創作內容

10 GP

【初音ミク】ハルイチ。

作者:Cilde. L. Larkspur│2009-05-10 21:48:52│巴幣:0│人氣:1773
※本文在哈拉版與勇者小屋同步發表。
總覺得最近的發文步調實在是慢到極點了啊…
嗯…可能是遊戲玩太大了?
不過五月底還有個遊戲要玩啊…(掩面奔逃


歌曲動畫背景圖,ハルイチさん為這首歌而繪製的「ハルイチ。」。


這次要介紹的初音ミク原創歌曲,是由音樂社團「Over×Dose」所屬的DECO*27さん所創作的,
於09/04/09時所發表,ニコニコ動画編號為(sm6695723)。

春一番,或是春一(はるいち、ハルイチ),是指在日本地區到了立春之時,
當年初次吹起的強勁南風。而在這陣風吹過之後氣溫就會快速地上升。
以這樣的單字作為歌名,再加上DECO*27さん所擅長的,似近似遠的男女感情,
就造就出了這麼樣一首春意滿溢的歌曲。搭配著輕快的旋律,
彷彿能見到兩人在色彩繽紛的春風中漫步微笑的光景呢。
至於意味深奧的其他歌詞有什麼意思,就看各位如何解釋囉~

那麼在這邊貼上歌曲,翻譯有誤還請高人指點。
特別感謝羽凌(tina820717)大大協助修飾中文歌詞。
特別感謝Jeiz(pastfuture)大大協助翻譯日文歌詞。


歌曲動畫影片連結,請點此觀賞(另開新視窗)

ハルイチ。
中文翻譯 by Cilde 翻譯協力 by Jeiz 修辭潤飾 by Ulin

作詞:DECO*27
作曲:DECO*27
編曲:DECO*27
唄:初音ミク

選んだ答えと 知らない解法
選擇的答案與 不知道的解題法
手詰まりに見えた ここへの来訪
感到束手無策 而拜訪了這裡
「ねえもうキミの"君"はアタシじゃないのですか?」
「吶你的"妳"已經不是我了嗎?」

なんて、病んでみたの(笑)
只是試著,說說有些病態的話這樣(笑)
そう言えばもうすぐ…
這麼說來馬上就是…

春一番が吹いて キミに会える
春一番吹起之時 就能夠去見你了
もう怖くないよ ポカポカ
不會再害怕了呢 感覺暖洋洋的
ほら位置について
好了各就各位
よーいドン!でキミが笑い出す
預備—磅!接著你笑了


白い空 青い雲
潔白的天空 藍色的雲朵
キミといるとうまく見えないんだ
有你在身邊就看不太清楚呢
ああそう言えば 桜って黄色だったよね?
啊啊這麼說來 櫻花是黃色的對吧?

春一番が吹いて キミに会える
春一番吹起之時 就能夠去見你了
もう怖くないよ ポカポカ
不會再害怕了呢 感覺暖洋洋的
ほら位置について
好了各就各位
よーいドン!でキミが笑い出す
預備—磅!接著你笑了

春一番が吹いて キミが笑う
春一番吹起之時 你笑了出來
「いや、桜は紫だよ」
「不對,櫻花是紫色的喔」
ほら位置について
好了各就各位
「僕はずっと"キミの君"だから」
「我一直都是"妳的你"喔」
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=834934
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:|初音ミク|ミクオリジナル曲|DECO*27|

留言共 10 篇留言

月影幻翔
好奇是啥遊戲呢??

嗯...無梗了(光速逃)

05-10 21:55

Cilde. L. Larkspur
嗯-在某個大手遊戲情報網站大大打上首頁廣告的遊戲…
是說幻翔大這次的回文跟歌曲本身毫無關係啊…05-11 16:55
無盡的雷鳴
我也很好奇是什麼遊戲

能讓Cilde大這麼著迷 @@

05-10 22:38

Cilde. L. Larkspur
其實前前後後換了兩三款,說著迷也還好?05-11 16:58
復活の綠茶 ・ω・
推倒初音樂XD

05-10 22:40

Cilde. L. Larkspur
綠茶大糟糕了0口0|||05-11 16:58
晴雨夢
啊……小屋換背景了呢!
我還挺喜歡這種水色的,感覺很明亮。

這首歌的翻譯看起來簡單中帶深奧呢!
動畫背景圖表現方式頗有意思的。

>總覺得最近的發文步調實在是慢到極點了啊…
>嗯…可能是遊戲玩太大了?
>不過五月底還有個遊戲要玩啊…(掩面奔逃

有時候遊戲的魅力真的很大呢。(><

05-10 22:51

Cilde. L. Larkspur
我也很喜歡清淡的背景,不過很難找呢…
只能說可遇不可求XD

>這首歌的翻譯看起來簡單中帶深奧呢!
其實只是照著原詞的意思在翻譯呢,
若真要說有什麼涵義可能只有作詞者才會知道了~
背景圖的話算是把歌詞的詞意都包含在一起了呢~

>有時候遊戲的魅力真的很大呢。(><
也可以說是個人習慣用心去體會故事,所以玩起來步調就很慢吧XD05-11 17:02
星の雪
有點羨慕阿…
因為玩遊戲不能上XD
總比因為課業不能上好多了=口="

05-10 22:56

Cilde. L. Larkspur
是…是這樣說的嗎…
因為玩遊戲而不能上對個人來說是種不盡責的感覺呢(死
跟要上課不能上那種無法抗拒的事情差很多的說…05-11 17:04
物理治療獅
想必是靠征服少女來統治權世界這題材的遊戲吧=ˇ=?

05-10 23:17

Cilde. L. Larkspur
原來糰子大都是在玩這類型的遊戲?(大驚失色

我玩的是指揮少女去統治世界的遊戲呢…(茶05-11 17:05
闇雷
比較好奇歌詞的涵義..

05-10 23:22

Cilde. L. Larkspur
關於這點很奇妙的是作者沒有做任何的說明呢…
所以真想知道歌詞的真意只能去信詢問作者了呢。05-11 17:15
愛玩的JJ
最近Clide大經常在提「統治世界」這種話……
可能遊戲也是跟這個有關的吧?

春天……或許在日本可以說是很浪漫的季節也說不定?

05-10 23:33

Cilde. L. Larkspur
春天在日本似乎是意味著"相遇及離別的季節"呢。
因為面臨著離別,所以要做些什麼就得在分開之前吧…
當然也因為這樣所以會出現很多帶有遺憾感的歌詞的樣子…

不過四月已經過去了呢,
接下來應該開始會出現帶有泳衣的歌曲了吧(被拖走05-11 17:17
津軽ノ夏
推DECO*27
這首我也很喜歡

話說ねえ這個字的翻法

用 欸 ㄟˋ似乎語意較近似國人用語
用 吶 ㄋㄚˋ則是音比較近似

雖然兩種都有看過
但好像都差了那麼一點...少了日文那種嬌滴滴的感覺
不知道還有沒有其它更好的翻法
有時候碰到這個字
翻譯上都會有些困惑...XD

05-11 11:58

Cilde. L. Larkspur
關於這個字,只能說不足的部份請用口氣去補完了…(被打
以個人來說只看字的話「吶」比「欸」似乎好了一點…
總覺得國人用「欸」的時候都是比較粗暴的感覺囧
或許用「喏」之類的說不定也可以?

我也是一直都很困惑,有時後乾脆就不理它了(掩面05-11 17:51
Blue
讚~

05-11 21:20

Cilde. L. Larkspur
謝~05-11 21:56
我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

10喜歡★shield000 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【VOCALOID CD... 後一篇:【初音ミク】05/04~...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

leo25127更新至1243回
穿越奇幻日常系小說『公爵家的獨生子』更新囉,來看看我們無厘頭的ㄎ一ㄤ少爺怎麼在異世界作威作福吧!看更多我要大聲說昨天18:12


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】