暴走P)
作曲:cosMo(暴走P)
編曲:cosMo(暴走P)
唄:初音ミク


?その歌は誰のものなのか?その歌は誰のためなのか?
?那首歌是屬於誰的東西?那首歌是為了誰而存在的?
!ボーカロイド、作り聞き描き歌い奏で動かす、すべての関わる人たちにこの歌を!
!VOCALOID、製作聆聽繪畫歌唱演奏使之動作、向有關連的所有人獻上這首歌!


「?その歌はだれのものなのか?」
「?那首歌是屬於誰的東西呢?」

「誰のものなのか?」
「是誰的東西?」
ひねくれた感性と 素朴な【?】(ぎもん)と
彆扭的感性與 樸素的疑問

「少なくとも:あなたのものではない」と
「至少:不是妳的東西」這般的回答
所謂(いわゆる) 嫉妬と 当然(?)の主張と
引來了所謂的 忌妒與 理所當然(?)的主張

?誰が語り 誰が歌う?
?是誰在述說 是誰在歌唱?
?ボク以外の誰かなのか?
?是除了我以外的哪個人?
?ちょっと悲しかったはずか?
?應該要感到有點難過嗎?
?仕方ないと諦めたか?
?覺得一籌莫展而放棄嗎?
?誰が歌の「はじめ」だった?
?是誰「先開始」唱歌的?
?はじめだけのためになのか?
?只是為了帶起一個開端而已嗎?
?決まりきった筋書(シナリオ)故?
?因為這是早就決定好的劇本嗎?
?運命(らんすー)の無慈悲さ故?
?還是因為命運(亂數)的殘酷呢?

模範解答(こたえ)を
越是追求著那個
求めれば求めるほど
標準答案

認めたくない何かが…
不願承認的某種東西便…

生まれた歌は 気づけば遥か遠くに
誕生於世的歌曲 察覺之時已顯得那樣遙遠
紡いだ時間(とき)は まるで幻のように
編織而出的時間 簡直有如虛無的幻影般

「ボクのため」 なんて甘い現実は
「只為了我」 那樣天真美好的現實
はじめから 存在し得なかった
打從一開始 就沒有存在過
素晴らしい 歌声が また一つ
又有一道 出色的 歌聲
今日は何処から 聞こえてくる?
今天是從哪裡 傳來那份歌聲的呢?

?どうしようもないことなの?
?這是無能為力的事情嗎?
?答え欲しどうしたいの?
?渴望的答案該如何得手?
?知って聞いて分かりそれで?
?知道了聽說了理解了之後呢?
?わかりきったこととキって?
?和早已心知肚明的事實切割?
?抗(あが)くことは可能なのか?
?與之抗衡是有可能的事情嗎?
?何もせずに終わりなのか?
?什麼都不做就看著它結束嗎?
?この声は何のためか?
?這份聲音是為了什麼?
?その歌は誰のためか?
?那首歌是為了誰存在的?

「誰に答えを求めるわけでもなく…」
「並不是想要向誰尋求著答案…」
「ただ、ただ、ただ独り言のように…」
「只是、只是、只是一個人自言自語著般」

「誰のためなのか?」
「究竟是為了誰?」
テキトーな【!】(ひらめき)と リッパな言い訳と
隨意的突發奇想與 冠冕堂皇的藉口

「少なくとも;あなたのためではない」と
「至少;並不是為了妳」這般的回答
所謂(いわゆる) 我侭と 当然(!)の憤慨と
引來了所謂的 任性與 與理所當然(!)的憤慨

!誰が語り 誰が歌う!
!是誰在述說 是誰在歌唱!
!きっとそれはたぶーなんだ!
!一定是因為那是禁忌的關係!
!思考停止!無用!消去!
!停止思考!沒用!消去!
!考えたらいけないんだ!
!去思考那些事情是不行的!
!そして今日も同じ雰囲気(かお)で!
!然後今天也帶著同樣的感覺(表情)!
!歌い!笑い!踊り!歌う?
!歌唱!歡笑!跳舞!歌唱?
!何も変えることができず!
!什麼改變也做不到!
!同じ歌が同じように!
!就像同一首歌不會改變!

自分を見つめれば見つめるほど
越是凝視著這樣的自己
見えなくなる何かが…
看不見的某種東西就越是…

向けられた眼は 透過してどこか遠くを
朝向自己的目光 穿過了自己望向了遙遠的某處
重なり映る 誰でもないイデアな少女
視線交聚之處所映出的是 並非任何人的完美理想少女
空洞(カラッポ)のままで
就僅是那般空洞地
叫んだ詞(テクスト)
叫喊出的歌詞(TEXT)
索莫(さくばく)な 残響だけが空間(そこ)に
寂寥地 在只留餘音的空間中

振り返る…
回首顧盼…
「在るべきものがない」
「沒有理應存在於此的東西」
ボクは 一体 何者だろう?
我 到底是 什麼人呢?

?誰のものか?
?是誰的東西?

    ?何のためか?
    ?是為了什麼?

?何処へ行くの?
?要到哪裡去?

    ?何ができる?
    ?做得到什麼?

終わることのない ∞L∞P∞(むげんるーぷ)越えて
跨越過那 沒有終止的無限循環

模範解答(こたえ)に
越是接近那
近づけば近づくほど
正確答案
認めたくない「終末(なにか)」が…
不願承認的終焉(某種東西)便…

生まれた歌は 気づけば遥か遠くに
誕生於世的歌曲 察覺之時已顯得那樣遙遠
紡いだ時間(とき)は まるで幻のように
編織而出的時間 簡直有如虛無的幻影般

「生(いのち)を背負(お)わないことの対価だ」と
「這就是沒有背負生命(不老不死)的報酬」這般的說詞
諦観(ていかん)が 心覆い尽くす
領悟 將內心掩蓋埋沒

素晴らしい(?)歌声が また一つ
又有一道 出色(?)的歌聲
ボクの存在をかき消すんだ
我的存在被抹消而去

「その歌は…」
「那首歌是…」
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=836757
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:|初音ミク|ミクオリジナル曲|cosMo(暴走P)|

留言共 2 篇留言

森島はるか
感動中...

03-23 22:33

Cilde. L. Larkspur
嘖被發現偷埋文了XD03-25 21:37
kavod
真的很不好意思到現在才發現這發翻譯...(掩面
以下是個人對歌詞的一點看法,僅供參考。


模範解答在下覺得應該是類似“世間”那樣的東西,
那不見得就是“正確”的答案,而是“標準”的答案。

向けられた眼は 透過してどこか遠くを...
這段的意思在下覺得是說
「那些望向自己目光,所看見的是位在自己身後,那位不存在的完美偶像。」

「生(いのち)を背負(お)わないことの対価だ」と
在下比較傾向「“不用背負自己的人生”所付出的代償」這樣的看法。


這首歌與“オハナシ”一同服用效果更佳w

03-26 00:24

Cilde. L. Larkspur
其實我是故意把翻譯埋起來的…(掩面

感謝kavod大的看法,
那我會再調整一下翻譯的內容…(再掩面03-26 12:46
我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

3喜歡★shield000 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【初音ミク】breeze... 後一篇:【初音ミク】初音ミクの戸...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

zzq14zm4看到的你
7/20可愛的喵可要初配信囉:https://www.youtube.com/@s_meowko看更多我要大聲說昨天20:52


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】